"un climat social" - Traduction Français en Arabe

    • مناخ اجتماعي
        
    • بيئة اجتماعية
        
    • المناخ الاجتماعي
        
    • جو اجتماعي
        
    L'objectif fondamental de mon gouvernement est de créer un climat social, politique et économique qui réduise l'influence destructrice des drogues. UN والهدف اﻷساسي لحكومة بلدي هو تهيئة مناخ اجتماعي وسياسي واقتصادي يقلل إلى الحد اﻷدنى النفوذ المدمر للمخدرات.
    Le Gouvernement a pris des mesures énergiques pour créer un climat social dans lequel ce genre de pratiques seraient éliminées. UN وأن الحكومة اتخــذت تدابير حاسمة ﻹيجاد مناخ اجتماعي تزول فيه هذه الممارسات.
    Cela permet d'établir un lien permanent entre l'instauration et le maintien d'un climat social propice aux changements d'attitudes et de comportements ainsi qu'à la mobilisation des ressources. UN ويضمن ذلك صلة مستمرة بين خلق واستدامة مناخ اجتماعي يؤدي إلى تغيير المواقف والسلوكات وإلى تعبئة الموارد.
    En conséquence, un climat social favorable à l'épanouissement des filles et à la promotion des femmes se dessine progressivement. UN ونتيجة لذلك بدأت تتشكل بصورة تدريجية بيئة اجتماعية مؤاتية تهتم بتحقيق نماء الفتيات وتدعم تنمية النساء.
    Le discours social a été axé sur les attentes et les moyens d'y répondre, afin de créer un climat social favorable. UN وقد ركز الخطاب الاجتماعي على الآمال وسُبُل تحقيقها بغية خلق بيئة اجتماعية مواتية.
    Sur le plan politique, il faut noter l'adoption, alors que le pays était secoué par une crise sociale, politique et éthique, de mesures visant à instaurer un climat social propice à la réalisation et à la promotion des droits de l'homme. UN وعلى الصعيد السياسي، أشارت إلى أنه بالرغم من الأزمة الاجتماعية والسياسية والأخلاقية القائمة في البلد، فقد تم اتخاذ تدابير ترمي إلى توفير المناخ الاجتماعي الذي يساعد على إعمال وتعزيز حقوق الإنسان.
    Globalement, ces initiatives ont beaucoup contribué à améliorer le niveau de connaissances scientifiques de la population et ont aidé à créer un climat social de respect pour la science et de confiance dans ses avancées. UN ولقد أسهمت هذه المبادرات جميعاً مساهمة كبيرة في زيادة الوعي العلمي لدى الجماهير، كما ساعدت على خلق جو اجتماعي مؤاتي عموماً ومفعم بالاحترام للعلوم وبالثقة بها.
    Favoriser une gouvernance de qualité au service des citoyens et faire régner un climat social serein, fait de transparence et de stabilité; UN تطبيق إدارة رشيدة لخدمة الجمهور وإيجاد مناخ اجتماعي شفاف ومريح ومستقر؛
    Le Comité appelle à promouvoir un climat social favorable à la participation des enfants dans le souci de donner effet à ce droit. UN وتدعو اللجنة إلى تهيئة مناخ اجتماعي مواتٍ لمشاركة الطفل من أجل إعمال هذا الحق.
    Elle propose des stratégies pour améliorer l'accès des filles à l'enseignement, rendre cet enseignement plus pertinent et favoriser le développement d'un climat social et politique valorisant et encourageant activement l'éducation des filles. UN ويبرز الاستعراض بعض الاستراتيجيات لزيادة امكانية التحاق البنات بالتعليم، وذلك لزيادة ملاءمة هذا التعليم وتعزيز اعداد مناخ اجتماعي وسياسي يقيم ويعزز تعليم البنات بشكل نشط.
    Il s'agit de renforcer l'assise normative des sociétés et de mobiliser l'opinion publique afin d'instaurer un climat social et politique permettant d'empêcher les sévices à enfants. UN وتستدعي الوقاية تدعيم اﻷساس المعياري للمجتمعات، وتعبئة الرأي العام من أجل تهيئة مناخ اجتماعي وسياسي قادر على اعتراض سبل امتهان اﻷطفال.
    Aujourd'hui, le Gouvernement de la République du Congo se réjouit des efforts entrepris par le peuple frère de la République démocratique du Congo et de ses nouvelles autorités pour éviter un climat social et politique fait de revanche. UN واليوم، تعرب حكومة جمهورية الكونغو عن اغتباطها للجهود التي يبذلها شعب جمهورية الكونغو الديمقراطية الشقيق وسلطاته الجديدة لتجنب مناخ اجتماعي وسياسي قائم على الانتقام.
    Le Conseil national avait notamment pour mandat d'œuvrer à l'élimination de la discrimination et de contribuer ce faisant à l'instauration d'un climat social de confiance et de respect. UN ويتمثّل دور المجلس الوطني أساسا في العمل من أجل القضاء على التمييز، مما يساهم بالتالي في إيجاد مناخ اجتماعي تسوده الثقة والاحترام.
    15. Dans le domaine de la prévention, l'Autriche s'employait à renforcer un climat social de tolérance et d'ouverture. UN 15- وتعمل النمسا من الناحية الوقائية على تهيئة مناخ اجتماعي متسامح ومنفتح.
    36. Dans l'accomplissement de son mandat relatif aux droits de l'homme, la Mission ne devrait jamais laisser passer la possibilité de favoriser le dialogue et de contribuer à l'instauration d'un climat social propice à un retour rapide du gouvernement légal. UN ٣٦ - وبينما تمارس البعثة ولايتها بصدد حقوق الانسان، ينبغي ألا تفوتها الفرصة لتحبيذ الحوار واﻹسهام في تكوين مناخ اجتماعي يبشر بعودة مبكرة الى إقامة حكومة دستورية حقا.
    18. Le Gouvernement chinois a pour sa part pris des mesures visant à créer un climat social propice à la protection des enfants. UN ١٨ - ومضى قائلا إن حكومته قامت من جانبها باتخاذ خطوات لتهيئة بيئة اجتماعية مؤاتية وحماية اﻷطفال.
    Il revient à l'État de changer radicalement les schémas sociaux qui tendent à affaiblir les femmes et instaurer un climat social qui tend à faire disparaître la violence. UN وتعد الدولة مسؤولة عن تغيير الأنماط الاجتماعية التي تميل إلى إضعاف المرأة وتهيئة بيئة اجتماعية تهدف إلى القضاء على العنف.
    8. À cette fin, le Gouvernement chinois est résolu à créer un climat social harmonieux et à parvenir à l'égalité sociale, la justice et la stabilité. UN 8 - وقالت إن حكومتها ملتزمة، لهذه الغاية، بتهيئة بيئة اجتماعية يسودها الوئام، وتحقيق المساواة الاجتماعية والعدل والاستقرار.
    Cela contribue également à instaurer un climat social de respect, de compréhension et d'acceptation de la diversité qui est favorable à la coexistence pacifique de différents groupes nationaux, ethniques, religieux et linguistiques et qui réduit les risques de violence à l'encontre d'une personne ou d'un groupe donné. UN كما يساعد على تهيئة بيئة اجتماعية عامة يسودها الاحترام والتفاهم وقبول التنوع المفضي إلى التعايش السلمي بين الجماعات القومية والعرقية والدينية واللغوية المختلفة، ويقلل من المخاطر المحتملة للعنف ضد أي شخص أو جماعة.
    Comme suite aux conclusions concertées de la réunion régionale de la CEE tenue dans le cadre des préparatifs de Beijing+5, la Commission a entrepris un certain nombre d'activités visant à créer un climat social et des affaires propice pour les femmes entrepreneurs. UN 38 - على سبيل المتابعة المباشرة للاستنتاجات المتفق عليها للاجتماع الإقليمي للجنة الاقتصادية لأوروبا لاستعراض نتائج مؤتمر بيجين بعد مرور 5 سنوات على انعقاده، قامت اللجنة بعدد من المبادرات الهادفة إلى خلق بيئة اجتماعية وتجارية مواتية للمشتغلات بالأعمال الحرة.
    Sur le plan de la sécurité intérieure et transfrontalière, la situation est stable malgré un climat social difficile, dû essentiellement à la crise financière internationale qui a engendré la réduction d'aides des partenaires. UN 82 - أما على صعيد الأمن الداخلي والأمن عبر الحدود، فإن الوضع مستقر رغم المناخ الاجتماعي الصعب؛ ويعزى ذلك أساسا إلى الأزمة المالية الدولية التي أدت إلى خفض المساعدات المقدَّمة من الشركاء.
    Les gouvernements devraient favoriser la constitution d'avoirs et l'acquisition de biens par les particuliers pour créer un climat social ouvert sur l'avenir qui encourage les esprits ambitieux à se lancer dans des activités constructives qui profiteront à la société dans son ensemble. " Ibid., par. 502. UN وينبغي أن تشجع الحكومات اﻷفراد على إنشاء اﻷصول الاقتصادية واقتناء الممتلكات بغية توفير جو اجتماعي عامر باﻵمال والفرص المتاحة، ويستطيع الطامحون فيه النهوض بأنشطة بناءة تعود بالنفع على المجتمع برمته " )١٩(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus