"un consensus quant à" - Traduction Français en Arabe

    • توافق في الآراء بشأن
        
    • التي يسود فيها توافق في اﻵراء بشأن
        
    • توافق في الآراء حول
        
    L'Équipe spéciale n'a pas pu parvenir à un consensus quant à l'option à recommander. UN ولم تتمكّن فرقة العمل من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن أي الخيارين ينبغي التوصية به.
    Les Parties n'ont pas pu dégager un consensus quant à la façon de procéder sur ce point de l'ordre du jour. UN ولم تتمكن الأطراف من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن كيفية تناول هذا البند من جدول الأعمال.
    Les représentants ne sont pas parvenus à un consensus quant à l'efficacité des critères de résultat ou contraintes d'exploitation. UN ولم يتوصل أعضاء الوفود إلى توافق في الآراء بشأن مدى فعالية متطلبات الأداء.
    22. En présence d'un consensus quant à l'intention de créer une zone exempte d'armes nucléaires dans une région donnée, la communauté internationale devrait encourager et appuyer les efforts entrepris à cette fin par les États de la région. UN " ٢٢ - وفي الحالات التي يسود فيها توافق في اﻵراء بشأن الهدف المتعلق بإنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في منطقة ما، ينبغي أن تحظى الجهود التي تمارسها دول المنطقة المعنية الرامية إلى إنشاء هذه المنطقة بالتشجيع والدعم من جانب المجتمع الدولي.
    Le Groupe de travail a indiqué à la Commission qu'il était parvenu à un consensus quant à l'importance et à la nécessité de travailler à l'harmonisation du droit dans ce domaine. UN وبيّن الفريق العامل للجنة أنه توصل الى توافق في الآراء حول أهمية وضرورة العمل على مواءمة التشريعات في ذلك المجال.
    Il importe au plus haut point d'apporter des améliorations à la gouvernance mondiale parce qu'il est nécessaire de parvenir à un consensus quant à la manière de procéder pour allier durabilité et développement. UN وتكتسي التحسينات في مجال الحوكمة العالمية أهمية بالغة، لأن هناك حاجة إلى التوصل إلى توافق في الآراء بشأن كيفية إحراز تقدم في مجالي الاستدامة والتنمية معاً.
    Il serait difficile de parvenir à un consensus quant à la liste indicative des traités qui continueraient d'être appliqués pendant un conflit armé. UN وسيكون من الصعب التوصل إلى توافق في الآراء بشأن القائمة الإرشادية للمعاهدات التي ستظل سارية المفعول أثناء حدوث نزاع مسلح؛ فضلاً عن ذلك، لا توجد حاجة لقائمة من هذا القبيل.
    Les membres du Conseil ont condamné la fusillade qui a eu lieu dans le séminaire mais n'ont pu parvenir à un consensus quant à la réaction à adopter face à cet incident tragique. UN وقد أدان أعضاء المجلس إطلاق الرصاص في المعهد الديني، لكنهم لم يتوصلوا إلى توافق في الآراء بشأن رد الفعل إزاء تلك الحادثة الفظيعة.
    C'est pourquoi il existe aujourd'hui un consensus quant à la nécessité de poursuivre le développement, et c'est pourquoi ont été énoncées les obligations d'éliminer la pauvreté et d'établir des sociétés stables et sûres sur le plan social. UN ووفقا لذلك، يوجد اليوم توافق في الآراء بشأن الحاجة لتحقيق التنمية، وتم الالتزام باستئصال الفقر وبناء المجتمعات المستقرة والآمنة.
    Le Groupe d'experts gouvernementaux qui s'est réuni l'année dernière - et auquel mon pays a pris part - a été en mesure de parvenir à un consensus quant à une série de recommandations visant à améliorer ce Registre. UN وقد اقترب فريق الخبراء الحكوميين الذي اجتمع في العام الماضي، والذي شارك فيه بلدي، من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مجموعة من التوصيات الرامية إلى النهوض بالسجل.
    Au Sommet de la Communauté de l'Afrique de l'Est tenu à Dar-es-Salaam le 6 avril, il s'est dégagé un consensus quant à l'adhésion du Burundi à la Communauté. UN 11 - تم التوصل، في مؤتمر قمة جماعة شرق أفريقيا الذي عقد في دار السلام في 6 نيسان/ أبريل، إلى توافق في الآراء بشأن قبول بوروندي عضوا في الجماعة.
    Une conférence de haut niveau sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies aiderait la communauté internationale à riposter au terrorisme et pourrait aussi déboucher sur un consensus quant à la définition de ce phénomène. UN وقالت إن عقد مؤتمر رفيع المستوى برعاية الأمم المتحدة سيكون مفيدا في مساعدة المجتمع الدولي على الاستجابة للإرهاب وقد يؤدي إلى توافق في الآراء بشأن تعريفه.
    Au cas où il n'y serait pas donné suite, les entités membres d'ONU-Océans devront parvenir à un consensus quant à la place stratégique que celui-ci devrait occuper compte tenu des débats en cours au sujet du Partenariat mondial pour les océans. UN وفي حالة عدم المضي قدماً بمشروع الاتفاق، ستحتاج الكيانات الأعضاء في الشبكة إلى بلوغ توافق في الآراء بشأن تحديد الموقع الاستراتيجي للشبكة في ظل المناقشات المتعلقة بالشراكة العالمية من أجل المحيطات.
    Au cas où il n'y serait pas donné suite, les entités membres d'ONU-Océans devront parvenir à un consensus quant à la place stratégique que celui-ci devrait occuper compte tenu des débats en cours au sujet du Partenariat mondial pour les océans. UN وفي حالة عدم المضي قدماً بمشروع الاتفاق، ستحتاج الكيانات الأعضاء في الشبكة إلى بلوغ توافق في الآراء بشأن تحديد الموقع الاستراتيجي للشبكة في ظل المناقشات المتعلقة بالشراكة العالمية من أجل المحيطات.
    Afin de favoriser un consensus quant à leur avenir, les articles sur la protection diplomatique devraient être renvoyés à un groupe de travail de la Sixième Commission, qui arrêterait définitivement les points de détail d'une convention internationale sur la protection diplomatique. UN وخلص إلى أنه لتيسير التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مصير المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية، ينبغي إحالة المواد على فريق عامل تابع للجنة السادسة يتولى وضع التفاصيل النهائية لاتفاقية دولية تتعلق بالحماية الدبلوماسية.
    Au cours des deux processus consultatifs, les participants n'ont pas été en mesure de parvenir à un consensus quant à la nature de la réforme institutionnelle qui serait la plus efficace en ce qui concerne la gouvernance internationale de l'environnement. UN 50 - وأثناء العمليتين الاستشارتين لم يتمكن المشاركون من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن طابع الإصلاح المؤسسي الذي من شأنه أن يكون الأكثر فعالية بالنسبة إلى الإدارة البيئية الدولية.
    51. À la 9e séance, les 18 et 19 décembre, le Président a fait savoir à la Conférence des Parties que les Parties n'étaient pas parvenues à un consensus quant à la façon de procéder sur ce point de l'ordre du jour. UN 51- وفي الجلسة التاسعة، المعقودة في 18-19 كانون الأول/ديسمبر، أبلغ الرئيس مؤتمر الأطراف بأن الأطراف لم تتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن كيفية تناول هذا البند من جدول الأعمال.
    Toutefois, comme les Parties n'étaient pas parvenues à un consensus quant à la façon de procéder au sujet de ces propositions à la quinzième session de la Conférence des Parties, ce point avait été inscrit à l'ordre du jour de la seizième session de la Conférence des Parties. UN بيد أنه، ونظراً لعجز الأطراف عن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن السبيل للمضي قدماً في تناول هذه المقترحات في الدورة الخامسة عشرة لمؤتمر الأطراف، فقد أدرج هذا البند في جدول الأعمال المؤقت للدورة السادسة عشرة لمؤتمر الأطراف.
    Il a également déclaré que le Président de la septième session de la Conférence avait consulté les Parties sur la question mais qu'on n'était pas parvenu à un consensus quant à la façon de l'insérer dans l'ordre du jour. UN وقال الرئيس أيضاً إن رئيس المؤتمر في دورته السابعة كان قد تشاور مع أطراف بشأن هذه المسألة ولم يتم التوصل إلى توافق في الآراء حول طريقة إدراجها في جدول الأعمال.
    Les participants ont aussi demandé à l'ONU d'encourager la concertation entre la société civile, les milieux universitaires, les entreprises et les gouvernements afin de parvenir à un consensus quant à l'absolue nécessité d'adopter une approche durable du développement. UN 48 - وطلب أيضا من الأمم المتحدة أن تعزز الحوار داخل المجتمع المدني، والدوائر الأكاديمية، وقطاع الأعمال، والحكومات، بهدف بناء توافق في الآراء حول الضرورة الملحة لاعتماد نهج مستدام للتنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus