Toute religion reste nécessairement inscrite dans un contexte culturel, de même que toute culture a nécessairement une dimension religieuse. | UN | وكل دين يظل بالضرورة مسجلاً في سياق ثقافي كما أن لكل ثقافة بالضرورة بعداً دينياً. |
La réalisation de l'investissement se fera dans un contexte culturel, politique et administratif spécifique. | UN | ويجري التنفيذ في سياق ثقافي وسياسي وبيروقراطي محدد. |
Il doit éviter tout comportement qui serait inacceptable dans un contexte culturel particulier. | UN | ويجب تحاشي إتيان كل سلوك لا يلقى القبول في سياق ثقافي بعينه. |
Toutefois, des attitudes traditionnelles profondément enracinées dans un contexte culturel marqué par les stéréotypes sur le rôle des femmes, étaient préoccupantes. | UN | غير أن المواقف التقليدية المتأصلة الجذور في السياق الثقافي للأدوار النمطية للمرأة تبعث على القلق. |
Un stage sur la philosophie et l'histoire des sciences où l'accent sera mis particulièrement sur la science dans un contexte culturel et sociétaire plus vaste. | UN | :: تنظيم دورة دراسية بشأن فلسفة العلوم وتاريخ العلوم حيث يتم التأكيد بوجه خاص على العلوم في إطار ثقافي ومجتمعي أوسع. |
Les faits présentés dans ce rapport confirment la volonté du Gabon de poursuivre la mise en œuvre des règles dans un contexte culturel favorable. | UN | وتؤكد الحقائق المقدمة في هذا التقرير رغبة غابون في مواصلة تنفيذ القواعد في سياق ثقافي موات. |
Les centres d'information des Nations Unies sont bien placés pour atteindre les communautés qu'ils servent directement, dans un contexte culturel local. | UN | 35 - ومضى يقول إن مراكز الأمم المتحدة للإعلام مهيأة للوصول إلى المجتمعات التي تخدمها مباشرة، في سياق ثقافي محلي. |
Aux niveaux local et national, la valorisation des connaissances traditionnelles et leur prise en considération aux fins de la gestion dans un contexte culturel donné pourrait permettre de faire face à ces pressions. | UN | وعلى الصعيد المحلي والوطني، فإن تعزيز المعارف التقليدية وإدماجها عن طريق الإدارة وضمن سياق ثقافي يمكن أن يشكلا رداً على هذه الضغوط. |
Si la discrimination fondée sur la race ou la religion, entre autres critères, peut être considérée comme généralisée, elle intervient presque toujours dans un contexte culturel particulier et ne se prête pas à des comparaisons internationales. | UN | فبينما يمكن اعتبار حالات التمييز بسبب العنصر أو الدين، من جملة أمور أخرى، منتشرة فإن هذه الأشكال من التمييز يختص بها سياق ثقافي معين بصورة شبه دائمة ولا تعير نفسها للمقارنة على الصعيد الدولي. |
Des obstacles spécifiques entravent la participation égalitaire des femmes au processus de décentralisation, surtout dans le secteur rural. En effet, les femmes rurales se heurtent à un contexte culturel traditionnel où elles sont considérées comme des citoyennes de deuxième zone, alors qu'elles contribuent dans une large mesure à subvenir aux besoins de leur famille. | UN | وهناك حواجز معينة تتعلق بالجنس وتحول دون مشاركة المرأة على قدم المساواة في عمليات تحقيق اللامركزية، وتكثر هذه الحواجز في القطاع الريفي في ضوء وضع المرأة الريفية داخل سياق ثقافي تقليدي تعتبر فيه مواطنة من الدرجة الثانية، رغم أنها توفر قدرا كبيرا من دخل الأسرة. |
La mise à disposition d'une aide financière pour les personnes âgées dans le besoin a continué à s'opérer dans un contexte culturel et religieux, principalement sous la forme de charité et d'obligations envers la famille. | UN | 28 - وما زال الدعم المالي يُقدم إلى كبار السن المحتاجين في سياق ثقافي ديني، معظمه في شكل أعمال خيرية والتزامات أسرية. |
Cette transmission implique aussi en général une adaptation en vue de leur utilisation dans un contexte culturel, social, économique et environnemental spécifique > > . | UN | وهو يعني ضمنياً في العادة تطويعها لاستعمالها في سياق ثقافي واجتماعي واقتصادي وبيئي بعينه " . |
78. Christine Jesseman (Directrice, Services pro bono et droits de l'homme, Étude Cliffe Dekker Hofmeyr) a noté qu'il existait un cadre international relatif à l'accès à un recours, mais que les entreprises opéraient dans un contexte culturel et juridique local. | UN | 78- وردّت كريستين جيسيمان (مديرة شؤون المصلحة العامة وحقوق الإنسان، مؤسسة DLA Cliffe Dekker Hofmeyr) بأن هناك إطاراً دولياً للوصول إلى سبيل الانتصاف، لكن الشركات تعمل في سياق ثقافي وقانوني محلي. |
e) L'adéquation se réfère à la réalisation d'un droit particulier d'une manière qui soit pertinente et qui convienne à une modalité ou un contexte culturel donné, c'est-à-dire qui soit respectueuse de la culture et des droits culturels des individus et communautés, y compris des minorités et des peuples autochtones. | UN | (ه( الملاءمة تشير إلى إعمال حق محدد من حقوق الإنسان بطريقة ملائمة ومناسبة لأسلوب أو سياق ثقافي معين، أي تحترم ثقافة الأفراد والمجتمعات، بمن فيهم الأقليات والشعوب الأصلية، وحقوقهم الثقافية(). |
e) L'adéquation se réfère à la réalisation d'un droit particulier d'une manière qui soit pertinente et qui convienne à une modalité ou un contexte culturel donné, c'est-à-dire qui soit respectueuse de la culture et des droits culturels des individus et communautés, y compris des minorités et des peuples autochtones. | UN | (ه( الملاءمة تشير إلى إعمال حق محدد من حقوق الإنسان بطريقة ملائمة ومناسبة لأسلوب أو سياق ثقافي معين، أي تحترم ثقافة الأفراد والمجتمعات، بمن فيهم الأقليات والشعوب الأصلية، وحقوقهم الثقافية(). |
699. Le second processus s'est déroulé aux Tokélaou, a) opérationnellement en ce sens que le Fono général et le Faipule ont acquis de l'expérience dans l'exercice des pouvoirs exécutifs et législatifs (dans un contexte culturel où la notion occidentale de séparation des pouvoirs n'a jamais pris racine) et b) sur | UN | 699- ونفذت العملية الثانية في توكيلاو (أ) عملياً حيث إن الهيئة التمثيلية الوطنية والمجلس الاستشاري اكتسبا الخبرة في ممارسة السلطات التنفيذية والتشريعية (في سياق ثقافي لم يترسخ فيه أبداً المفهوم الغربي للفصل بين السلطات) و(ب) مفاهيمياً على أساس النظر في كيفية هيكلة ترتيبات حكم القرية والأمة على أفضل وجه. |
De même, il convient de situer l'expérience de la violence dans un contexte culturel donné de la situation de chaque femme et de sa compréhension de l'incidence de la violence sur sa vie. | UN | 23- ولا بد أيضاً من وضع تجربة الاعتداء في السياق الثقافي المعين لموقع كل امرأة وفهمها لتأثير الاعتداء على حياتها. |
Le fait de devoir parallèlement élever leurs enfants et exercer une activité professionnelle est très stressant pour les mères de famille, tout particulièrement dans un contexte culturel où l'éducation des enfants repose essentiellement sur les femmes. | UN | وتحقق المواءمة بين رعاية الأطفال ومواعيد العمل نجاحاً بالغاً وبخاصة في السياق الثقافي الذي تقع فيه المسؤولية عن الأطفال على النساء بصورة غير متناسبة. |
L'appropriation de terres se produit le plus souvent dans un contexte culturel dans lequel les terres sont légalement héritées par la veuve ou la fille du propriétaire décédé mais où, au nom d'une tradition locale, elles sont héritées par un tiers. | UN | وغالبا ما يحدث الاستيلاء على الأرض في إطار السياق الثقافي الذي تورّث فيه الأرض بصورة قانونية لزوجة أحد ملاك الأراضي المتوفى أو ابنته، ولكن، بموجب التقاليد المحلية، كان من المفترض أن تورّث لشخص آخر. |
Ces messages sont transmis dans le monde en quelques secondes et tendent à être intégrés à un contexte culturel accompagné de musique et de mode. | UN | وهذه الرسائل تبث إلى جميع أنحاء العالم في غضون ثوان وتكون مدسوسة في إطار ثقافي وتصاحبها الموسيقى واﻷناقة. |