"un changement dans" - Traduction Français en Arabe

    • تغييرا في
        
    • التغيير في
        
    • تغيرا في
        
    • إلى تغيير في
        
    • حدوث تغيير في
        
    • تغييراً في
        
    • إجراء تغيير في
        
    • تحولاً في
        
    • إحداث تغيير في
        
    • حدوث تغير في
        
    • بعض التغير في
        
    • لإحداث تغيير في
        
    • حدوث تغيُّر في
        
    • على تغيير في
        
    • تغيير فى
        
    Sa crédibilité, son acceptabilité et son efficacité exigeront un changement dans la composition de ses membres afin que soit reflétée la réalité du monde moderne. UN ومصداقيته ومقبوليته وفعاليته أمور تتطلب تغييرا في العضوية ليعكس واقع العالم الحديث.
    Ce fait montre clairement la nature dynamique de la Convention et ne constitue en aucune manière un changement dans l'orientation ou dans la philosophie des inspections. UN وتكشف هذه الحقيقة الطابع الدينامي للاتفاقية ولا يمثل بأية حال من الأحوال تغييرا في تركيز أو فلسفة عمليات التفتيش.
    Ces activités seront définies sur la base d'un changement dans l'affectation des terres; UN وتعرَّف هذه الأنشطة على أساس التغيير في استخدام الأرض؛
    L'esprit de Monterrey marque un changement dans le débat en cours. UN وتمثل روح مونتيري تغيرا في توجه المناقشات.
    Comme je l'ai déjà dit, il faut espérer que cette initiative conduira à un changement dans la façon de penser de cette Commission et que son adoption sera suivie de son application. UN ونأمل، كما ذكرت من قبل، أن تؤدي هذه المبادرة إلى تغيير في التفكير الذي يسود هذه اللجنة، وأن يقترن اعتمادها بالتنفيذ.
    On a noté un changement dans les habitudes nutritionnelles et de consommation. UN ولوحظ حدوث تغيير في أنماط الاستهلاك والعادات المتعلقة بالتغذية.
    Le lien entre la sécurité et la participation des populations devrait aussi induire un changement dans les interventions internationales visant à fixer les frontières et à établir des règles d'engagement acceptables par tous. UN وينبغي أيضا أن تفرض الصلة بين الأمن ومشاركة الشعب تغييراً في التدخل الدولي لوضع حدود وقواعد للاشتباك مقبولة للجميع.
    un changement dans la composition du Conseil de sécurité s'impose absolument. UN من الحتمي إجراء تغيير في تكوين مجلس الأمن.
    C'est pourquoi le présent rapport présente un certain nombre d'options et de stratégies relatives aux mesures à prendre afin d'amener un changement dans la manière d'aborder les problèmes d'énergie. UN ولذلك، يبين هذا التقرير عددا من الخيارات واستراتيجيات العمل التي من شأنها أن تحدث تغييرا في أسلوب معالجة قضايا الطاقة.
    Le mandat éthique de notre temps exige un changement dans la conscience collective du bien-être social. UN والواجب الأخلاقي لعصرنا يتطلب تغييرا في الضمير الجماعي للرعاية الاجتماعية.
    Cette exigence peut aussi appeler un changement dans les schémas de spécialisation des pays. UN ويمكن أن يستدعي هذا الشرط أيضا تغييرا في أنماط التخصص بين البلدان.
    La partie chypriote grecque a fait connaître ses inquiétudes dès qu'elle a découvert un changement dans le plan Annan V, à son retour à Nicosie. UN وأعرب الجانب اليوناني عن قلقه إزاء هذا الأمر ما أن اكتشف التغيير في الخطة المذكورة لدى عودته إلى نيقوسيا.
    Il lance un appel à la communauté internationale pour favoriser un changement dans ce pays. UN وطالب بدعم المجتمع الدولي لدفع عجلة التغيير في ذلك البلد.
    Ces activités reflètent, dans une large mesure, un changement dans la façon dont les entreprises perçoivent leurs responsabilités sociales. UN وإلى حد كبير تعكس هذه المبادرات الطوعية، تغيرا في طريقة فهم مؤسسات اﻷعمال التجارية لمسؤولياتها الاجتماعية.
    Le projet de texte actuel marque un changement dans la politique du gouvernement Clinton sans que les représentants de Guam aient reçu d'explication directe à ce propos. UN والنص الحالي الوارد في مشروع القرار يعكس تغيرا في سياسة إدارة كلينتون لم يتم توضيحه لغوام مباشرة.
    Le maintien de notre taux de reproduction brute au niveau de remplacement pour les 20 prochaines années entraînera inévitablement un changement dans la structure d'âge de notre population. UN واﻹبقاء على معدل اﻹنجاب اﻹجمالي عند مستوى اﻹحلال في السنوات العشرين المقبلة سيؤدي حتما إلى تغيير في هيكل أعمار سكاننا.
    Ces faits nouveaux reflètent un changement dans les méthodes de l'Armée patriotique rwandaise (APR). UN وتعبﱢر هذه التطورات عن حدوث تغيير في نهج الجيش الوطني الرواندي.
    Les réalités du monde contemporain exigent un changement dans la composition et les méthodes de travail du Conseil de sécurité. UN ووقائع العالم المعاصر تستدعي تغييراً في تشكيل مجلس الأمن وأساليب عمله.
    Il s'agissait notamment d'un changement dans l'administration du TPIR, du règlement des litiges à liquider avant le procès, ainsi que du traitement de quelque 200 requêtes en souffrance. UN وقد شملت هذه المساعي إجراء تغيير في إدارة المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، والانتهاء من الأعمال القضائية السابقة للمحاكمة، والتخلص من تراكم نحو 200 استدعاء.
    Nous avons enregistré un changement dans le comportement et la portée des activités destructrices des terroristes. UN وشهدنا تحولاً في أسلوب ونطاق الدمار من جانب الإرهابيين.
    Qu'il nous soit d'abord permis d'envisager la possibilité d'un changement dans la composition du Conseil de sécurité. UN ولننظر أولا في إمكانية إحداث تغيير في تكوين عضوية مجلس اﻷمن.
    iv) Les inventaires de polluants organiques persistants, après amélioration ou actualisation, dénotent un changement dans l'ampleur du problème à traiter. UN ' 4` مخزونات الملوثات العضوية الثابتة بعد التحسين أو التحديث تبين حدوث تغير في نطاق المشكلة التي تجري معالجتها.
    94. Le Rapporteur spécial se doit de signaler qu'il se produit actuellement un changement dans la façon d'appréhender la question de l'utilisation des mercenaires qui, il convient de le rappeler, a été condamnée énergiquement à plusieurs reprises par l'Organisation des Nations Unies. UN ٤٩- ولا يسع المقرر الخاص إلا أن يشير إلى أن هناك بعض التغير في طريقة النظر إلى مسألة المرتزقة التي أدينت بشدة ومرارا، والحق يقال، من جانب اﻷمم المتحدة.
    C'est dans cet esprit que nous soulignons la nécessité impérieuse d'un changement dans le régime commercial international, d'une réforme de l'architecture financière internationale et d'une aide aux pays en développement pour qu'ils surmontent leurs problèmes. UN وبهذه الروح نشدد على الضرورة الحتمية لإحداث تغيير في نظام التجارة العالمية، وإصلاح الهياكل المالية الدولية، وتقديم المساعدة للبلدان النامية لتمكينها من التغلب على مشاكلها.
    En outre, cette décision reflète un changement dans les relations internationales, sans lequel l'effort et la bonne volonté seule n'auraient pas suffi. UN وعلاوة على ذلك، عبَّر ذلك القرار عن حدوث تغيُّر في العلاقات الدولية؛ وإلا، فإن الجهد وحسن النيَّة وحدهما ما كانا ليكفيا.
    Ces élections ont été marquées par un changement dans le nombre des districts électoraux. UN وانطوت هذه الانتخابات على تغيير في عدد الدوائر الانتخابية.
    Il y a eu un un changement dans la disponibilité de témoin, Votre Honneur. Open Subtitles قد حدث تغيير فى إمكانية إتاحة وجود الشاهدة حضرة القاضية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus