"un conflit à" - Traduction Français en Arabe

    • الصراع على
        
    • النزاع على
        
    • الصراع في
        
    • الصراعات على
        
    • النزاع إلى
        
    • الصراع إلى
        
    • النزاعات في
        
    • النزاعات إلى
        
    • النزاعات على
        
    • النزاع في جهودها الرامية إلى
        
    • الصراعات إلى
        
    • نزاع على
        
    • صراعات على
        
    • صراع على
        
    • نزاع إلى
        
    Par le passé, la communauté internationale a eu des difficultés à aider les pays qui sortaient d'un conflit à surmonter ces obstacles. UN تاريخيا، واجه المجتمع الدولي صعوبات لمساعدة البلدان الخارجة من الصراع على مواجهة تلك التحديات.
    Leur objectif est pour l'essentiel d'aider les parties à un conflit à défendre leurs intérêts par des moyens politiques. UN فهدف العمليات الحالية، في جوهره، يتمثل في مساعدة أطراف الصراع على السعي لتحقيق مصالحها مستعيضة عن الصراع بقنوات سياسية.
    J'encourage les pays touchés par un conflit à utiliser ce nouvel outil, qui peut être adapté à la situation particulière de chaque pays. UN وأشجع البلدان المتضررة من النزاع على الاستفادة من هذا المورد الجديد الذي يمكن تكييفه لمعالجة المشاكل الخاصة بها.
    De plus, le déploiement en temps voulu des forces de maintien de la paix est impératif pour pouvoir contenir un conflit à son début. UN وعلاوة على ذلك، إن الوزع الحسن التوقيت لقوات حفظ السلم حتمي لتهدئة الصراع في مرحلة مبكرة.
    Les vendeurs d'armes encouragent l'ensemble des parties à un conflit à acheter davantage d'armes. UN وبائعو هذه الأسلحة يشجعون جميع الأطراف في الصراعات على شراء المزيد من الأسلحة.
    i) Les décisions invitant les parties à un conflit à chercher à résoudre ce conflit par des moyens pacifiques; UN ' ١` القرارات المتعلقة بدعوة أطراف النزاع إلى اللجوء إلى الوسائل السلمية لحل النزاع؛
    Les chefs spirituels et les autorités religieuses ont également joué un rôle important en amenant les parties à un conflit à s'asseoir à la table des négociations. UN كما يؤدي الزعماء الروحيون والسلطات الدينية دورا هاما في جلب أطراف الصراع إلى طاولة المفاوضات.
    Enfin, il convient d'aider les pays sortant d'un conflit à se reconstruire. UN وأخيرا، دعا إلى ضرورة مساعدة البلدان الخارجة من النزاعات في جهود إعادة الإعمار.
    Le Conseil de sécurité a appelé toutes les parties à un conflit à prendre en compte les droits et la protection des enfants lors des négociations de paix. UN 49 - وقد حث مجلس الأمن جميع الأطراف في الصراع على أن تضع في الاعتبار حق الطفل في الحماية خلال مفاوضات السلام.
    Le Conseil de sécurité a approuvé cet appel et a exhorté toutes les parties à un conflit à tenir compte des droits des enfants et de la protection de l'enfance dans les négociations de paix. UN وأيد مجلس الأمن هذه الدعوة، وحث جميع أطراف الصراع على مراعاة حقوق الأطفال وحمايتهم أثناء محادثات السلام.
    Nous encourageons les dirigeants nationaux et les parties à un conflit à faire bon usage de l'outil qu'est le déploiement préventif. UN ونشجع القادة الوطنيين والأطراف في الصراع على الاستفادة البناءة من خيار النشر الوقائي.
    Il est donc manifestement urgent d'aider les pays qui sortent d'un conflit à instaurer une paix et une stabilité durables. UN ولذا فثمة ضرورة ملحة لمساعدة البلدان الخارجة من الصراع على تحقيق السلام والاستقرار على المدى الطويل.
    Agissant ensemble, l'Organisation et ses partenaires pourront ainsi aider les pays meurtris par un conflit à trouver la stabilité et la prospérité auxquelles ils aspirent. UN وتستطيع هذه الأمور مجتمعة، أن تساعد المجتمعات المحلية المتضررة من النزاع على بناء الاستقرار والرخاء الذي تسعى إليه.
    L'assistance du secteur commercial, des institutions financières internationales et des organisations régionales compétentes doit être mobilisée pour cet effort en vue d'aider les pays relevant d'un conflit à parvenir à une stabilité durable. UN وينبغي تعبئة مساعدة قطاع الأعمال، والمؤسسات المالية الدولية والمنظمات الإقليمية ذات الصلة في هذا الجهد، بغية مساعدة البلدان الخارجة من النزاع على تحقيق الاستقرار الطويل الأجل.
    Le Gouvernement malaisien compte collaborer étroitement avec le Conseil des droits de l'homme, dont il est membre, pour aider les sociétés en proie à un conflit ou sortant d'un conflit à rétablir l'état de droit. UN واختتمت كلمتها قائلة إن حكومتها تتطلع إلى العمل في تعاون وثيق مع مجلس حقوق الإنسان، الذي تتمتع بعضويته، من أجل مساعدة مجتمعات النزاع وما بعد النزاع على استعادة سيادة القانون.
    Deuxièmement, la Commission a reçu pour mandat d'aider les pays sortant d'un conflit à se relever et d'empêcher qu'ils ne sombrent à nouveau dans le conflit. UN ثانياً، تتمثل ولاية اللجنة في مساعدة البلدان الخارجة من الصراع في عملية التعافي ومنعها من العودة ثانية إلى الصراع.
    Parmi les pays dont les indicateurs de développement humain sont les plus faibles, neuf sur 10 ont connu un conflit à un moment ou à un autre depuis 1990. UN وقد عانت تسعة بلدان من بين البلدان العشرة ذات أدنى مؤشرات التنمية البشرية من الصراع في مرحلة ما منذ عام 1990.
    Notre perception de la meilleure manière dont nous pourrions aider les États qui sortent d'un conflit à rétablir la paix et les services publics essentiels sera vraisemblablement mise à rude épreuve. UN وفهمنــا ﻷفضل السبل لمساعدة الدول التي خرجت لتوها من الصراعات على استعادة السلام والخدمات العامة اﻷساسية سيتعرض على اﻷرجح لامتحان قاس.
    Il a été souligné que la présence accrue des femmes au sein des forces de police était importante pour aider les pays sortant d'un conflit à mieux protéger les femmes et les enfants contre la violence et les abus. UN وشدّد على أن لزيادة تمثيل المرأة في أجهزة الشرطة أهمية في مساعدة البلدان المتعافية من الصراعات على تحسين حماية النساء والأطفال من العنف والتعدّي.
    Il ne faut toutefois pas sous-estimer la force déstabilisatrice de ce commerce à petite échelle du fait de son effet cumulatif, en particulier dans les régions instables où les armes légères sont échangées d'un conflit à l'autre. UN ولا ينبغي الاستهانة بالقوة المتنامية الذي تكتسبها تلك الأسلحة الصغيرة من حيث زعزعة الاستقرار، ولا سيما في المناطق غير المستقرة التي ينتقل فيها الاتجار بالأسلحة من هذا النزاع إلى ذاك.
    En effet, le rôle des parlements dans l'articulation et la conciliation des intérêts divergents d'une société facilite d'une manière non négligeable le passage d'un conflit à une paix durable. UN وفي الواقع، فإن دور البرلمانات في توضيح المصالح المتباينة في المجتمعات والقيام بأعمال الوساطة يسهم بقدر لا يُستهان به في المساعدة على تحويل المجتمعات من الصراع إلى السلام المستدام.
    Selon les informations du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, 43,7 millions de personnes à travers le monde avaient été contraintes de migrer à cause d'un conflit à la fin 2010, et 25 millions d'entre elles sont des réfugiés ou des personnes déplacées dans leur propre pays. UN وأفادت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن 43.7 مليون شخص في أنحاء العالم قد نزحوا بسبب النزاعات في نهاية عام 2010، 25 مليون منهم من اللاجئين و/أو المشردين داخليا.
    Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par les menaces qui continuent de peser sur le personnel des organisations humanitaires et ont exhorté toutes les parties à un conflit à faire preuve de modération et à garantir la sécurité de ce personnel. UN وأعرب أعضاء مجلس اﻷمن عن قلقهم إزاء التهديدات المتواصلة لسلامة العاملين في المجال اﻹنساني وأمنهم ودعوا أطراف النزاعات إلى ممارسة ضبط النفس وضمان سلامة العاملين في المجال اﻹنساني وأمنهم.
    Cette organisation est une ONG dont le siège est en Suisse et qui collabore étroitement avec l'ONU et aide les sociétés divisées par un conflit à instaurer une paix durable. UN التحالف عبارة عن منظمة غير حكومية دولية مقرها في سويسرا وتعمل في شراكة وثيقة مع الأمم المتحدة، وتساعد المجتمعات التي قسمتها النزاعات على بناء سلام دائم.
    Nous réaffirmons qu'il faut coopérer avec l'Union africaine pour aider les pays d'Afrique qui sortent d'un conflit à renforcer leurs capacités nationales. UN ونعيد تأكيد ضرورة العمل مع الاتحاد الأفريقي لمساعدة البلدان الأفريقية الخارجة من النزاع في جهودها الرامية إلى بناء القدرات الوطنية.
    La section III retrace l'évolution de ces opérations dans le monde et fait état des problèmes auxquels nous nous heurtons désormais lorsqu'il s'agit d'appuyer et de consolider avec succès la transition d'un conflit à une situation de paix durable. UN ويتطرق الفرع ثالثا لتطور عمليات حفظ السلام على الصعيد العالمي والتحديات التي نواجهها حاليا في سعينا لدعم وتعزيز عمليات الانتقال من الصراعات إلى السلام الدائم على نحو فعال.
    Il est essentiel de mener des activités de consolidation de la paix dès le début d'une opération de maintien de la paix afin d'aider les pays qui sortent d'un conflit à élaborer et à renforcer des stratégies de développement durable. UN إن أنشطة بناء السلام التي يجري الاضطلاع بها في المراحل المبكرة لعملية حفظ السلام لا غنى عنها لمساعدة البلدان الخارجة من نزاع على وضع وتعزيز استراتيجيات للتنمية المستدامة.
    Lorsqu'il exerce ses bons offices, le Secrétaire général a essentiellement pour objectif d'aider les Etats parties à un différend ou à un conflit à parvenir à un règlement pacifique conformément aux principes de la Charte des Nations Unies et, si possible, d'empêcher qu'un différend ne débouche sur un conflit. UN والهدف اﻷساسي لﻷمين العام عند اضطلاعه بمساعيه الحميدة، هو مساعدة الدول اﻷطراف الداخلة في منازعات أو صراعات على حل خلافاتها بالوسائل السلمية وفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة والعمل، حيثما أمكن، على منع نشوء هذه الصراعات.
    Dans le passé, tout changement fondamental dans le système d'États était fréquemment associé à un conflit à l'échelle de ce système. UN وفي الماضي، كان أي تغير أساسي في منظومة الدول مصحوبا في كثير من اﻷحيان بقيام صراع على نطاق تلك المنظومة.
    Parce qu'elles sont durables, faciles à utiliser et à porter, et qu'elles peuvent passer d'un conflit à un autre, les armes de petit calibre font de véritables dégâts dans les zones de guerre où elles sont employées. UN وتعمِّر الأسلحة الصغيرة طويلاً كما أنها سهلة الحمل وتتناولها الأيدي من نزاع إلى نزاع، متسببة في الضرر والخراب في مناطق الحرب التي تواجدت فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus