Il importe de préciser, là où il peut y avoir un doute, à quoi l'État est partie : à un traité, à un conflit armé, ou aux deux à la fois. | UN | وينبغي، تفاديا لأي التباس، إيضاح ما إذا كانت الدولة طرفا في معاهدة أو نزاع مسلح أو في كليهما. |
Pour que les interventions soient efficaces, il faut que ces différences soient prises en considération lors de l'évaluation des besoins et de la planification après un conflit armé ou une crise. | UN | وتتطلب إجراءات التصدي الفعالة مراعاة أوجه الاختلاف تلك في عمليات تقييم الاحتياجات والتخطيط في أعقاب نزاع مسلح أو أزمة. |
Cette forme d'intervention ne devrait pas être considérée comme une ingérence dans un conflit armé ou comme un acte hostile aussi longtemps qu'elle s'exerce de manière impartiale et sans coercition. | UN | ولا ينبغي أن يعتبر ذلك العمل تدخلا في النزاع المسلح أو عملا عدائيا طالما جرى القيام به بطريقة نزيهة ودون إكراه. |
Il a aussi été noté qu'il arrivait parfois qu'un conflit armé ou une crise politique grave empêche la notification. | UN | ولوحظ أيضا أن ما يمكن أن يكون عرقل الإبلاغ في بعض الحالات هو الصراع المسلح أو الأزمات السياسية الحادة وغيرها من التطورات السلبية في الحالة الأمنية الدولية. |
Le plus fréquemment, la justification réside dans le manque de sécurité dans leur pays d'origine où elles seraient obligées de retourner, dû à un conflit armé ou de graves violations des droits de l'homme. | UN | وغالباً ما يشكّل الوضع الخطير الناشئ عن نزاعات مسلحة أو انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في الدولة اللائي هن من مواطنيها والتي يتعين عليهن الرجوع إليها، أسساً كافية لمنحهن اللجوء المؤقت. |
Il nous semble important que l'on explore la possibilité de développer des processus similaires pour les autres matières premières qui sont à l'origine d'un conflit armé, ou qui en permettent la prolongation. | UN | إن عملية كيمبرلي لم تعتبر أبداً غايةً في حد ذاتها؛ ونعتبر أن من الأمور الهامة استكشاف إمكانية إيجاد عمليات مشابهة بالنسبة لمواد خام أخرى هي جذر الصراعات المسلحة أو مواد تسهم في إطالة أجلها. |
1. Le recrutement, l'entraînement, le financement ou toute autre forme d'entretien matériel de mercenaires, et leur utilisation dans un conflit armé ou autres actions militaires, sont punis de privation de liberté pour une durée allant de trois à huit ans. | UN | 1 - يخضع لعقوبة السجن لمدة تتراوح من 3 إلى 8 سنوات تجنيد المرتزقة أو تدريبهم أو تمويلهم أو توفير الدعم المادي لهم فضلا عن استخدامهم في صراع مسلح أو في غير ذلك من الأعمال العسكرية. |
Certaines des personnes portées disparues à la suite d'un conflit armé ou de violences internes, en particulier les civils, pouvaient se retrouver réfugiés au-delà des frontières du ou des pays touchés par un conflit donné. | UN | فقد يجد بعض الأشخاص المجهول مصيرهم نتيجة للصراع المسلح أو أعمال العنف بين الدول، ولا سيما المدنيون منهم، في واقع الأمر أنفسهم لاجئين خارج حدود البلد أو البلدان المتضررة بالصراع. |
Pour que les interventions soient efficaces, il faut que ces différences soient prises en considération lors de l'évaluation des besoins et de la planification après un conflit armé ou une crise. | UN | وتتطلب إجراءات التصدي الفعالة مراعاة أوجه الاختلاف تلك في عمليات تقييم الاحتياجات والتخطيط في أعقاب نزاع مسلح أو أزمة. |
Constatant qu'il faut que les États qui sont en proie à un conflit armé ou qui en sortent mettent ou remettent en place des organes de sécurité responsables et des systèmes judiciaires indépendants, | UN | وإذ يسلم بضرورة أن تعيد الدول التي تمر بحالة نزاع مسلح أو الدول الخارجة من نزاع مسلح إرساء أو بناء مؤسسات أمنية تخضع للمساءلة ونظم عدالة وطنية مستقلة، |
:: Il n'est pas nécessaire d'établir que l'auteur a déterminé sur le plan juridique l'existence d'un conflit armé ou le caractère international ou non international du conflit; | UN | :: لا يشترط قيام مرتكب الجريمة بالتقييم القانوني لوجود نزاع مسلح أو لطابعه الدولي أو غير الدولي؛ |
:: Il n'est pas nécessaire d'établir que l'auteur a déterminé sur le plan juridique l'existence d'un conflit armé ou le caractère international ou non international du conflit; | UN | :: لا يشترط قيام مرتكب الجريمة بالتقييم القانوني لوجود نزاع مسلح أو لطابعه الدولي أو غير الدولي؛ |
:: À cet égard, il n'est pas nécessaire d'établir que l'accusé a procédé à une évaluation juridique au sujet de l'existence d'un conflit armé ou du caractère international ou non international d'un tel conflit; | UN | :: لا يشترط قيام المتهم بالتقييم القانوني لوجود نزاع مسلح أو لطابعه الدولي أو غير الدولي؛ |
Dans le cas d'un conflit armé ou d'une occupation militaire, l'événement déclencheur est normalement indépendant de la violation du traité ou du motif de nullité concernés. | UN | وفي حالة النزاع المسلح أو الاحتلال العسكري، يكون العامل المحرك مستقلا عادة عن خرق المعاهدة أو عنصر البطلان المعني. |
Toutefois, le Statut de Rome de la Cour pénale internationale n'inclut pas les actes de terrorisme d'État commis en dehors d'un conflit armé ou d'un génocide. | UN | ورغم ذلك لم يتضمن نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية أفعال إرهاب الدولة التي تقع خارج سياق النزاع المسلح أو إبادة الجنس. |
Violations du droit à la vie durant un conflit armé, ou par suite d'un conflit armé, en contravention au droit international humanitaire | UN | جيم - خرق القانون الإنساني الدولي بارتكاب انتهاكات للحق في الحياة في أثناء الصراع المسلح أو في أعقابه |
Constatant qu'il faut que les États qui sont en proie à un conflit armé ou qui en sortent mettent ou remettent en place des organes de sécurité responsables et des systèmes judiciaires indépendants, | UN | وإذ يسلم بحاجة الدول التي تمر بحالات نزاعات مسلحة أو الدول الخارجة من هذه الحالات إلى استعادة أو بناء مؤسسات أمنية يمكن مساءلتها وأجهزة قضائية وطنية مستقلة، |
L'article 162 du Code pénal, par exemple, prévoit des peines de privation de liberté de quatre à huit ans pour quiconque aura recruté, formé ou financé des mercenaires ou leur aura apporté toute autre forme de soutien, ou les aura utilisés dans un conflit armé ou des actions militaires. | UN | وعلى سبيل المثال، ووفقا لأحكام المادة 162 من القانون الجنائي، يعاقب مرتكبو تجنيد المرتزقة وتدريبهم وتمويلهم أو تقديم أي دعم مادي آخر لهم، فضلا عن استخدامهم في الصراعات المسلحة أو الأعمال العدائية، يعاقبون بالسجن فترة تتراوح بين سنتين وأربع سنوات. |
2. La participation d'un mercenaire à un conflit armé ou autres actions militaires est punie de privation de liberté pour une durée allant de 5 à 10 ans. | UN | 2 - يعاقب على اشتراك المرتزقة في صراع مسلح أو في أعمال عسكرية بالسجن لمدة تتراوح من 5 إلى 10 سنوات. |
31. Le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) a déclaré qu'il avait poursuivi ses activités en vue de résoudre le problème des personnes portées disparues à la suite d'un conflit armé ou d'une situation de violence interne et d'aider leurs proches. | UN | ذكرت اللجنة الدولية للصليب الأحمر أنها واصلت أنشطتها الرامية إلى معالجة مسألة الأشخاص المفقودين نتيجة للصراع المسلح أو لأعمال العنف بين الدول ومحنة أقاربهم. |
Le cas échéant, ces formations devraient comporter un module sur la difficulté croissante d'informer dans des zones touchées par un conflit armé ou dangereuses. | UN | وينبغي أن يشمل هذا التدريب، حسبما يكون مناسباً، تدريباً بشأن التعقيدات المتزايدة لتقديم التقارير الإعلامية في النزاعات المسلحة أو المناطق الخطرة. |
Convaincue qu'il est essentiel de mettre fin à l'impunité si l'on veut que les sociétés en proie à un conflit armé ou s'en relevant parviennent à tourner la page sur les crimes commis et pour que de tels actes ne se reproduisent pas, | UN | واقتناعا منها بأن وضع حد للإفلات من العقاب أمر ضروري لتجاوز المجتمعات التي تمر بنزاع مسلح أو التي تتعافى منه الجرائم المرتكبة في الماضي ولمنع ارتكاب جرائم من ذلك القبيل في المستقبل، |
Recommandations pour les pays sortant d'un conflit armé ou se remettant d'une catastrophe | UN | توصيات للبلدان في مرحلة ما بعد النزاعات وما بعد الكوارث |
Bien des pays les plus pauvres au monde sont touchés par un conflit armé ou en sortent, la plupart étant situés en Afrique. | UN | ويتأثر كثير من أفقر بلدان العالم بالنزاعات المسلحة أو هي خارجة منها، ومعظمها في أفريقيا(). |
Il est regrettable que les gouvernements se préoccupent davantage des droits des fabricants d'armes sous prétexte que ce faisant ils protègent des emplois que de garantir le droit de l'homme, surtout celui de l'enfant, à vivre libre de la crainte d'un conflit armé ou de la violence. | UN | ومن المؤسف أن الحكومات تولي، بذريعة الحرص على العمالة، اهتماما أكبر لحقوق شركات صناعة اﻷسلحة مما توليه لضمان حقوق اﻹنسان، وأهمها حقوق اﻷطفال في العيش بحرية دون خوف من المنازعات المسلحة أو من العنف. |
Nous devons faire en sorte que les enfants puissent jouir de leurs droits durant les périodes de transition suivant un conflit armé ou dans d'autres situations d'urgence jusqu'à ce qu'un minimum de stabilité puisse permettre la reconstruction. | UN | وينبغي أن نسعى أيضا إلى أن نكفل تمتع اﻷطفال بحقوقهــم خــلال المراحل الانتقالية التالية للصراعات المسلحة أو في حالات الطوارئ اﻷخرى إلى حين تحقيق قدر كاف مــن الاستقرار لكي تبدأ أعمال التعمير. |
112. Les obligations internationales, en termes de prévention des disparitions dues à un conflit armé ou de règlement des problèmes s'y rapportant, découlent tant du droit international humanitaire que du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | 112- تستند الالتزامات الدولية بالعمل على تلافي فقدان أشخاص نتيجة لنزاعات مسلحة وإيجاد الحلول لتلك الحالات إلى كل من القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Le Conseil est prié de poursuivre d'une manière plus vigoureuse et expéditive l'utilisation des embargos sur les armes, en vertu de l'Article 41 de la Charte des Nations Unies, dans les pays ou régions où il y a une menace de conflit armé, qui sont plongés dans un conflit armé ou qui en sortent, et de promouvoir leur application effective. | UN | يُدعى المجلس إلى مواصلة السعي بمزيد من القوة والسرعة لتطبيق قرارات الحظر على الأسلحة، بموجب المادة الحادية والأربعين من ميثاق الأمم المتحدة على البلدان أو المناطق التي تواجه خطر نشوب صراعات مسلحة أو التي تخوض غمارها أو التي خرجت منها، وتعزيز فعالية تنفيذها. |