"un climat de confiance entre les" - Traduction Français en Arabe

    • الثقة فيما بين
        
    • مناخ من الثقة بين
        
    • أجواء الثقة بين
        
    • جو من الثقة بين
        
    • في بناء الثقة بين
        
    • جسور الثقة بين
        
    • ثقة بين
        
    • مناخ الثقة بين
        
    • الثقة والاطمئنان بين
        
    • إلى بناء الثقة بين
        
    Elle a recommandé que les pays s'emploient à instaurer un climat de confiance entre les différentes autorités nationales pour qu'elles puissent coopérer à la fois de manière formelle et informelle, même en l'absence d'accords préalables. UN كما أوصى الاجتماع بأن تسعى البلدان إلى بناء الثقة فيما بين مختلف السلطات الوطنية لكي تتعاون معا بصفة رسمية وبصفة غير رسمية على حد سواء، حتى وإن لم توجد اتفاقات سابقة في هذا الخصوص.
    2. Sécurité nationale et établissement d'un climat de confiance entre les nations de la région Asie-Pacifique, 1er-3 février 1993; UN 2 - الأمن القومي و بناء الثقة فيما بين بلدان منطقة آسيا والمحيط الهادئ، 1-3 شباط/فبراير 1993
    Nous sommes convaincus que la transparence dans le domaine des armements doit être conçue, non pas comme une fin en soi, en matière de limitation des armements, mais uniquement comme un moyen d'instaurer un climat de confiance entre les États. UN ونحن على قناعة بأن العمل بشأن الشفافية في مجال الأسلحة، ينبغي أن ينظر إليه ليس كغاية في حد ذاته عند التصدي لقضايا مراقبة الأسلحة، بل كإحدى الوسائل الكفيلة بخلق مناخ من الثقة بين الدول.
    L'OSCE, le Groupe de Minsk et les coprésidents ne pourront progresser que dans un climat de confiance entre les parties. UN ولا يمكن لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا إحراز تقدم إلا في مناخ من الثقة بين الأطراف.
    Troisièmement, le texte ne prenait pas parti et se limitait à se féliciter des efforts déployés par l'Organisation pour créer un climat de confiance entre les deux pays. UN ثالثا، إن النص لا ينحاز إلى أي طرف، وإنما يكتفي بالترحيب بجهود المنظمة لتهيئة أجواء الثقة بين البلدين.
    Les expressions publiques de solidarité peuvent également empêcher une nouvelle aggravation des tensions et des violences et créer un climat de confiance entre les communautés. UN فالتعبير العام عن التضامن قد يؤدي أيضاً إلى منع المزيد من التصعيد والعنف وخلق جو من الثقة بين الطوائف.
    De telles propositions contribueront à instaurer un climat de confiance entre les Etats et, partant, à créer une plus grande stabilité aux échelons mondial et régional. UN ومثل هذه الاقتراحات تسهم في بناء الثقة بين الدول وتخلق مزيدا من الاستقرار على الصعيدين العالمي والاقليمي.
    La République d'Azerbaïdjan condamne fermement les provocations de la partie arménienne, qui ne sauraient permettre l'instauration d'un climat de confiance entre les parties et le règlement du conflit qui les oppose depuis de nombreuses années. UN وتدين جمهورية أذربيجان بشدة الأعمال الاستفزازية التي يقوم بها الجانب الأرميني، وهي أعمال لا تُسهم بأي حال من الأحوال في إقامة جسور الثقة بين الطرفين أو في تسوية النزاع القائم بينهما منذ أمد طويل.
    Cette dernière manifestation d'hostilité venant du côté chypriote grec n'est ni compatible avec des relations civilisées et de bon voisinage ni avec l'instauration d'un climat de confiance entre les deux communautés à Chypre. UN وهذا التعبير اﻷخير عن العداء من الجانب القبرصي اليوناني لا يتفق مع العلاقات المتحضرة وحسن الجوار ولا مع بناء ثقة بين الطائفتين في قبرص.
    L'Union européenne est convaincue que la transparence dans les armements est un facteur important pour l'instauration d'un climat de confiance entre les États, en particulier au niveau régional. UN والاتحاد اﻷوروبي مقتنع بأن الشفافية في التسلح عنصر هام في توفير مناخ الثقة بين الدول، وبصفة خاصة على المستوى اﻹقليمي.
    Le Registre des armes classiques des Nations Unies est un facteur important pour l'instauration d'un climat de confiance entre les États. UN وسجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية عامل هام في بناء مناخ من الثقة والاطمئنان بين الدول.
    La constitution de réseaux d'échange avait permis de créer un climat de confiance entre les institutions et les pays dans ce domaine. UN وذكر أن إنشاء شبكات للتبادل أدى إلى بناء الثقة بين المؤسسات والبلدان في هذا المجال.
    Les opérations de maintien de la paix de type classique continuent de jouer un rôle utile car leur présence contribue à la préservation d'un climat de confiance entre les parties sur le terrain. UN ولا تزال عمليات حفظ السلام التقليدية تضطلع بدور قيِّم، فوجودها يساعد على الحفاظ على الثقة فيما بين الأطراف على الأرض.
    Le processus budgétaire doit être l'occasion de créer un climat de confiance entre les États Membres et entre ceux-ci et le Secrétariat. UN وينبغي أن تستخدم عملية الميزانية لبناء الثقة فيما بين الدول الأعضاء وبين الدول الأعضاء والأمانة العامة.
    Il s'efforcera de créer des occasions favorisant le dialogue aux niveaux régional et sous-régional dans les domaines du règlement des différends, de la prévention et de la gestion des crises et de l'instauration d'un climat de confiance entre les Etats. UN وستوجه الجهود صوب تعزيز فرص المناقشة، على الصعيدين الاقليمي ودون الاقليمي، في مجالات تسوية النزاعات، ومنع اﻷزمات وادارتها، وبناء الثقة فيما بين الدول.
    J'ai tout espoir que la coopération pratique sur des questions d'intérêt commun contribuera encore à instaurer un climat de confiance entre les parties. UN 32 - وآمل أن يؤدي التعاون العملي في المسائل ذات الاهتمام المشترك إلى زيادة المساهمة في بناء مناخ من الثقة بين الجانبين.
    Le Groupe a souligné qu'il était essentiel que ces accords internationaux soient appliqués parallèlement aux mesures de transparence et de confiance recommandées dans le rapport pour permettre l'instauration d'un climat de confiance entre les États. UN وشدد الفريق على أن تنفيذ تلك الاتفاقات الدولية إلى جانب تدابير كفالة الشفافية وبناء الثقة الموصى بها في التقرير من شأنه أن يشكل عنصرا أساسيا في بناء مناخ من الثقة بين الدول.
    La Fédération de Russie attache une grande importance à la question de la transparence dans le domaine des armements classiques, car cette transparence lui paraît devoir jouer un rôle positif dans l'instauration d'un climat de confiance entre les différents pays. UN وتولي روسيا أهمية كبرى لقضية الشفافية في مجال الأسلحة التقليدية، وهي تدرك دورها الايجابي في خلق مناخ من الثقة بين مختلف البلدان.
    L'Iraq a pour sa part rejeté cette proposition inéquitable et a proposé, après avoir consulté le Comité international de la Croix-Rouge, de tenir les réunions alternativement au Koweït et en Iraq, conformément à l'un des objectifs de la Commission, à savoir l'instauration d'un climat de confiance entre les deux parties. UN وبعد التشاور مع اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر اقتراح العراق عقد دورات اللجنة بالتناوب في أراضي الكويت والعراق، وذلك انسجاما مع أحد أهداف اللجنة ألا وهو تطوير أجواء الثقة بين الجانبين.
    La Commission a créé un climat de confiance entre les États Membres et un nouvel esprit de partenariat au sein de la communauté internationale. UN 50 - وقد أشاعت اللجنة أجواء الثقة بين الدول الأعضاء وأحدثت لدى المجتمع الدولي روحا جديدة قوامها الشراكة.
    4. L'Union européenne est convaincue que la transparence en matière d'armements est un facteur important pour créer un climat de confiance entre les États, notamment au niveau régional. UN ٤ - والاتحاد اﻷوروبي على اقتناع بأن الشفافية في مجال التسلح عامل هام في خلق جو من الثقة بين الدول ولا سيما على الصعيد اﻹقليمي.
    Le Comité ne ménagera aucun effort pour contribuer au processus de paix et pour aider à instaurer un climat de confiance entre les parties au conflit dans l'intérêt de la paix, de l'amitié et de la coopération entre les nations du Moyen-Orient. UN وأضاف أن اللجنة لن تدخر جهداً للإسهام في عملية السلام والمساندة في إقامة جو من الثقة بين طرفي الصراع لصالح السلام والصداقة والتعاون فيما بين دول الشرق الأوسط.
    Ces délégations ont également fait valoir que les données spatiales pouvaient contribuer à créer un climat de confiance entre les pays partageant des ressources en eau. UN ورأت هذه الوفود أيضا أن البيانات الفضائية يمكن أن تسهم في بناء الثقة بين البلدان التي تتقاسم موارد مائية.
    34. Des services de police de proximité ont été créés et leur rôle a fait l'objet d'une campagne de sensibilisation dans les médias dans le but d'instaurer un climat de confiance entre les agents de police et les citoyens et d'associer le citoyen au maintien de la sécurité. UN 34- تم استحداث أقسام الشرطة المجتمعية وإطلاق مفهومها من خلال حملة للتوعية الإعلامية، وذلك لمد جسور الثقة بين رجل الشرطة والمواطن، وإشراك المواطن بمسؤولية المحافظة على الأمن في البلد.
    Quel mal y a-t-il à prendre une série de mesures qui aideraient à créer un climat de confiance entre les principaux protagonistes dans cette région et qui pourraient leur permettre de montrer leur véritable désir de trouver un règlement global parallèlement aux négociations de paix? UN فما هو الخطأ في أن تتخذ سلسلةخطوات تساعد في إيجاد مناخ ثقة بين النشطاء الرئيسيين في تلك المنطقة وتثبت الرغبة الحقيقية لدى جميع الأطراف في السعي من أجل هذه التسوية الشاملة بالتوازي مع مفاوضات السلام؟
    Sachant que personne n'a été poursuivi ou puni pour ces crimes, la Serbie souhaite savoir comment mettre fin à l'impunité des auteurs de crimes religieux afin de rétablir un climat de confiance entre les différentes communautés religieuses du pays. UN ونظرا لأنه لم يتم محاكمة أي شخص أو معاقبته على هذه الجرائم، تريد صربيا أن تعرف كيف يمكن وضع حد لإفلات المسؤولين عن هذه الجرائم الدينية من العقاب لإعادة مناخ الثقة بين مختلف الطوائف الدينية في البلد.
    Pour restaurer un climat de confiance entre les groupes nationaux qui composent le Myanmar, le Gouvernement a même autorisé les groupes ethniques armés à conserver leurs armes jusqu'à l'installation officielle d'un régime démocratique, sur la base du projet de constitution que nous sommes en train de rédiger. UN وبغية استعادة الثقة والاطمئنان بين القوميات العرقية، مضت الحكومة إلى حد السماح للمجموعات العرقية المسلحة بالاحتفاظ بأسلحتها حتى تنشأ حكومة ديمقراطية رسميا بموجب الدستور الجديد الذي نقوم بوضعه اﻵن.
    Ces orientations visent à établir un climat de confiance entre les collectivités locales. UN وتهدف هذه الاستراتيجية إلى بناء الثقة بين المجتمعات المحلية على مستوى القاعدة الشعبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus