"un climat international" - Traduction Français en Arabe

    • بيئة دولية
        
    • مناخ دولي
        
    • المناخ الدولي
        
    • جو دولي
        
    • أن وجود البيئة الدولية
        
    • ومناخ دولي
        
    • ببيئة دولية
        
    • محيط دولي
        
    Tous les engagements visant à créer un climat international propice au développement social, devraient se concrétiser de manière plus efficace. UN وينبغــي أن تتحقق على نحو أكثر فعالية جميع الالتزامات المتصلة بتهيئة بيئة دولية ملائمة للتنمية الاجتماعية.
    La nécessité de créer un climat international favorable et propice au commerce continue d'être capitale. UN والحاجة إلى تهيئة بيئة دولية تمكينية ومؤاتية في مجال التجارة كانت ولا تزال تكتسي أهمية فائقة.
    Un monde plus prospère et plus harmonieux ne saurait être instauré sans un climat international pacifique et stable. UN ولا يمكن تحقيق عالم أكثر ازدهارا واتساقا بمعزل عن بيئة دولية مستقرة وسلمية.
    Malheureusement, nous avons vu apparaître, partout dans le monde, diverses situations qui ont donné naissance à un climat international plus violent et moins sûr. UN إلا أنه مما يؤسف له أننا نشهد سلسلة من الحالات في جميع أنحاء العالم أدت إلى سيادة مناخ دولي أكثر عنفا وقلقلة.
    Le Guatémala se félicite des actions menées par l'Organisation pour promouvoir un climat international se prêtant à résoudre de façon pacifique les différends entre États et à l'intérieur des États. UN وتقدر غواتيمالا إسهامات المنظمة في تعزيز إيجاد مناخ دولي يمكن من تسوية المنازعات بين الدول وفي داخلها بطرق سلمية.
    Ce sont nos comportements personnels, nos motivations et nos actes initialement indépendants qui détermineront, en dernière analyse, s'il y a un climat international propice à la paix ou un climat propice au désordre. UN إن مواقفنا ودوافعنا واجراءاتنا الشخصية المستقلة أساسا، تقرر في النهاية ما إذا كان المناخ الدولي سيتهيأ للسلم أم للفوضى.
    Il était donc impératif d'examiner les mesures propres à instaurer un climat international favorable. UN ويتحتم لذلك مناقشة التدابير الكفيلة بإيجاد بيئة دولية مواتية.
    Le Groupe pense qu'il est indispensable de mettre en place un climat international favorable. UN وترى المجموعة أنه لا غنى عن بيئة دولية مواتية.
    Un monde plus prospère et plus harmonieux ne saurait être instauré sans un climat international pacifique et stable. UN ولا يمكن لعالم أكثر رخاء وتناغما أن يتحقق بدون وجود بيئة دولية تتمتع بالسلام والاستقرار.
    On a estimé qu'il était essentiel d'établir un climat international favorable, sans lequel les efforts de développement des pays en développement ne pouvaient aboutir. UN ورئي أيضا أنها تشكل جانبا رئيسيا في تهيئة بيئة دولية ملائمة لا يمكن بدونها أن تثمر الجهود الإنمائية في البلدان النامية.
    On a estimй qu'il йtait essentiel d'йtablir un climat international favorable, sans lequel les efforts de dйveloppement des pays en dйveloppement ne pouvaient aboutir. UN ورئي أيضا أنها تشكل جانبا رئيسيا في تهيئة بيئة دولية ملائمة لا يمكن بدونها أن تثمر الجهود الإنمائية في البلدان النامية.
    Pour se consacrer à la modernisation, la Chine a besoin d'un climat international pacifique et stable. UN وحتى تركز الصين جهودها على عملية التحديث التي تقوم بها، فإنها تحتاج إلى سلام طويل الأجل وإلى بيئة دولية مستقرة.
    Cette mesure servira aussi à créer un climat international et régional positif et sain pour le désarmement nucléaire. UN إن إجراءً من هذا القبيل سيساعد أيضاً على إيجاد بيئة دولية وإقليمية إيجابية وسليمة لنزع السلاح النووي.
    Le rapport ne traite pas suffisamment de la nécessité de créer un climat international qui appuie et facilite le succès de tels objectifs. UN وأضاف أن التقرير لم يتناول بقدر كاف الحاجة إلى بيئة دولية ميسرة ومساندة لتحقيق هذه الأهداف.
    C'est là un début prometteur qui ne pourra cependant avoir de suites positives que dans la mesure où se dégage un climat international encourageant en termes de ressources financières accrues et d'autres mécanismes. UN سوى البداية لعملية لا يمكن استمرارها إلا إذا توفرت لها بيئة دولية داعمة بزيادة موارد التمويل وغير ذلك من اﻵليات.
    La nécessité d'adopter une politique globale pour le règlement de cette question afin de créer un climat international propice à la promotion du désarmement et de la sécurité internationale n'est pas à démontrer. UN إن الحاجة بديهية إلى نهج شامل في حل هذه القضية لكي يتم إقامة مناخ دولي يساعد على تشجيع نزع السلاح والأمن الدولي.
    Néanmoins, il est évident que les pays du Sud ne peuvent consolider des systèmes politiques et économiques démocratiques viables dans un climat international défavorable. UN ومن الواضح، مع ذلك، أن بلدان الجنوب لا تستطيع تدعيم نظم سياسية واقتصادية ديمقراطية مستدامة في مناخ دولي غير موات.
    Tous ces problèmes se présentent dans un climat international où le droit au développement est inéluctablement associé à l'existence d'un environnement international favorable. UN وتظهر هذه الحالة في بيئة دولية أصبح فيها الحق في التنمية مرتبطا ارتباطا وثيقا بوجود مناخ دولي ملائم.
    Sans un climat international favorable, les réformes internes seront difficiles à réaliser : les risques d'échec augmenteront, la population étant soumise à des privations plus lourdes. UN ودون المناخ الدولي المؤاتي، سيكون من الصعب تحقيق سياسات اﻹصلاح المحلي، مما يهدد نجاح اﻹصلاحات ويزيد من معاناة السكان.
    Dans un climat international aussi complexe, l'Équateur réaffirme son entière adhésion aux buts et principes de la Charte de San Francisco. UN وفي مثل هذا المناخ الدولي المعقد، تؤكد إكوادور مجددا تقيدها الكامل بمقاصد ومبادئ ميثاق سان فرانسيسكو.
    Cette distinction, à la fois bien méritée et encourageante, permet de mettre l'accent sur l'importance du travail accompli par notre organisation, sous la conduite éclairée de M. Annan, pour encourager un climat international propice à l'avènement d'un monde plus juste, plus tolérant et plus solidaire. UN وهذا الامتياز الذي يستحقانه والذي يثلج صدرنا، يساعد على تأكيد أهمية أعمال منظمتنا، في ظل الإرشاد المستنير من السيد عنان، بغية تعزيز جو دولي موائم لإيجاد عالم أكثر عدلا وتسامحا ودعما متبادلا.
    un climat international favorable était également crucial. Les conditionnalités multiples, le protectionnisme, les subventions nationales et la coordination insuffisante des politiques de développement des institutions internationales entravaient les efforts en faveur d'un système économique mondial favorable à la réalisation des objectifs de développement adoptés au plan international. UN وأكدوا أن وجود البيئة الدولية الداعمة شرط حاسم في ذلك، وأن تعدد المشروطيات، والنـزعة الحمائية، والإعانات المحلية وقلـة التنسيق في السياسات الإنمائية للمؤسسات الدولية تعيق كلها الجهود الرامية إلى تهيئة نظام اقتصادي عالمي يدعم تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا.
    46. La croissance durable requiert deux conditions : un environnement national positif et un climat international favorable. UN ٤٦ - ولكي يحدث النمــو المتواصل، هناك شرطان ضروريان: وجود بيئة وطنية داعمة، ومناخ دولي موات.
    Les efforts nationaux sont essentiels mais doivent s'appuyer sur un climat international favorable. UN والجهود الوطنية أساسية ولكن يتعين دعمها ببيئة دولية مؤاتية.
    Le fait que l'arme nucléaire continue d'exister assombrit les perspectives d'un climat international sûr et pacifique. UN إن استمرار وجود أي سلاح نووي يلبد بالغيوم آفاق توفر محيط دولي سلمي وآمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus