"un climat d" - Traduction Français en Arabe

    • مناخ يسوده
        
    • جو من
        
    • بيئة يسودها
        
    • مناخا من
        
    • جوا من
        
    • مناخ موات
        
    • جو قوامه
        
    • جو يسوده
        
    • مناخ من
        
    • مناخ يتسم بانعدام
        
    • مناخاً من
        
    • قيام بيئة
        
    • جواً من
        
    • جو تسوده
        
    • من مناخ
        
    La pratique des disparitions se déroule dans un climat d'impunité généralisée. UN وتحدث ممارسات الاختفاء هذه في مناخ يسوده الإفلات من العقاب.
    Les entretiens se sont déroulés dans un climat d'amitié, de compréhension et de coopération. UN وجرت المحادثات في جو من الصداقة والتفاهم والتعاون.
    Lorsqu'un climat d'insécurité et de peur règne dans une région ou une collectivité, l'approvisionnement constant en armes légères peut mettre le feu aux poudres ou aggraver un conflit, tout en augmentant la durée et les effets meurtriers de la violence. UN ومن شأن استمرار توافر الأسلحة الصغيرة، في ظل بيئة يسودها عدم الأمن والخوف داخل المناطق والمجتمعات المحلية، أن يفضي إلى اندلاع الصراعات أو تفاقمها، فضلا عن زيادة أمد العنف وما ينشأ عنه من هلاك.
    Le caractère impuni des exactions commises par des membres de l'armée et les groupes paramilitaires crée un climat d'insécurité pour l'ensemble de la population. UN فإن الاعتداءات غير المعاقب عليها التي يرتكبها أفراد الجيش والمجموعات شبه العسكرية تخلق مناخا من الخوف لمجموع السكان.
    Elle crée un climat d'intimidation incompatible avec la conduite d'un processus démocratique normal dans un État, et porte atteinte à la stabilité de la région. UN فوجودها يشيع جوا من الترهيب يتنافى مع المجرى الطبيعي للحياة الديمقراطية في الدول. كما يقوض الاستقرار في المنطقة.
    Cela serait non seulement conforme à la transparence, mais renforcerait également la confiance et créerait un climat d'ensemble favorable. UN وذلك ليس من شأنه المحافظة على الشفافية فحسب وإنما من شأنه أيضاً تعزيز الثقة وخلق مناخ موات على وجه عام.
    Le Comité note qu'il peut en résulter un climat d'impunité pour les responsables de violations des droits de l'homme, ce qui peut constituer une entrave aux efforts entrepris pour promouvoir le respect des droits de l'homme. UN وتلاحظ اللجنة أن ذلك قد يسهم في خلق جو قوامه الافلات من العقوبة بالنسبة لمرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان، وأنه يشكل عائقا أمام الجهود التي يجري بذلها بغية النهوض بإحترام حقوق اﻹنسان.
    Notant avec préoccupation que les électrices et les candidates subissent de façon disproportionnée la violence électorale, qu'elles en sont souvent la cible et qu'elles pourraient être dissuadées de participer au processus politique par un climat d'intimidation, UN وإذ يساورها القلق من أن الناخبات والمرشحات تتأثرن بشكل غير متناسب بالعنف الانتخابي ومن أنهن غالبا ما يشكلن أهدافا ضعيفة، أو ما يحجمنَ عن المشاركة في العملية السياسية بسبب مناخ يسوده الترهيب،
    Ces violations sont commises par des États et/ou des acteurs non étatiques, souvent dans un climat d'impunité, et peuvent avoir pour origine différents motifs politiques, religieux, idéologiques ou personnels. UN وترتكب الدول والجهات الفاعلة من غير الدول هذه الانتهاكات في مناخ يسوده الإفلات من العقاب، في الكثير من الأحيان، وقد تُرتكب هذه الانتهاكات بدوافع سياسية أو دينية أو إيديولوجية أو شخصية مختلفة.
    Les entretiens, placés sous le signe du bon voisinage et de la compréhension mutuelle, se sont déroulés dans un climat d'amitié et de coopération. UN ودارت المحادثات في جو من الصداقة، والتعاون القائم على حسن الجوار والتفاهم المتبادل.
    Pareille réconciliation ne pourrait advenir dans un climat d'impunité. UN ولا يمكن تحقيق مثل هذه المصالحة في جو من الإفلات من العقاب.
    Les femmes et les enfants continuent d'être particulièrement touchés, les informations faisant état de violences sexuelles généralisées commises dans un climat d'impunité totale. UN ولا يزال كل من النساء والأطفال عرضة للتأثر بذلك بشكل خاص، وسط مزاعم بارتكاب عنف جنسي على نطاق واسع في بيئة يسودها الإفلات من العقاب بشكل مطلق.
    Les populations locales et les 232 000 Soudanais réfugiés dans la région mais aussi les 120 000 personnes déplacées dans l'est du Tchad vivent de ce fait dans un climat d'incertitude et de persécution et sont soumis à des dangers incessants. UN ويُسفر كل ذلك عن بيئة يسودها عدم الاستقرار ووقوع المجتمعات المحلية ضحايا للاستضعاف والإيذاء، هي واللاجئون السودانيون في المنطقة البالغ عددهم 000 232 لاجئ، وكذلك، بوجه خاص، المشردون داخليا في شرق تشاد البالغ عددهم 000 120 مشرد.
    En fait, elle engendre un climat d'insécurité et alimente la violence, la guerre et le terrorisme avec des capacités destructrices croissantes. UN وهي بدلا عن ذلك توجد مناخا من عدم الأمن يُغذي العنف والحرب والإرهاب بقدرات تدميرية متزايدة.
    Les conflits en tous genres prolifèrent, affectant principalement les pays dits du tiers monde et créant un climat d'incertitude quant à l'avenir de l'humanité. UN وتنتشر الصراعات من كل اﻷنواع مما يؤثر بشكل رئيسي على بلدان ما يسمى بالعالم الثالث، وينشئ مناخا من عدم الثقة بالنسبة لمستقبل الجنس البشري.
    Cette menace crée un climat d'intimidation dans le contexte des élections parlementaires prochaines. UN فوجودها يشيع جوا من الترهيب في سياق الانتخابات النيابية القادمة.
    Dans un climat d'intimidation? Sous les menaces répétées chaque jour par les dirigeants éthiopiens? UN فأي مناخ سلمي هذا؟ أي مناخ موات لحل سلمي للمسألة يمكن أن يوفره هذا؟ تحت التخويف؟ تحت تهديدات تكرر يوميا من الزعماء اﻹثيوبيين؟
    Le Comité note qu'il peut en résulter un climat d'impunité pour les responsables de violations des droits de l'homme, ce qui peut constituer une entrave aux efforts entrepris pour promouvoir le respect des droits de l'homme. UN وتلاحظ اللجنة أن ذلك قد يسهم في خلق جو قوامه الافلات من العقوبة بالنسبة لمرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان، وأنه يشكل عائقا أمام الجهود التي يجري بذلها بغية النهوض بإحترام حقوق اﻹنسان.
    Les violences sexuelles se produisent pratiquement sans discontinuer, dans un climat d'impunité et de dysfonctionnement juridique. UN فالعنف الجنسي يحدث دون أن يفقد شيئاً من حدته تقريباً في جو يسوده الإفلات من العقاب والخلل في الجهاز القضائي.
    Le groupe de travail devrait examiner ces questions vitales dans un climat d'ouverture et de transparence. UN وينبغي للفريق العامل أن يضطلع بدراسة هذه المسائل الحيوية في ظل مناخ من الصراحة والشفافية.
    a) Les violences policières contre des Albanais de souche, les perquisitions arbitraires, les saisies et les arrestations, la torture et les mauvais traitements des détenus et la discrimination pratiquée dans l'administration de la justice, qui engendrent un climat d'illégalité dans lequel des actes criminels, en particulier contre des Albanais de souche, sont commis en toute impunité; UN )أ( وحشية الشرطة ضد ذوي اﻷصل اﻷلباني، وعمليات التفتيش والحجز والقبض التعسفية، والتعذيب وسوء المعاملة أثناء الاحتجاز، والتمييز في إقامة العدل مما يؤدي إلى خلق مناخ يتسم بانعدام القانون تقع في ظله أفعال اجرامية موجهة خصيصا ضد ذوي اﻷصل اﻷلباني يفلت مرتكبوها من العقاب؛
    Dans la pratique, il réduisait toute possibilité réelle d'accès à la justice et favorisait un climat d'impunité. UN وهذا يقيد فعلياً أي لجوء جاد إلى العدالة في هذا السياق وينشئ مناخاً من الإفلات من العقاب.
    20. Accueille avec satisfaction les programmes d'immigration adoptés par certains pays, qui permettent aux migrants de s'intégrer pleinement dans leur pays d'accueil, facilitent le regroupement familial et favorisent un climat d'harmonie, de tolérance et de respect, et encourage les États à envisager la possibilité d'adopter des programmes de ce type; UN " 20 - ترحب ببرامج الهجرة التي اعتمدتها بعض البلدان والتي تتيح للمهاجرين الاندماج التام في البلدان المضيفة، وتيسر لم شمل الأسر وتشجع قيام بيئة متجانسة ومتسامحة يشيع فيها الاحترام، وتشجع الدول على النظر في إمكانية اعتماد برامج من هذا القبيل؛
    En effet, la présence des combattants du MPCI à Vavoua, localité proche de Daloa, crée un climat d'insécurité. UN وبالفعل، فإن وجود مقاتلين للحركة الوطنية في فافوا، قرب دالوا، يثير جواً من عدم الإحساس بالأمن.
    Mieux vaut recourir au dialogue et à la coopération, dans un climat d'objectivité et de transparence. UN وأن وفد بلدها يفضل الحوار والتعاون في جو تسوده الموضوعية والشفافية.
    Malgré un climat d'austérité budgétaire, la demande d'opérations de maintien de la paix des Nations Unies a continué de croître en 2013. UN وعلى الرغم من مناخ التقشف المالي السائد، استمر الطلب على عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة في النمو في عام 2013.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus