Pour atteindre cet objectif, il faut créer un climat de confiance mutuelle entre les États et au sein de chaque État. | UN | ولبلوغ هذا الهدف يجب توفر مناخ من الثقة المتبادلة فيما بين الدول، وكذلك داخل كل دولة. |
Il demande aux parties de continuer de coopérer avec l'Administration transitoire pour l'adoption de mesures propres à créer un climat de confiance mutuelle. | UN | وهو يدعو اﻷطراف إلى مواصلة التعاون مع اﻹدارة الانتقالية في مجال اعتماد تدابير لبناء الثقة تهدف إلى تهيئة مناخ من الثقة المتبادلة. |
C'est là une des conditions nécessaires à l'instauration d'un climat de confiance mutuelle et de réconciliation dans la Bosnie-Herzégovine de l'après-conflit. | UN | وذلك احد الشروط لتهيئة جو من الثقة المتبادلة والمصالحة في البوسنة والهرسك بعد انتهاء الصراع. |
En fait, l'essentiel est de parvenir à un accord de consensus sur sa prorogation dans un climat de confiance mutuelle et de coopération, sans aucune pression politique et économique qui aurait pour objet d'imposer une forme particulière de prorogation aux États parties. | UN | وبالفعل، فإن المسألة الحاسمة تتمثل في التوصل الى اتفاق على التمديد يتم اتخاذه بتوافق اﻵراء في جو من الثقة المتبادلة والتعاون، خال من أي ضغوط سياسية واقتصادية تهدف الى فرض خيار محدد بالتمديد على الدول اﻷطراف. |
À cet égard, il s'est dit favorable à un mécanisme solide et efficace d'examen de l'application de la Convention, qui serait un puissant moyen d'identifier les besoins d'assistance technique, sur la base d'examens par les pairs effectués de bonne foi dans un climat de confiance mutuelle. | UN | ونادى في هذا الصدد بإرساء آلية متينة وفعّالة بشأن استعراض تنفيذ الاتفاقية باعتبار ذلك وسيلة قوية تكفل تحديد الاحتياجات من المساعدة التقنية استناداً إلى استعراضات يجريها النظراء بحسن نيّة وفي مناخ تسوده الثقة المتبادلة. |
À l'intérieur des groupements régionaux ou sousrégionaux, la volonté politique ou les similitudes économiques et culturelles peuvent faciliter l'établissement d'un climat de confiance mutuelle et d'une communauté de vues (non seulement dans le domaine du droit et de la politique de la concurrence, mais encore sur un plan beaucoup plus général). | UN | وفي إطار التجمعات الإقليمية أو دون الإقليمية، قد تؤدي الإرادة السياسية أو التماثل النسبي فيما يتعلق بمرحلة النمو الاقتصادي والثقافة، إلى تسهيل بناء جسور الثقة المتبادلة والإدراك للمصالح المشتركة (التي يتم النظر إليها من منظور العلاقات الشاملة لا من حيث قانون وسياسة المنافسة فحسب). |
J'aimerais achever mon propos en soulignant la nécessité d'un engagement fort et de la volonté politique nécessaire à l'instauration d'un climat de confiance mutuelle propice à des progrès dans le domaine du désarmement. | UN | أود أن أختتم بالتشديد على الحاجة إلى الالتزام القوي وإلى الإرادة السياسية اللازمة لتهيئة مناخ الثقة المتبادلة المطلوب لإحراز التقدم في مجال نزع السلاح. |
Il a été informé que le CICR travaillait dans un climat de confiance mutuelle. | UN | وأبلغ المقرر الخاص أن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، تعمل في جو تسوده الثقة المتبادلة. |
Il est toutefois indispensable, pour que les mesures envisagées produisent leur plein effet, qu'un climat de confiance mutuelle s'instaure entre les États Membres et le Secrétariat et que les plus hauts responsables de celui-ci se montrent déterminés à tout faire pour assurer leur réussite. | UN | غير أنه مما لا غنى عنه، لكي تؤدي جميع هذه التدابير وظيفتها الكاملة، ينبغي أن يتوفر مناخ من الثقة المتبادلة بين الدول الأعضاء والأمانة العامة، وعلى كبار المسؤولين في الأمانة العامة أن يظهروا أنهم مصممون على نجاح هذه التدابير. |
Ce n'est qu'ainsi qu'un climat de confiance mutuelle pourra être encouragé, permettant aux parties de reprendre leurs négociations sur les questions en suspens et ouvrant ainsi la voie à une paix réelle. | UN | وهذا هو السبيل الوحيد الذي يمكن به تهيئة مناخ من الثقة المتبادلة والائتمان، مما يمكن اﻷطراف من استئناف المفاوضات حول القضايا المتبقية، ومن ثم يمهد الطريق أمام السلام الحقيقي. |
Il demande aux parties de continuer de coopérer avec l'ATNUSO pour l'adoption de mesures propres à créer un climat de confiance mutuelle. | UN | وهو يدعو اﻷطراف إلى مواصلة التعاون مع إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية في مجال اعتماد تدابير لبناء الثقة تهدف إلى تهيئة مناخ من الثقة المتبادلة. |
La mise en œuvre de politiques de communication et de sensibilisation ainsi que l'instauration d'un climat de confiance mutuelle et de responsabilité ont permis de développer une approche interinstitutionnelle entre tous les partenaires. | UN | وجرى تطوير نهج مشترك بين المؤسسات بالتعاون مع جميع الشركاء باستخدام الاتصالات وسياسات التوعية وإرساء مناخ من الثقة المتبادلة والتحلي بروح المسؤولية. |
Soulignant également l'importance et l'utilité de la reprise des pourparlers exploratoires entre les parties, sans préjudice de leurs positions respectives, afin de créer un climat de confiance mutuelle propice à une mise en oeuvre rapide et effective du Plan de règlement, | UN | وإذ يؤكد أيضا أهمية استئناف المحادثات التمهيدية بين الطرفين، دون اﻹخلال بموقف كل منهما، وفائدتها لتهيئة جو من الثقة المتبادلة يؤدي إلى التنفيذ السريع والفعلي لخطة التسوية، |
Soulignant également l'importance et l'utilité de la reprise des pourparlers exploratoires entre les parties, sans préjudice de leurs positions respectives, afin de créer un climat de confiance mutuelle propice à une mise en oeuvre rapide et effective du Plan de règlement, | UN | وإذ يؤكد أيضا أهمية استئناف المحادثات التمهيدية بين الطرفين، دون اﻹخلال بموقف كل منهما، وفائدتها لتهيئة جو من الثقة المتبادلة يؤدي إلى التنفيذ السريع والفعلي لخطة التسوية، |
Le HCDH a grandement contribué à instaurer un climat de confiance mutuelle ayant permis aux différents acteurs d'engager un dialogue constructif qui a débouché sur un texte, que le Parlement a approuvé par la suite. | UN | وكان دور المفوضية حاسماً في تهيئة جو من الثقة المتبادلة سمح بإجراء حوار بناء بين مختلف الجهات الفاعلة وأسفر عن وضع نص وافق عليه البرلمان لاحقاً. |
Soulignant l'importance de l'instauration d'un climat de confiance mutuelle et de solidarité entre les États membres, notamment dans le cadre de la coopération aux échelons international et régional, à travers la coordination et l'échange d'informations entre les instances compétentes et ce en vue de combattre efficacement le terrorisme international, | UN | وإذ يشدد على أهمية توفير مناخ تسوده الثقة المتبادلة والتضامن بين الدول الأعضاء، ولاسيما في إطار التعاون على الصعيدين الدولي والإقليمي، من خلال تنسيق المعلومات وتبادلها بين الهيئات المختصة وذلك من أجل مكافحة الإرهاب الدولي على نحو فعَّال، |
Soulignant l'importance de l'instauration d'un climat de confiance mutuelle et de solidarité entre les États membres, notamment dans le cadre de la coopération aux échelons international et régional, à travers la coordination et l'échange d'informations entre les instances compétentes et ce en vue de combattre efficacement le terrorisme international, | UN | وإذ يشدد على أهمية توفير مناخ تسوده الثقة المتبادلة والتضامن بين الدول الأعضاء، ولا سيما في إطار التعاون على الصعيدين الدولي والإقليمي، من خلال تنسيق المعلومات وتبادلها بين الهيئات المختصة وذلك من أجل مكافحة الإرهاب الدولي على نحو فعَّال، |
À l'intérieur des groupements régionaux ou sous—régionaux, la volonté politique ou les similitudes économiques et culturelles peuvent faciliter l'établissement d'un climat de confiance mutuelle et d'une communauté de vues (non seulement dans le domaine du droit et de la politique de la concurrence, mais encore sur un plan beaucoup plus général). | UN | وفي إطار التجمعات الاقليمية أو دون الاقليمية، قد تؤدي الارادة السياسية أو التماثل النسبي فيما يتعلق بمرحلة النمو الاقتصادي والثقافة، إلى تسهيل بناء جسور الثقة المتبادلة والادراك للمصالح المشتركة (التي يتم النظر إليها من منظور العلاقات الشاملة لا من حيث قانون وسياسة المنافسة فحسب). |
À l'intérieur des groupements régionaux ou sous-régionaux, la volonté politique ou les similitudes économiques et culturelles peuvent faciliter l'établissement d'un climat de confiance mutuelle et d'une communauté de vues (non seulement dans le domaine du droit et de la politique de la concurrence, mais encore sur un plan beaucoup plus général). | UN | وفي إطار التجمعات الإقليمية أو دون الإقليمية، قد تؤدي الإرادة السياسية أو التماثل النسبي فيما يتعلق بمرحلة النمو الاقتصادي والثقافة، إلى تسهيل بناء جسور الثقة المتبادلة والإدراك للمصالح المشتركة (التي يتم النظر إليها من منظور العلاقات الشاملة لا من حيث قانون وسياسة المنافسة فحسب). |
Cette approche progressive pourrait à son tour contribuer à créer un climat de confiance mutuelle entre toutes les parties et permettrait de continuer à approfondir les négociations sur d'autres aspects de fond et de méthodologie, dans le but de mettre en place un Conseil de sécurité pleinement démocratique, transparent et faisant place à tous. | UN | ومثل هذا النهج التدريجي يمكن بدوره أن يساعد في تهيئة مناخ الثقة المتبادلة فيما بين جميع الأطراف، مما يمكِّن من مواصلة تكثيف المفاوضات بشأن جوانب مضمونية أخرى تنطوي على منهاجية أكثر تعقدا، بغية التوصل إلى مجلس أمن يكون بكل معنى الكلمة ديمقراطيا وشفافا وشاملا للجميع. |
Il a été informé que le CICR travaillait dans un climat de confiance mutuelle. B. Jalalabad | UN | وأبلغ المقرر الخاص أن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، تعمل في جو تسوده الثقة المتبادلة. |
L'admission simultanée des deux Corées à l'ONU en 1991 a également favorisé la mise en place d'un climat de confiance mutuelle entre les deux pays, qui a abouti au sommet de juin 2000. | UN | كما أن قبول عضوية شطري كوريا في الأمم المتحدة في نفس الوقت عام 1991 قد ساعد في بناء الثقة والاطمئنان المتبادلين بينهما، وهو ما وصل إلى ذروته في مؤتمر القمة الذي عُقد في حزيران/يونيه 2000. |
6.1 Oeuvrer pour la restauration d'un climat de confiance mutuelle entre la République démocratique du Congo et le Burundi; | UN | العمل على استعادة جو الثقة المتبادلة بين جمهورية الكونغو الديمقراطية وبوروندي؛ |
Je pourrais également ajouter qu'un climat de confiance mutuelle, de compromis, d'entente et de transparence contribuera considérablement à faire avancer les travaux du Groupe de travail. | UN | وأود أن أضيف أيضا أن تحسين أجواء الثقة المتبادلة والتوافق والتفاهم والشفافية سوف تساعد كثيرا على إحراز المزيد من التقدم في عمل الفريق العامل. |
Ils ont également souligné qu'il fallait instaurer un dialogue et un climat de confiance mutuelle entre les formations politiques ivoiriennes afin de promouvoir la réconciliation nationale après les élections. | UN | وشدد الاجتماع كذلك على ضرورة إقامة حوار وبناء ثقة متبادلة بين الأطراف السياسية الإيفوارية الفاعلة من أجل تعزيز المصالحة الوطنية بعد الانتخابات. |
Le Conseil a souligné combien il importait d'instaurer un climat de confiance mutuelle entre les États dans ce domaine. | UN | 14 - وشدد المجلس على أهمية بناء ثقة الدول في نفسها وبناء الثقة المتبادلة بين الدول في ذلك المجال. |