Considérant que le droit des parties à un conflit armé de choisir des méthodes ou moyens de guerre n'est pas illimité, | UN | وإذ تقر بأن حق أطراف النزاع المسلح في اختيار طرق أو وسائل الحرب ليس بالحق غير المحدود، |
Considérant que le droit des parties à un conflit armé de choisir des méthodes ou moyens de guerre n'est pas illimité, | UN | وإذ تقر بأن حق أطراف النزاع المسلح في اختيار طرق أو وسائل الحرب ليس بالحق غير المحدود، |
Considérant que le droit des parties à un conflit armé de choisir des méthodes ou moyens de guerre n'est pas illimité, | UN | وإذ تقر بأن حق أطراف النزاع المسلح في اختيار طرق أو وسائل الحرب ليس بالحق غير المحدود، |
Il a mentionné les progrès importants enregistrés en matière de développement social ces dernières années et ce même à l'issue d'un conflit armé de plus de dix ans. | UN | وأشارت نيبال إلى إنجازات هامة شهدها ميدان التنمية الاجتماعية في السنوات الأخيرة رغم كونها خارجة من نزاع مسلح دام لما يربو على عقد من الزمان. |
La Convention est fondée sur le principe suivant lequel le droit des parties à un conflit armé de choisir leurs méthodes ou moyens de guerre n'est pas illimité. | UN | والاتفاقية مبنية على مبدأ أن الأطراف في نزاع مسلح ليس لديها حق غير محدود في اختيار طرق الحرب أو وسائلها. |
Pour d'autres encore, il ne s'est agi que d'un conflit armé de plus dans une région lointaine du continent africain. | UN | ورأى غيرهم أنها ليست سوى صراع مسلح آخر في إحدى الزوايا الصغيرة من القارة الأفريقية. |
Considérant que le droit des parties à un conflit armé de choisir des méthodes ou moyens de guerre n'est pas illimité, | UN | وإذ تقر بأن حق أطراف النزاع المسلح في اختيار طرق أو وسائل الحرب ليس بالحق غير المحدود، |
La question de l'application concurrente durant un conflit armé de corpus de droits autres que le droit des conflits armés en fournit un exemple. | UN | ومن بين هذه القضايا التطبيق الموازي لمجموعة من القوانين بخلاف قانون النزاع المسلح أثناء النزاع المسلح. |
D'autre part, il est aussi reconnu qu'il existe des situations historiques dans lesquelles un conflit armé, de par son ampleur et sa nature, a effectivement une incidence sur l'application des traités. | UN | ومن جهة أخرى، سلم أيضاً بوجود حالات تاريخية يكون فيها لطبيعة النزاع المسلح ومداه تأثير على تطبيق المعاهدات. |
91. Le conflit armé qui s'est déroulé entre le 6 avril et le 15 juillet 1994 constitue bien un conflit armé de caractère non international. | UN | ٩١ - إن النزاع المسلح الذي دار في الفترة ما بين ٦ نيسان/أبريل ١٩٩٤ و ١٥ تموز/يوليه ١٩٩٤ يعتبر نزاعا مسلحا غير دولي. |
108. Le conflit armé qui s'est déroulé entre le 6 avril et le 15 juillet 1994 constitue bien un conflit armé de caractère non international. | UN | ١٠٨ - إن النزاع المسلح الذي دار في الفترة ما بين ٦ نيسان/أبريل ١٩٩٤ و ١٥ تموز/يوليه ١٩٩٤ يعتبر نزاعا مسلحا غير دولي. |
Dans ce texte, le Conseil demande à toutes les parties à un conflit armé de respecter le caractère civil et humanitaire des camps et installations de réfugiés et de tenir compte des besoins particuliers des femmes et des filles. | UN | ويدعو هذا القرار في جملة أمور جميع الأطراف في النزاع المسلح إلى احترام الطابع المدني والإنساني لمخيمات ومستوطنات اللاجئين، ومراعاة الاحتياجات الخاصة بالنساء والفتيات. |
Demande instamment aux États et à toutes les autres parties à un conflit armé de tout faire pour empêcher que des violations du droit international humanitaire soient commises contre des civils, y compris des journalistes, des professionnels des médias et le personnel associé; | UN | يحث الدول وجميع الأطراف في النزاع المسلح على أن تبذل قُصاراها لمنع ارتكاب انتهاكات للقانون الإنساني الدولي ضد المدنيين، بمن في ذلك الصحفيون وموظفو وسائط الإعلام والأفراد المرتبطون بهم. |
Rappelant les Conventions de Genève de 1949 et leurs protocoles additionnels de 1977, ainsi que l'obligation qui incombe aux parties à un conflit armé de respecter et de faire respecter le droit international humanitaire en toutes circonstances, | UN | وإذ يشير إلى اتفاقيات جنيف لعام 1949 وبروتوكوليها الإضافيين لعام 1977، وإلى الالتزام الواقع على عاتق أطراف النزاع المسلح والقاضي باحترام القانون الإنساني الدولي وكفالة احترامه في جميع الظروف، |
Rappelant l'obligation pour toute partie à un conflit armé de se conformer aux dispositions du droit international humanitaire, | UN | وإذ تذكر بالتزام كل طرف في أي نزاع مسلح بالتقيد بأحكام القانون الإنساني الدولي، |
Rappelant l'obligation pour toute partie à un conflit armé de se conformer aux dispositions du droit international humanitaire, | UN | وإذ تذكر بالتزام كل طرف في أي نزاع مسلح بالتقيد بأحكام القانون الإنساني الدولي، |
Rappelant l'obligation pour toute partie à un conflit armé de se conformer aux dispositions du droit international humanitaire, | UN | وإذ تذكر بالتزام كل طرف في أي نزاع مسلح بالتقيد بأحكام القانون الإنساني الدولي، |
Rappelant l'obligation pour toute Partie à un conflit armé de se conformer aux dispositions du droit international humanitaire, | UN | وإذ تذكِّر بالتزام كل طرف في نزاع مسلح بالتقيد بأحكام القانون الإنساني الدولي، |
La participation à un conflit armé de quelqu'un qui n'était pas un ressortissant ou un résident de longue date ne devrait pas constituer, en ellemême, une infraction internationale. | UN | فمشاركة شخص ما في صراع مسلح في دولة ما، لا يكون من مواطنيها أو من المقيمين فيها لمدة طويلة، ينبغي عدم اعتبارها في حد ذاتها، جريمة دولية. |
Elle réaffirme l'obligation pour toutes les parties concernées par un conflit armé de respecter pleinement les règles et principes de droit international relatif à la protection de ce personnel. | UN | ويؤكد على التزام جميع الأطراف المتورطة في صراع مسلح بالامتثال الكامل لقواعد ومبادئ القانون الدولي المتعلقة بحماية هؤلاء الموظفين. |
Il a notamment demandé à nouveau aux États Membres de faire en sorte que les femmes soient davantage représentées au niveau de la prise de décisions concernant la prévention, la gestion et le règlement des conflits, et à toutes les parties à un conflit armé de prendre des mesures particulières pour protéger les femmes et les petites filles contre les actes de violence sexistes dans les situations de conflit armé. | UN | وكرر الرئيس أيضا، في جملة أمور، دعوة الدول الأعضاء إلى ضمان زيادة تمثيل المرأة في عملية صنع القرار بشأن منع الصراعات وإدارتها وحلها، ودعوة جميع الأطراف في النزاعات المسلحة إلى اتخاذ تدابير محددة لحماية النساء والفتيات من العنف القائم على نوع الجنس في حالات النزاع المسلح. |
12. Demande à toutes les parties à un conflit armé de respecter le caractère civil et humanitaire des camps et installations de réfugiés et de tenir compte des besoins particuliers des femmes et des petites filles, y compris lors de la construction de ces camps et installations, et rappelle ses résolutions 1208 (1998) du 19 novembre 1998 et 1296 (2000) du 19 avril 2000; | UN | 12 - يطلب إلى جميع أطراف الصراعات المسلحة أن تحترم الطابع المدني والإنساني لمخيمات ومستوطنات اللاجئين، وأن تراعي الاحتياجات الخاصة للمرأة والفتاة، بما في ذلك لدى تصميم تلك المخيمات والمستوطنات؛ ويشير إلى قراريه 1208 (1998) المؤرخ 18 تشرين الثاني/نوفمبر 1998 و 1296 (2000) المؤرخ 19 نيسان/أبريل 2000؛ |
Aucune nation ne peut prétendre aujourd'hui avoir la capacité de régler toute seule un conflit armé de l'ampleur de celui du Moyen-Orient. | UN | ولا تستطيع أية دولة أن تدعي اليوم أنها تملك القدرة على أن تحل بمفردها صراعاً مسلحاً بحجم الصراع المسلح في الشرق الأوسط. |
10. Demande à toutes les parties à un conflit armé de prendre des mesures particulières pour protéger les femmes et les petites filles contre les actes de violence sexiste, en particulier le viol et les autres formes de sévices sexuels, ainsi que contre toutes les autres formes de violence dans les situations de conflit armé; | UN | 10 - يدعو جميع الأطراف في الصراعات المسلحة إلى أن تتخذ تدابير خاصة تحمي الفتيات والنساء من العنف القائم على أساس الجنس في حالات الصراع المسلح، لا سيما الاغتصاب والأشكال الأخرى للإيذاء الجنسي؛ |