"un concept juridique" - Traduction Français en Arabe

    • مفهوم قانوني
        
    • مفهوما قانونيا
        
    • مفهوماً قانونياً
        
    • كمفهوم قانوني
        
    Il existe un concept juridique qui ne s'applique qu'aux femmes. UN وهناك مفهوم قانوني واحد في قانون العقوبات لا يشير إلا للمرأة.
    L'importance de ces droits n'est pas seulement un concept juridique mais bien une pierre angulaire de l'Islam. UN وأهمية هذه الحقوق ليست مجرد مفهوم قانوني ولكنه يمثل حجر الزاوية في العقيدة الإسلامية.
    Je terminerai mes propos par une remarque concernant un concept juridique qu'il convient de renforcer - je veux parler du principe de précaution. UN سأختتم بياني بالإشارة إلى مفهوم قانوني يجب تعزيزه: مبدأ التحوط.
    Elle souligne que la protection internationale ne constitue pas un concept juridique abstrait mais une fonction orientée vers l'action affectant directement les vies de millions de réfugiés et d'autres personnes relevant de la compétence du HCR. UN وأكدت أن الحماية الدولية ليست مفهوما قانونيا مجرداً، وإنما مهمة عملية المنحى، تؤثر تأثيرا مباشرا على حياة ملايين اللاجئين وغيرهم ممن تهتم المفوضية بشؤونهم.
    Bien que les droits de l'homme fondamentaux entraînent des obligations erga omnes, il est indubitable que la protection diplomatique est un concept juridique qui renvoie aux prérogatives et au pouvoir discrétionnaire des Etats, en leur qualité de sujet de droit international. UN ورغم أن الاعتراف بالحقوق اﻹنسانية اﻷساسية يُنشئ التزامات إزاء الكافة، فإنه مما لا ريب فيه أن الحماية الدبلوماسية تمثل مفهوما قانونيا ينطوي على امتيازات وصلاحيات تقديرية للدول بصفتها أشخاص القانون الدولي.
    Il a été dit en outre que l'expression " pouvoir de fait " figurant dans ce passage était un concept juridique inconnu. UN كما ذُكر أنَّ تعبير " السلطة المكتسبة بحكم الواقع " ، الوارد في النص الأول، ليس مفهوماً قانونياً معروفاً.
    C'est pourquoi, si l'excuse de l'état d'exception doit être traitée en droit international comme un concept juridique, son appréciation doit être de la compétence d'une autorité impartiale. UN ولهذا السبب، إذا عُدَّت الأسباب الداعية إلى إعلان حالة الطوارئ مفهوماً قانونياً بمقتضى القانون الدولي، وجب تقييمها من قبل سلطة محايدة.
    L'avis selon lequel la Commission ne devrait pas se prononcer sur le caractère souhaitable ou non d'une application provisoire, sachant que celle-ci devait uniquement être vue comme un concept juridique auquel certaines conséquences internationales étaient attachées, a été soutenu. UN 51 - وأُعرب عن الاتفاق مع الرأي القائل إن التطبيق المؤقت لا ينبغي تشجيعه أو الثني عنه، بل ينبغي أنا ينظر إليه كمفهوم قانوني له آثار دولية مصاحبة له.
    Certaines délégations ont réaffirmé qu'il serait difficile d'imposer des obligations au sujet d'un concept juridique non défini et que la mise en œuvre de telles obligations ne serait pas possible. UN وكرر عدد من الوفود صعوبة فرض التزامات بشأن مفهوم قانوني غير معرف واستحالة تنفيذ هذا المفهوم.
    Par conséquent, il souhaiterait entendre la Rapporteuse spéciale élaborer sur sa compréhension du concept de diffamation en religion que sa délégation conçoit comme un concept juridique. UN وقال إنه يود أن يسمع من المقررة الخاصة كيف تفهم هي مفهوم التشهير بالدين، الذي يرى وفدُهُ أنه مفهوم قانوني.
    Salaire inégal/discrimination dans les salaires est un concept juridique. UN والأجر غير المتساوي/التمييز في الأجر مفهوم قانوني.
    Toutefois, après une longue discussion, le Groupe de travail a conclu que l'intentionnalité est un concept juridique qui est reconnu dans la plupart des systèmes juridiques. UN وأشار إلى أنه مع ذلك خلص الفريق العامل بعد إجراء مناقشات مستفيضة إلى أن التعمد هو مفهوم قانوني تقر به غالبية النُظم القانونية.
    À son avis, la bonne gouvernance, en tant que condition préalable de la réalisation durable des droits de l'homme, n'était pas qu'un concept juridique ou une institution car elle exigeait une culture des droits de l'homme et de la démocratie. UN وهو يعتبر أن الحكم السديد، بوصفه شرطاً أساسياً لإعمال حقوق الإنسان على نحوٍ مستدام، ليس مجرد مفهوم قانوني أو مؤسسات تُنشأ، بل إنه يستلزم توفر ثقافة حقوق الإنسان والديمقراطية.
    4. Ces violations sont rarement des cas isolés, mais ces droits ne sont pas non plus un concept juridique abstrait; ils sont au coeur de la dignité de la personne humaine. UN ٤ - وأردف أن هذه الانتهاكات نادرا ما تحدث بمعزل عن أشياء أخرى، كما أن هذه الحقوق ليست مجرد مفهوم قانوني تجريدي؛ فهذه الحقوق لا غنى عنها لكرامة اﻹنسان.
    Le Tribunal a également relevé la pertinence de la pratique des États et de la jurisprudence pour déterminer l'existence d'une < < règle générale > > applicable ou interpréter un concept juridique ou une règle de droit. UN وأشارت المحكمة أيضا إلى أهمية ممارسة الدول والاجتهاد القضائي في المحاولات الرامية إلى استنتاج قيام " قاعدة عامة " واجبة التطبيق أو تفسير مفهوم قانوني أو قاعدة قانونية ما().
    Comme Sucharitkul le faisait observer, < < l'" immunité " est un concept juridique qui peut être exprimé en termes de droits et d'obligations correspondantes. UN وكما أشار المقرر الخاص في تقديمه لمشروع المواد، فإن " الحصانة " هي مفهوم قانوني يمكن التعبير عنه من حيث العلاقة القانونية " ؛ و " الحصانة " التي تحق لشخص ...
    Très bien conçu et équilibré, il permet de passer d'une conception restreinte de la responsabilité internationale de l'État, qui se limite essentiellement à la protection des personnes et de leurs biens à l'étranger, à un concept juridique de base, qui rend contraignants les droits et obligations internationaux dans un système juridique développé. UN فهي مشاريع معدة إعدادا ممتازا ومتوازنة للغاية، تخطو بمفهوم المسؤولية الدولية للدول من رؤية ضيقة تنحصر أساسا في حماية الأشخاص وممتلكاتهم في الخارج ليصبح مفهوما قانونيا جوهريا يجعل من الحقوق والواجبات الدولية صكوكا واجبة الإنفاذ في إطار نظام قانوني متطور.
    Mais il a l'inconvénient de n'être pas consacré comme un concept juridique, bien qu'il soit utilisé par certains auteurs. UN غير أن عيبه أنه ليس مفهوما قانونيا مكرسا، رغم استخدام بعض الكتاب له ().
    54. Trois questions particulières méritent un examen plus poussé. Premièrement, la délégation slovène souscrit à l'idée que l'application provisoire ne doit être ni encouragée ni découragée, mais doit être comprise comme un concept juridique ayant des conséquences au plan international. UN 54 - وأشار إلى أن النظر ينبغي أن يتواصل في ثلاثة مسائل محددة الطابع، وهي، أولا، إن وفده يتفق مع وجهة النظر القائلة بأن المسالة لا تتعلق بالترغيب في التطبيق المؤقت أو النأي عنه بل بفهمه بحسبانه مفهوما قانونيا يقترن بنتائج دولية.
    En ce qui concerne le projet de principe 6, il a été estimé que le mot " maîtrise " était un concept juridique relativement élastique qui se prêtait à diverses interprétations. UN فعبارة " الإشراف " في مشروع المبدأ العام 8، شأنها شأن عبارة " السيطرة " في مشروع المبدأ العام 6، تعتبر مفهوماً قانونياً مطاطاً نسبياً، قابلاً للإسهاب والتنفيذ بقدر أكبر من التفصيل.
    Pour l'essentiel, plusieurs membres ont mis en doute l'idée de fonder le statut juridique de l'atmosphère sur la notion de préoccupation commune de l'humanité, envisagée comme un concept juridique, en faisant observer en particulier qu'il existait un risque de surestimation de sa valeur actuelle en droit international. UN وشكك بعض الأعضاء بصفة رئيسية في إسناد الوضع القانوني للغلاف الجوي إلى مفهوم الشاغل المشترك للبشرية بوصفه مفهوماً قانونياً مشيرين بصفة خاصة إلى أن هناك خطراً من مغبة أن يكون موقعه الحالي في القانون الدولي مبالغاً فيه.
    74. Il a été reconnu que les PPP sont devenus un concept juridique, qu'ils font l'objet de lois dans de nombreux pays et que, dans certains pays, les insuffisances de la réglementation qui les encadre a contribué à leur échec. UN 74- وأُقرَّ بأنّ الشراكات بين القطاعين العام والخاص أصبحت مفهوماً قانونياً وموضوعَ تشريعات في عديد من الولايات القضائية، وأنّ الإطار القانوني غير الملائم الناظم للشراكات بين القطاعين العام والخاص قد أسهم في فشل تلك الشراكات في بعض الولايات القضائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus