"un changement de paradigme" - Traduction Français en Arabe

    • نقلة نوعية
        
    • تغيير النماذج
        
    • تغيير النموذج
        
    Cet objectif contribuera à un changement de paradigme conduisant à se détourner d'une gestion de crise de la sécheresse au profit du renforcement de la résilience et de la préparation; UN وهذه الغاية تسهم في تحقيق نقلة نوعية من إدارة أزمات الجفاف إلى بناء القدرة على الانتعاش والتأهب؛
    Aujourd'hui le monde a besoin d'un changement de paradigme d'une ampleur comparable. Mais cette fois, c'est le modèle économique dominant qui doit être transformé. News-Commentary واليوم، يحتاج العالم إلى نقلة نوعية مماثلة. ولكن النموذج الاقتصادي السائد هو الذي يجب أن يتحول هذه المرة.
    Le Chef d'État du Kazakhstan a souligné la nécessité d'un changement de paradigme dans la coopération internationale, de façon â prévoir des mesures concrètes pour éliminer le protectionnisme, ouvrir les marchés et augmenter les échanges. UN وقد شدد رئيس دولة كازاخستان على الحاجة إلى نقلة نوعية في التعاون الدولي، تنطوي على خطوات ملموسة للقضاء على الحواجز الحمائية، وفتح الأسواق، وزيادة التجارة.
    Les résultats obtenus et les enseignements tirés au cours des premières années de son mandat fournissent une base solide pour maintenir les investissements, redynamiser les efforts et encourager un changement de paradigme dans le domaine de la protection des enfants contre la violence. UN وتشكل النتائج المتحققة والدروس المستفادة على مدى السنوات الأولى من ولايتها أساساً متيناً لمواصلة الاستثمارات، وإعادة تنشيط الجهود، وتشجيع إحداث نقلة نوعية في حماية الأطفال من العنف.
    Nous estimons que tout en examinant les diverses causes, le problème doit être résolu en amont, et qu'un changement de paradigme est nécessaire à tous les niveaux, à commencer par les femmes elles-mêmes. UN ونحن نرى أنه يتعين، لدى دراسة شتى الأسباب، حل المشكلة من المنبع، وأن ثمة حاجة إلى تغيير النماذج على جميع المستويات بدءا من المرأة نفسها.
    Elle propose un changement de paradigme concernant les politiques et les stratégies de développement ainsi que la nature des partenariats pour le développement. UN وهو يقترح تغيير النموذج في السياسات والاستراتيجيات الإنمائية وكذلك في طبيعة الشراكات الإنمائية.
    Le FEM mettait en œuvre activement de nouvelles stratégies, centrées sur la valeur du capital naturel, pour contribuer à un changement de paradigme dans la prise de décisions. UN وذكرت المتحدثة أن مرفق البيئة العالمية يسعى بنشاط إلى تنفيذ استراتيجيات جديدة تركز على قيمة الرصيد الطبيعي إسهاماً في تحقيق نقلة نوعية في صنع القرار.
    Elle appelle à un changement de paradigme des politiques du logement fondées sur la financiarisation du logement à une approche des politiques du logement fondée sur les droits de l'homme et elle recommande aux États de promouvoir diverses formes d'occupation, tant privée que collective. UN وتدعو المقررة الخاصة إلى نقلة نوعية من تمويل الإسكان إلى نهج قائم على حقوق الإنسان، وتوصي بأن تشجع الدول أشكالا مختلفة من الحيازة، بما في ذلك استئجار المساكن الخاصة والعامة والحيازة الجماعية.
    La Rapporteuse spéciale appelle à un changement de paradigme des politiques du logement fondées sur la financiarisation du logement à une approche des politiques du logement fondée sur les droits de l'homme. UN 68 - وتدعو المقررة الخاصة إلى نقلة نوعية من تمويل الإسكان إلى نهج قائم على حقوق الإنسان لسياسات الإسكان.
    Ces dernières années, on a observé un changement de paradigme relatif aux droits. UN 46 - يلاحظ في السنوات الأخيرة حدوث نقلة نوعية في ما يتعلق بالحقوق.
    Il s'agit là d'un changement de paradigme au sein de la communauté de développement, puisque la condition des personnes handicapées est considérée comme une question à prendre en compte dans l'ensemble de la programmation, plutôt que comme une question thématique isolée. UN ويشكل هذا الأمر نقلة نوعية داخل الأوساط التي تُعنى بالشأن الإنمائي، إذ إنها تحدد الإعاقةَ كقضية تتعين مراعاتها لدى إعداد جميع البرامج، عوض أن تكون قضية مواضيعية قائمة بحد ذاتها.
    un changement de paradigme progressif et significatif vers un < < travail en partenariat > > entre l'État et les autres parties prenantes est à l'œuvre. UN وقد حدثت نقلة نوعية تدريجية وهامة نحو " العمل في إطار الشراكة " بين الحكومة وأصحاب المصلحة الآخرين.
    Plusieurs représentants ont fait état du Groupe de travail ouvert sur les objectifs de développement durable et de ses travaux, disant que le groupe avait progressé et que les objectifs proposés en matière de développement durable fournissaient une bonne base pour aller de l'avant et procéder à un changement de paradigme positif. UN وتحدث من الممثلين عن الفريق العامل المفتوح العضوية المعني بالتنمية المستدامة وأهدافها وعمل هذا الفريق، قائلين إن الفريق أحرز تقدماً جيداً وإن أهداف التنمية المستدامة والمقترحة تشكل أساساً سليما ً للمضي قدماً وإحداث نقلة نوعية إيجابية.
    Les résultats obtenus et les enseignements tirés au cours des premières années de son mandat fournissent une base solide pour maintenir les investissements, redynamiser les efforts, répondre aux nouvelles préoccupations et encourager un changement de paradigme en matière de protection des enfants contre la violence. UN وتشكل النتائج المتحققة والدروس المستفادة على مدى السنوات الأولى من ولايتها أساسا متينا لمواصلة الاستثمارات، وإعادة تنشيط الجهود، ومعالجة الشواغل الناشئة، وتشجيع إحداث نقلة نوعية في حماية الأطفال من العنف.
    La Rapporteuse spéciale appelle à un changement de paradigme des politiques du logement fondées sur la financiarisation de logements à une approche des politiques du logement fondée sur les droits de l'homme. UN 71 - وتدعو المقررة الخاصة إلى نقلة نوعية من سياسات الإسكان التي تقوم على أساس أموَلة الإسكان إلى نهج قائم على حقوق الإنسان لسياسات الإسكان.
    Le besoin se fait clairement sentir d'un changement de paradigme qui amène à davantage de durabilité et à une plus grande égalité économique. Les jeunes de Zambie n'accepteront pas moins que les bons emplois et les débouchés professionnels disponibles ailleurs. UN 37- وأشار إلى أنَّ هناك حاجة واضحة إلى نقلة نوعية باتجاه المزيد من الاستدامة والمساواة الاقتصادية، وأنَّ شباب زامبيا لن يقبلوا بأقل من الوظائف الجيدة وفرص الأعمال الموجودة في أماكن أخرى.
    L'interconnexion grandissante entre les personnes, les informations et les idées a une incidence sur l'économie mondiale et entraîne un changement de paradigme, le marché étant désormais axé sur la demande et non plus déterminé par l'offre en raison de la demande insatiable des internautes pour les dernières informations. UN ومضى قائلا إن الترابط المتزايد بين الأشخاص، والمعلومات والأفكار التي تؤثر على الاقتصاد العالمي وتحدث نقلة نوعية من سوق قائمة على العرض إلى سوق قائمة على الطلب بسبب طلب مستخدمي الإنترنت الذي لا ينتهي على آخر المعلومات.
    Par conséquent, un changement de paradigme est nécessaire pour tourner le dos aux hypothèses cliniques ou thérapeutiques, lorsque de telles hypothèses existent, et pour refléter dûment une approche axée sur les droits de l'homme qui permette effectivement de prévenir les mauvais traitements. UN وبالتالي، من الضروري تحقيق نقلة نوعية تبتعد عن الافتراضات السريرية أو العلاجية، حيثما وُجدت هذه الافتراضات، بما يعكس على نحو ملائم النهج القائم على حقوق الإنسان الرامي إلى منع سوء المعاملة().
    o) Il a été suggéré que les difficultés n'étaient pas d'ordre simplement technologique et qu'il fallait des solutions englobant des innovations sociales et un changement de paradigme comportant d'autres modèles d'activité; UN (س) أُشير إلى أن التحديات الماثلة هي أكثر من مجرد تحديات تكنولوجية، وأن الحلول ينبغي أن تشمل الابتكار الاجتماعي وتحقيق نقلة نوعية باعتماد نماذج أخرى لتسيير الأعمال؛
    L'État a toutefois conscience que le principal défi auquel il est confronté en la matière est d'impulser un changement de paradigme et de faire évoluer les comportements culturels afin de promouvoir et d'encourager le respect des LGBTTTI à tous les égards. UN 90- وبالرغم مما تقدَّم، تعترف الدولة بأن أكبر تحدٍّ تواجهه في هذا المجال هو تغيير النماذج والمواقف الثقافية السائدة من أجل التشجيع على احترام المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي والمتحولين جنسياً ومغايري الهوية الجنسانية والمتشبّهين بالجنس الآخر وحاملي صفات الجنسين من السكان في جميع المجالات ومن أجل تعزيز هذا الاحترام.
    Ceci nécessite un changement de paradigme et une évolution des mentalités, de la bonne volonté et une autocritique. UN ويتطلب هذا الأمر تغيير النموذج وطريقة التفكير، وحسن النية، والنقد الذاتي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus