"un climat de peur" - Traduction Français en Arabe

    • مناخ من الخوف
        
    • جو من الخوف
        
    • مناخا من الخوف
        
    • مناخاً من الخوف
        
    • جو من الرعب
        
    • بيئة من الخوف
        
    • مناخ من الرعب
        
    • جواً من الخوف
        
    • مناخ الخوف
        
    Souvent les avertissements ont contribué à créer un climat de peur et de panique au sein de la population civile. UN كما أن توجيه تلك التحذيرات قد أسهم، في حالات كثيرة، في إشاعة مناخ من الخوف والهلع في صفوف السكان المدنيين.
    L'objectif devrait être de prévenir et de combattre le terrorisme sans créer un climat de peur et d'insécurité. UN فالهدف هنا هو منع الإرهاب ومكافحته ولا حاجة إلى خلق مناخ من الخوف والشعور بعدم الأمان.
    un climat de peur et d'anxiété régnait donc dans le voisinage. UN ولهذا السبب، شاع بين الجيران جو من الخوف والتوتر.
    Le résultat est un climat de peur générale qui a entraîné un exode massif d'une partie de la population. UN وهكذا ساد البلد جو من الخوف العام، مما دفع السكان إلى النزوح الجماعي.
    En outre, leur présence généralisée et visible crée un climat de peur et d’intimidation destiné à exercer un contrôle sur la population. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن وجودها في كل مكان وبشكل واضح يخلق مناخا من الخوف والارهاب قصد ممارسة السيطرة على السكان.
    La contamination crée un climat de peur qui réduit considérablement la qualité de vie des Afghans. UN وهذا التلوث يثير مناخاً من الخوف يؤثر بشكل كبير في نوعية حياة الأفغان.
    Il se peut que certains de ces incidents aient été le fait de gangs, mais d'autres semblaient avoir pour but d'instaurer un climat de peur. UN وقد تكون بعض هذه الأحداث ذات علاقة بالعصابات، وبدا أن بعضها الآخر يستهدف خلق جو من الرعب.
    Leur but est clair : susciter un climat de peur lorsqu'ils n'atteignent pas leurs objectifs. UN وأهدافهم واضحة: فهي إيجاد بيئة من الخوف إذا لم تتحقق أهدافهم.
    Cette opération a eu pour résultat d'instaurer un climat de peur et d'insécurité au sein de la population. UN وأدت هذه العملية إلى إرساء مناخ من الرعب وانعدام الأمن في صفوف السكان.
    La Haut-Commissaire adjointe a souligné que malgré la prétendue précision des drones armés, leur utilisation créait un climat de peur dans les communautés touchées. UN وشددت على أنه بغض النظر عما يُقال عن مدى دقة الطائرات المسلحة بلا طيار، فإن استخدام هذه الطائرات يخلق جواً من الخوف في المجتمعات المتضررة منها.
    D'aucuns sont d'avis que tout - y compris certains actes d'opposition - était organisé par les autorités militaires qui entretiendraient un climat de peur et de répression. UN ورأوا أن السلطات العسكرية لا تتردد في تدبير أي شيء، بما في ذلك الانشقاق، وأنها مسؤولة عن خلق مناخ من الخوف والقمع.
    1. Depuis le début de l’agression, le régime érythréen avait la sinistre intention de créer un climat de peur et de terreur parmi la population éthiopienne. UN ١ - تتمثل النوايا الشريرة للنظام اﻹريتري منذ بداية العدوان في جعل مناخ من الخوف والرعب يسود بين السكان اﻹثيوبيين.
    Ces représailles se présentaient sous la forme de menaces à l'enregistrement des organisations non gouvernementales, ce qui visait à créer un climat de peur et d'intimidation, sapant ainsi la crédibilité et le fonctionnement du système des Nations Unies. UN ويشمل ذلك تهديدات بعدم اعتماد المنظمات غير الحكومية، وهي تهديدات تهدف إلى خلق مناخ من الخوف والترهيب، وتقويض مصداقية منظومة الأمم المتحدة وسير عملها.
    D'un côté, il tue sans discrimination les individus, de l'autre il cherche à faire régner un climat de peur dans la société tout entière. UN وفي حين يقتل اﻹرهاب اﻷفراد بصورة عشوائية، فإن هدفه هو إشاعة جو من الخوف في المجتمع ككل.
    Les enlèvements et les actes de banditisme ont contribué à instaurer un climat de peur dans le nord du Mali. UN 16 - وتساهم أعمال الخطف والسطو في استدامة جو من الخوف في شمال مالي.
    Les actes d'Israël et sa politique sont, sans aucun doute, l'origine principale de l'instabilité et de l'insécurité dans la région; ils créent ainsi un climat de peur et d'angoisse parmi les peuples de la région, de même qu'au sein de la communauté internationale tout entière. UN ولا شـــك في أن اﻹجـــراءات والســياسيات اﻹسرائيلية هي المصدر الرئيسي لعدم الاستقرار وعدم اﻷمن في المنطقة، ومن ثم فإنها توجد مناخا من الخوف والقلق بين شعوب المنطقة فضلا عن المجتــمع الدولي بأسره.
    Les mesures et politiques israéliennes sont sans aucun doute la principale source d'instabilité et d'insécurité dans la région, créant ainsi un climat de peur et d'anxiété parmi les nations de la région et la communauté internationale tout entière. UN ولا شك في أن اﻷعمال والسياسات اﻹسرائيلية هي المصدر اﻷساسي لعدم الاستقرار وانعدام اﻷمن في المنطقة، وبالتالي فإنها تخلق مناخا من الخوف والقلق بين دول المنطقة وكذلك في صفوف المجتمع الدولي بأكمله.
    Ces mesures répressives ont créé un climat de peur au sein de la société civile. UN وقد أوجدت هذه التدابير القمعية مناخاً من الخوف داخل المجتمع المدني.
    De plus, un climat de peur semble régner sur la région et explique que, par peur des représailles, les proches des victimes n’osent porter plainte. UN وبالإضافة إلى ذلك، يبدو أن مناخاً من الخوف يسود المنطقة وهذا ما يفسر أن أقارب الضحايا لا يجرؤون على رفع شكوى خوفاً من الانتقام.
    Les Assyro-Chaldéens seraient régulièrement attaqués par des individus armés et des bandes qui non seulement les déposséderaient de leurs biens, enlèveraient leurs jeunes filles mais pratiqueraient également l'assassinat créant ainsi un climat de peur semble-t-il dans le but de les inciter à abandonner leurs villages. UN وأفادت التقارير أيضاً بأن هذه اﻷقلية تتعرض لهجمات منتظمة من أفراد وجماعات من المسلحين الذين لا يكتفون بسرقة أملاكها وخطف بناتها بل يقومون أيضاً بقتل أفرادها مساهمين في خلق جو من الرعب وذلك، على ما يبدو، بهدف إرغامها على هجر قراها.
    Selon la CIDH, le fait que la police ne soit pas tenue de rendre des comptes lorsqu'elle commet des exactions a créé un climat de peur et d'intimidation qui incite les particuliers à s'abstenir de s'adresser aux tribunaux. UN وحسبما أوردته اللجنة، فإن عدم المساءلة عن انتهاكات الشرطة قد خلق بيئة من الخوف والترهيب يُحجم فيها الأشخاص عن التماس سبل الانتصاف القانوني أمام المحاكم.
    N'oublions jamais que les victimes des conflits sont de vraies personnes, qu'elles vivent dans un climat de peur omniprésent et que leurs souffrances doivent prendre fin. UN وعلينا ألا ننسى أبدا أن ضحايا الصراعات بشر حقيقيون، وأن مناخ الخوف الذي يعيشون في ظله واسع الانتشار وأن معاناتهم يجب أن تنتهي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus