Tous les enfants doivent pouvoir jouir de leurs droits et libertés fondamentales et grandir dans un climat de paix, d'amour et de soins. | UN | فجميع اﻷطفال لهم الحق في التمتع بحقوقهم اﻹنسانية وحرياتهم، وفي أن يترعرعوا في جو من السلام والحب والرعاية. |
La République du Soudan du Sud sait pertinemment qu'il n'y a pas de développement économique et de prospérité sans un climat de paix et de stabilité. | UN | جمهورية جنوب السودان لا تساورها الأوهام بأن التنمية الاقتصادية والرخاء يمكن تحقيقهما في غياب مناخ من السلام والاستقرار. |
La création d'un climat de paix pendant la période d'ici aux élections est indispensable. | UN | إن إيجاد مناخ من السلم خلال الفترة المؤدية إلى الانتخابات ضروري. |
Aujourd'hui plus que jamais, il incombe à tous de favoriser un climat de paix internationale en promouvant la solidarité, la coopération et le multilatéralisme. | UN | ومن واجبنا، الآن أكثر من أي وقت مضى، أن نعزز بيئة سلمية على الصعيد الدولي عن طريق التضامن والتعاون وتعددية الأطراف. |
Nous nous réjouissons en particulier du fait qu'un climat de paix et de coopération amicale a imprégné le processus politique qui s'est instauré. | UN | ونود أن نثني بشكل خاص على مناخ السلام والتعاون الودي الذي ساد أثناء هذه العملية السياسية. |
Conscients du voeu toujours plus vif qu'ont leurs peuples de vivre dans un climat de paix, d'amitié, de compréhension, de bon voisinage et de coopération, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الرغبة المتزايدة لشعوبها في أن تعيش في جو من السلم والصداقة والتفاهم وحسن الجوار والتعاون؛ |
Cela dit, les autorités représentatives dans une société démocratique régie par le droit demeurent sous le contrôle des citoyens et sont par conséquent tenues de travailler pour le progrès et la croissance dans un climat de paix. | UN | ومع أخذ ما تقدم في الاعتبار، تظل السلطات التي تمثل اﻷفراد في مجتمع ديمقراطي ينظمه القانون خاضعة لرقابة المواطنين وملزَمة، بالتالي، بالعمل على تحقيق التقدم والنمو في مناخ يسوده السلام. |
Les pourparlers devraient déboucher sur l'établissement d'un État palestinien viable coexistant avec Israël dans un climat de paix et de sécurité constantes. | UN | وينبغي أن تؤدي المحادثات إلى إقامة دولة فلسطينية قابلة للحياة، يمكنها أن تتعايش مع إسرائيل في جو من السلام والأمن الدائمين. |
Dans la réalité cependant, les politiques israéliennes ne sont pas de nature à créer un climat de paix et de réconciliation. | UN | 22 - ومضى يقول إن السياسات الإسرائيلية، في واقع الأمر، لا تسمح بتهيئة جو من السلام والمصالحة. |
Convaincue que le développement ne peut être réalisé que dans un climat de paix, de sécurité et de confiance mutuelle au niveau tant interne qu'interétatique, | UN | واقتناعا منها بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلام والأمن والثقة المتبادلة داخل الدول وفيما بينها على حد سواء، |
Seul un climat de paix, sans menaces ni intimidation, permettra aux électeurs guatémaltèques d'exercer leur droit de choisir librement leurs dirigeants et de les tenir responsables de leurs actes. | UN | فلن يستطيع الناخبون الغواتيماليون أن يمارسوا حقهم في اختيار قادتهم بحرية وأن يحملوهم المسؤولية عن أدائهم إلا في مناخ من السلام خال من التهديد والتخويف. |
L'Équateur n'est en butte à aucun problème dû à des cultures illicites et vit dans un climat de paix intérieure. | UN | ولا تواجه الإكوادور مشاكل تتعلق بالزراعات غير المشروعة للنباتات المخدرة، وهي تعيش ضمن مناخ من السلام الداخلي. |
Il souligne qu'il faut que le résultat du scrutin soit appliqué dans un climat de paix et de sécurité sans autres actes de violence et d'intimidation. | UN | ويشدد على ضرورة تنفيذ نتيجة الاقتراع في مناخ من السلام واﻷمن ودون مزيد من العنف والترهيب. |
Il est essentiel que tous les protagonistes politiques rejettent le recours à la violence pour que les élections se déroulent dans un climat de paix et de tranquillité. | UN | ومن الأساسي أن ترفض كل العناصر السياسية الفاعلة استخدام العنف حتى يمكن أن تجرى الانتخابات في مناخ من السلم والهدوء. |
Il est impossible de créer un climat de paix et de sécurité lorsque plus de la moitié de la population mondiale continue de souffrir de la pauvreté, de la malnutrition, de la maladie et de l'ignorance. | UN | ومن المستحيل استحداث مناخ من السلم والأمن بينما يظل أكثر من نصف سكان العالم عرضة للفقر وسوء التغذية والمرض والجهل. |
Mon gouvernement s'efforcera d'apaiser les tensions et d'instaurer un climat de paix sur la péninsule coréenne par des pourparlers quadripartites. | UN | وستحاول حكومتي تخفيف حدة التوتر وتوفير بيئة سلمية في شبه الجزيرة الكورية من خلال عملية المحادثات الرباعية. |
Convaincue que la cessation complète par Israël de sa politique d'implantation de colonies contribuerait de façon décisive, en particulier au stade actuel du processus de paix, à l'instauration d'un climat de paix et de stabilité, | UN | واقتناعا منها بأن كف اسرائيل تماما عن سياستها الاستيطانية سيشكل مساهمة ايجابية في تهيئة بيئة سلمية ومستقرة، خاصة في المرحلة الراهنة للعملية، |
Le développement économique et social de l'Afrique ne peut être réalisé que dans la stabilité, à la faveur d'un climat de paix et de sécurité. | UN | إن التنمية الاقتصادية والاجتماعية لأفريقيا لا يمكن أن تتحقق بدون الاستقرار الذي يعزز مناخ السلام والأمن. |
Désireux de contribuer à la coopération sur le continent asiatique et d'y créer un climat de paix, de confiance et d'amitié ainsi que de renforcer ce climat, | UN | إذ تهدف إلى توطيد التعاون وإلى إيجاد وتعزيز جو من السلم والثقة والصداقة في القارة الآسيوية، |
S'agissant de la région des Grands Lacs, ma délégation encourage toutes les initiatives visant à instaurer un climat de paix et de stabilité dans cette zone. | UN | فبالنسبة لمنطقة البحيرات الكبرى، يشجع وفد بلدي كل المبادرات التي تستهدف تهيئة مناخ يسوده السلام والاستقرار في المنطقة. |
Nous espérons que le peuple de cette ancienne civilisation reprendra le cours normal de sa vie dans un climat de paix et de sécurité. | UN | ويراودنا اﻷمــل في عودة شعب تلك الحضارة القديمة إلى حياته اليومية مرة أخرى في بيئة يسودها السلام واﻷمن. |
La création d'un climat de paix est indispensable pour la période précédant les élections. | UN | ولا بد من تهيئة مناخ سلمي للفترة التي يبدأ فيها خوض الانتخابات. |
Je félicite encore une fois le peuple libanais et toutes les parties et institutions libanaises concernées d'avoir organisé les élections parlementaires dans un climat de paix. | UN | وأتقدَّم بالتهنئة مرة أخرى إلى شعب لبنان وإلى جميع الأطراف والمؤسسات اللبنانية المعنية على إجراء الانتخابات النيابية في جو سلمي. |
Profondément préoccupée par les effets dévastateurs de ce long conflit sur la situation socio-économique au Libéria et notant qu'il faut d'urgence remettre en état, dans un climat de paix et de stabilité, certains secteurs d'activité essentiels pour que la situation redevienne normale dans le pays, | UN | وإذ يساورها شديد القلق لﻵثار المدمرة التي تنجم عن هذا الصراع الطويل اﻷمد على اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية في ليبريا، وإذ تلاحظ الحاجة الملحة إلى إنعاش القطاعات اﻷساسية في البلد، في جو يسوده السلم والاستقرار، بغية إعادة اﻷحوال إلى مجراها الطبيعي، |
Les élections à l'Assemblée du peuple et à la Choura (Conseil consultatif) qui ont lieu périodiquement se déroulent dans des conditions tout à fait régulières et dans un climat de paix sociale. | UN | وبصورة دورية تجرى انتخابات مجلس الشعب ومجلس الشورى على النحو الذي ينص عليه القانون وفي ظل السلام الاجتماعي. |
La République démocratique du Congo a poursuivi ses efforts pour sauvegarder un climat de paix et de stabilité sur l'ensemble du territoire. | UN | 46 - واصلت جمهورية الكونغو الديمقراطية بذل جهودها الرامية إلى الحفاظ على أجواء السلام والاستقرار في جميع أنحاء أراضيها. |
Cependant, le développement d'un pays et l'élimination de la pauvreté exigent un climat de paix durable et une coopération internationale dynamique. | UN | ولكن تحقيق التنمية لدولة والقضاء على الفقر فيها يتطلبان بيئة من السلم الدائم والتعاون الدولي النشط. |
Nous réaffirmons que seul un climat de paix peut permettre la réalisation du progrès et le bien-être auxquels tous les peuples aspirent. | UN | إننا نؤكد أنه لا يمكن تحقيق التقدم والرفاه اللذين تطمح إليهما جميع الشعوب إلا في مناخ السلم. |