"un climat d'impunité" - Traduction Français en Arabe

    • مناخ الإفلات من العقاب
        
    • جو من الإفلات من العقاب
        
    • مناخ موات للإفلات من العقاب
        
    • مناخ من الإفلات من العقاب
        
    • مناخ يسوده الإفلات من العقاب
        
    • جو قوامه الافلات من العقوبة
        
    • بيئة تتسم بالإفلات من العقاب
        
    • بيئة يسودها الإفلات من العقاب
        
    • بيئة الإفلات من العقاب
        
    • جو الإفلات من العقاب
        
    • جو حصانة من العقاب
        
    • جو من اﻹفلات من العقوبة
        
    • مناخاً للإفلات من العقاب
        
    • مناخاً يسمح بالإفلات من العقاب
        
    • فمناخ الإفلات من العقاب
        
    Cela affecte l'ensemble de la population au Kosovo, diminue le respect des principes de la légalité et contribue à un climat d'impunité. UN وهذا يؤثر على كل شخص في كوسوفو، حيث يعمل على تدني احترام سيادة القانون ويُسهم في ظهور مناخ الإفلات من العقاب.
    Cette situation a fortement contribué à un climat d'impunité s'agissant des violences sexuelles et sexistes. UN وقد ساهم هذا الوضع إلى حد كبير في مناخ الإفلات من العقاب السائد فيما يتصل بالعنف الجنسي والجنساني.
    Pareille réconciliation ne pourrait advenir dans un climat d'impunité. UN ولا يمكن تحقيق مثل هذه المصالحة في جو من الإفلات من العقاب.
    Le Comité note en outre avec préoccupation que de telles allégations donnent rarement lieu à des enquêtes et des poursuites et qu'un climat d'impunité s'est semble-t-il instauré en l'absence de véritables mesures disciplinaires et poursuites pénales contre les agents de l'État accusés d'actes visés dans la Convention. UN وتُعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأن هذه الادعاءات قلّما تخضع للتحقيق والملاحقة القضائية، ويوجد، فيما يبدو، مناخ موات للإفلات من العقاب يؤدي إلى عدم اتخاذ إجراءات تأديبية أو قضائية جنائية فعالة ضد الأشخاص ذوي السلطة المتهمين بارتكاب الأفعال المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Le Comité spécial a constaté que l'État d'Israël viole les droits de l'homme depuis longtemps et de façon systématique dans un climat d'impunité. UN وقد وجدت اللجنة الخاصة أن هناك نمطا بعيد العهد لانتهاكات دولة إسرائيل لحقوق الإنسان، في مناخ من الإفلات من العقاب.
    La pratique des disparitions se déroule dans un climat d'impunité généralisée. UN وتحدث ممارسات الاختفاء هذه في مناخ يسوده الإفلات من العقاب.
    Le Comité note qu'il peut en résulter un climat d'impunité pour les responsables de violations des droits de l'homme, ce qui peut constituer une entrave aux efforts entrepris pour promouvoir le respect des droits de l'homme. UN وتلاحظ اللجنة أن ذلك قد يسهم في خلق جو قوامه الافلات من العقوبة بالنسبة لمرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان، وأنه يشكل عائقا أمام الجهود التي يجري بذلها بغية النهوض بإحترام حقوق اﻹنسان.
    un climat d'impunité pour les violations commises à leur encontre prévaut dans de nombreux pays. UN وفي كثير من البلدان، يسود مناخ الإفلات من العقاب عن الانتهاكات المرتكبة ضد المدافعين.
    Les disparitions auraient eu lieu au moment d'une réimposition de l'État d'urgence qui aurait créé un climat d'impunité dans le pays. UN وقيل إن حالات الاختفاء حدثت عندما جُدّد العمل بحالة الطوارئ، التي أدت إلى مناخ الإفلات من العقاب في البلد.
    Des violations et atteintes sont commises sans discontinuer dans un climat d'impunité. UN كما يسود فيها مناخ الإفلات من العقاب مع تواصل الانتهاكات والتجاوزات دونما رادع.
    Les organisations de défense des droits de l’homme affirment que le manquement du Gouvernement turc à faire appliquer les dispositions nationales et internationales relatives à l’interdiction de la torture a suscité un climat d’impunité officielle qui encourage la violence à l’encontre des détenus. UN وتدعي منظمات حقوق الإنسان أن فشل الحكومة التركية في إنفاذ حظر التعذيب على الصعيدين المحلي والدولي قد أدى إلى مناخ الإفلات من العقاب رسمياً، الأمر الذي شجع على العسف بالمحتجزين خلال فترة احتجازهم.
    Cela constituerait un obstacle non permissible pour les victimes qui cherchent à obtenir réparation, et contribuerait à instaurer un climat d'impunité. UN وهو إجراء يشكل عقبة لا يمكن أن يتحملها الضحايا الذين يلتمسون الانتصاف ويسهم في جو من الإفلات من العقاب.
    Cela constituerait un obstacle non permissible pour les victimes qui cherchent à obtenir réparation, et contribuerait à instaurer un climat d'impunité. UN وهو إجراء يشكل عقبة لا يمكن أن يتحملها الضحايا الذين يلتمسون الانتصاف ويسهم في جو من الإفلات من العقاب.
    Le Comité note en outre avec préoccupation que de telles allégations donnent rarement lieu à des enquêtes et des poursuites et qu'un climat d'impunité s'est semble-t-il instauré en l'absence de véritables mesures disciplinaires et poursuites pénales contre les agents de l'État accusés d'actes visés dans la Convention. UN وتُعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأن هذه الادعاءات قلّما تخضع للتحقيق والملاحقة القضائية، ويوجد، فيما يبدو، مناخ موات للإفلات من العقاب يؤدي إلى عدم اتخاذ إجراءات تأديبية أو قضائية جنائية فعالة ضد الأشخاص ذوي السلطة المتهمين بارتكاب الأفعال المنصوص عليها في الاتفاقية.
    De fait, mis à part un ou deux procès de membres de la force publique — qui ont défrayé la chronique — à la suite du tollé général déclenché par des décès sous la torture, il semblait régner un climat d'impunité. UN وعلى الرغم من قضية أو قضيتين بارزتين حوكم فيهما موظفون مكلفون بإنفاذ القانون، حيث قتل معتقلون قيد التعذيب مما أثار احتجاجاً كبيراً بين عامة الناس، كان يسود على ما يبدو مناخ من الإفلات من العقاب.
    Elle a aussi montré les limites de la mission en cas d'émeutes et d'agressions contre certains groupes de civils manifestement préparées, organisées et exécutées dans un climat d'impunité. UN ولقد سلطت الأزمة، في الوقت نفسه، الضوء على محدودية قدرة البعثة عندما تواجه اضطرابات وهجمات كثيرة ضد بعض فئات المدنيين، والتي من الواضح أن تدبيرها وتنظيمها وتنفيذها يتم في مناخ يسوده الإفلات من العقاب.
    Le Comité note qu'il peut en résulter un climat d'impunité pour les responsables de violations des droits de l'homme, ce qui peut constituer une entrave aux efforts entrepris pour promouvoir le respect des droits de l'homme. UN وتلاحظ اللجنة أن ذلك قد يسهم في خلق جو قوامه الافلات من العقوبة بالنسبة لمرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان، وأنه يشكل عائقا أمام الجهود التي يجري بذلها بغية النهوض بإحترام حقوق اﻹنسان.
    En dépit de ces progrès, le fait que les violences sexistes ne font l'objet ni d'enquêtes ni de poursuites et que leurs auteurs ne sont pas condamnés a contribué à créer un climat d'impunité peu propice à la confiance dans le système judiciaire. UN وبالرغم من هذه المنجزات، فإن عدم قيام السلطات بالتحقيق في العنف القائم على أساس الجنس ومقاضاة المسؤولين عنه ومعاقبتهم، قد ساهم في وجود بيئة تتسم بالإفلات من العقاب مما أدى إلى عدم وجود ثقة تُذكر بنظام القضاء.
    Les femmes et les enfants continuent d'être particulièrement touchés, les informations faisant état de violences sexuelles généralisées commises dans un climat d'impunité totale. UN ولا يزال كل من النساء والأطفال عرضة للتأثر بذلك بشكل خاص، وسط مزاعم بارتكاب عنف جنسي على نطاق واسع في بيئة يسودها الإفلات من العقاب بشكل مطلق.
    un climat d'impunité est tout simplement inacceptable. UN إن بيئة الإفلات من العقاب ببساطة غير مقبولة على الإطلاق.
    La grâce crée un climat d'impunité qui incite les agents de l'État à commettre d'autres actes de torture. UN فمنح العفو يهيئ جو الإفلات من العقاب الذي يشجع موظفي الدولة على ارتكاب أفعال تعذيب أخرى.
    La Rapporteuse spéciale note que l'absence d'enquêtes, de poursuites et de châtiments touchant les auteurs de viols et d'autres formes de violence sexiste a contribué à créer un climat d'impunité qui perpétue la violence à l'égard des femmes en Sierra Leone, y compris les viols et la violence au sein de la famille. UN وتلاحظ المقررة الخاصة أن عدم التحقيق مع المسؤولين عن ارتكاب جريمة الاغتصاب وغيره من ضروب العنف الممارس على أساس الجنس ومحاكمتهم ومعاقبتهم يساهم في وجود جو حصانة من العقاب يديم العنف ضد المرأة في سيراليون، بما في ذلك الاغتصاب والعنف العائلي.
    Il recommande en particulier, lors de l'octroi de grâces et d'amnisties générales, de veiller soigneusement à ne pas favoriser la création d'un climat d'impunité (voir l'Observation générale No 7 (16) du Comité). UN وتوصي اللجنة على وجه الخصوص بتوخي قدر مناسب من الحذر في منح الصفـــح أو العفو العام بحيث لا يشجع ذلك على تهيئة جو من اﻹفلات من العقوبة )انظر تعليق اللجنة العام رقم ٧ )١٦((.
    La non-application du droit pénal aux crimes commis par les membres des thuwar pendant et après la fin du conflit instaure un climat d'impunité. UN فمن شأن عدم تطبيق القانون الجنائي على الجرائم التي ارتكبها الثوار أثناء النزاع وبعد انتهائه أن يهيئ مناخاً للإفلات من العقاب.
    Ce rapport conclut que la pratique de la torture est largement répandue au Bangladesh depuis des années, que les gouvernements successifs ne se sont pas attaqués au problème et que règne un climat d'impunité. UN وقد خلص هذا التقرير إلى أن التعذيب يمارس على نطاق واسع في بنغلاديش منذ سنوات عديدة، وأن الحكومات المتعاقبة لم تعالج هذه المشكلة، وأن ثمة مناخاً يسمح بالإفلات من العقاب.
    un climat d'impunité est tout simplement inacceptable. UN فمناخ الإفلات من العقاب مناخ غير مقبول تماماً ببساطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus