"un contexte social" - Traduction Français en Arabe

    • سياق اجتماعي
        
    • إطار اجتماعي
        
    • بيئة اجتماعية
        
    • السياق الاجتماعي
        
    • الإطار الاجتماعي
        
    Pour Cuba, l’exercice des droits ne peut se faire que dans un contexte social et entraîne des devoirs envers la collectivité. UN وأوضح أن كوبا ترى أن ممارسة الحقوق لا يمكن أن تتم إلا في سياق اجتماعي وأنها تترتب عليها واجبات إزاء المجتمع.
    En réponse, M. Agbese a affirmé qu'il s'agissait d'un problème de racisme et que même au niveau de l'individu il devait y avoir un contexte social dans lequel la pratique du racisme trouvait son origine. UN وأكد البروفيسور أغبيسي في رده على ذلك أن العنصرية هي القضية وأنه ينبغي، حتى على مستوى الفرد، وجود سياق اجتماعي لوجود قاعدة لممارسة العنصرية.
    La théologie n'était pas la parole de Dieu; c'étaient les êtres humains qui parlaient de Dieu, des révélations divines et des manifestations et des activités de Dieu dans l'histoire humaine, mais chaque explication provenait d'un contexte social ou politique particulier. UN واللاهوت ليس هو كلام الله، بل هو كلام البشر عن الله وعن الوحي الالهي وعن المظاهر الدالة على الله وعن أفعاله في تاريخ البشر، وفي الواقع فإن كل تفسير ينطلق من سياق اجتماعي أو سياسي معين.
    Chacune a une tradition culturelle propre et, bien que le pays soit petit, chacune vit dans un contexte social et culturel assez distinct. UN ولكل منها ثقافتها الخاصة بها، ويعيش كل منها، وإن كانت البلاد صغيرة الحجم، في إطار اجتماعي وثقافي جد مختلف.
    Il s'agit là d'un défi considérable pour nos peuples et nos dirigeants car il s'agit de mettre en valeur de façon créative le citoyen de demain, dans un contexte social en évolution et solidaire, en tant qu'être capable d'exploiter ses énergies positives. UN وهذا يمثل تحديا هائلا لشعوبنا وقادتنا ﻷنه ينطوي على توفر بيئة اجتماعية متطورة وداعمة، وعلى تمكين مواطني الغد بروح مبدعة، ليكونوا أناسا قادرين على أن ينموا بأنفسهم طاقاتهم اﻹيجابية.
    L'application de la charia à Singapour était progressiste et tenait compte d'un contexte social en évolution. UN وتطبَّق الشريعة الإسلامية في سنغافورة بالتدريج وبناء على تغير السياق الاجتماعي.
    L'introduction de ces deux concepts novateurs prend tout son sens dans un contexte social et politique où l'on se doit de montrer clairement que l'indépendance et l'autonomie fonctionnelle des organes chargés d'assumer la fonction publique sont bel et bien respectées. UN ويندرج فهم هذين الكيانين المستحدثين في الإطار الاجتماعي والسياسي، حيث يجدر إرسال إشارات واضحة بشأن احترام الاستقلالية الوظيفية التي ينبغي أن تتمتع به الهيئات المسؤولة عن تطوير الوظائف العامة.
    La pauvreté relative est considérée dans un contexte social élargi et représente une forme d'inégalité plutôt que des privations matérielles ou des épreuves. UN ويُنظر إلى الفقر النسبي في سياق اجتماعي واسع النطاق وهو دلالة على عدم المساواة وليس على الحرمان المادي أو الضائقة المادية.
    Exceptionnellement, une autorité de concurrence peut également tenir compte de l'impossibilité de payer d'une entreprise dans un contexte social et économique, et réduire en conséquence le montant de l'amende ou accorder un paiement échelonné. UN وفي حالات استثنائية، قد تأخذ سلطة المنافسة في اعتبارها أيضاً عدم قدرة مشروع المقاولة على الدفع في سياق اجتماعي واقتصادي محدد، وتخفف بالتالي الغرامة أو تسمح بطرق دفع معدّلة.
    Dans un contexte social toujours marqué par de fréquentes manifestations de racisme, de discrimination et d'intolérance, en particulier à l'égard des peuples autochtones, les Afro-Boliviens et les femmes, une loi contre le racisme et toutes les formes de discrimination a été adoptée, ce qui représente un progrès historique majeur dans la lutte contre le racisme et la discrimination répondant à diverses recommandations internationales. UN وفي سياق اجتماعي لا يزال موصوماً بالعديد من مظاهر العنصرية والتمييز والتعصب، وبخاصة إزاء الشعوب الأصلية والبوليفيين من أصل أفريقي والنساء، جاء سنّ قانون مكافحة العنصرية وجميع أشكال التمييز ليمثل خطوة تاريخية هامة في مكافحة العنصرية والتمييز وليشكل استجابة للعديد من التوصيات الدولية.
    16. Bien entendu, des chevauchements sont inévitables dans les analyses de ces causes et effets, étant donné que l'absence de revenu aussi bien que la pauvreté humaine surviennent dans un contexte social donné. UN 16- وبالطبع يكون هناك تداخل كبير في طرق تحليل هذه الأسباب والآثار، لأن الحرمان من الدخل والحرمان من التنمية الاجتماعية يحدثان معاً ضمن سياق اجتماعي.
    Selon elle, le patriarcat est un contexte social qui définit les relations entre les personnes comme des relations d'inégalité. UN وكما بيّنت المنظمة، فإن نظام الأبوة هو سياق اجتماعي يحدد العلاقات بين الأفراد على أنها علاقات لا تتسم بالنديّة().
    La Stratégie nationale de développement agricole et rural de 2004 a marqué le renforcement de la stratégie bolivienne de réduction de la pauvreté à partir du développement du dialogue productif national intervenu dans un contexte social dans lequel les demandes de l'Assemblée constituante acquièrent de plus en plus de poids. UN وترمي الاستراتيجية الوطنية للتنمية الزراعية والريفية لسنة 2004 إلى تعزيز الاستراتيجية الوطنية البوليفية للحد من الفقر انطلاقا من تطوير حوار وطني حول الإنتاج يدور في سياق اجتماعي يتزايد الطلب فيه على عقد.
    L'enquête a montré que la loi relative à l'âge au mariage est rarement appliquée et que les demandes d'autorisation de mariage avant l'âge sont presque toujours acceptées, ce que l'on explique habituellement par le fait que ces mariages concernent des populations en évolution qui ne sont que depuis peu aux prises avec un contexte social nouveau qui conçoit différemment les normes de politique publique. UN وتقول هذه الدراسة إن قانون سن الزواج نادرا ما يتعرض للتنفيذ، وإنه عند تقديم طلب للزواج دون السن القانونية، فإن هذا الطلب يكون موضع موافقة بصورة دائمة، مما يجري تفسيره عموما بأن هذه الزيجات تتم عادة لدى جماعات سكانية تمر بتغييرات ما، وإن هذه الجماعات لم يظهر بها، إلا في وقت متأخر، سياق اجتماعي جديد يتسم بنهج يخالف معايير السياسة العامة.
    La sensibilisation du public est essentielle à la promotion d'un contexte social favorable à l'application des nombreuses mesures nécessaires à l'orientation des sociétés vers l'écodéveloppement. UN والوعي العام أمر حاسم في تهيئة إطار اجتماعي موات لتنفيذ التدابير العديدة اللازمة للسير بالمجتمعات على طرق إنمائية مستدامة بيئيا، وفي تعزيز قبول التنفيذ.
    Les catastrophes surviennent dans un contexte social marqué par des problèmes complexes de politique et de pouvoir ainsi que par l'existence d'une vulnérabilité et d'une pauvreté durables, avec une insécurité de l'occupation généralisée. UN فالكوارث تقع في إطار اجتماعي تحكمه مسائل معقدة من السلطة والسياسة والضعف والفقر الطويل الأجل، بما في ذلك انتشار انعدام الأمن على نطاق واسع.
    L'Islam envisage la femme, comme l'homme, dans un contexte social régi par des rapports de droit réciproques qui se concrétisent par des sentiments moraux humains, par la sympathie et l'amour, non par la discorde et les confrontations. UN وينظر إلى المرأة كما الرجل في إطار اجتماعي تحكمه علاقات حقوق متبادلة تتمثل عمليا في أخلاقيات إنسانية وتراحم وحب لا تقاطع وصدام.
    La Commission de la famille a été créée par le Ministre de la protection sociale afin d'examiner les besoins et priorités de la famille dans un contexte social et économique en évolution rapide. UN أنشأ وزير الرعاية الاجتماعية هذه اللجنة لتنظر في احتياجات وأولويات اﻷسرة في بيئة اجتماعية واقتصادية سريعة التغيير .
    Principe no 2 : Toute réforme du régime des terres coutumières devraient s'inscrire dans le contexte plus général des objectifs de développement nationaux, étant donné qu'il ne peut y avoir de sécurité sans développement équitable et que le développement économique ne peut être optimisé sans un contexte social et politique favorable, qui soit également propice à la démocratie et à l'absence de conflits. UN المبدأ 2: ينبغي أن توضع جهود إصلاح الأراضي المملوكة حسب الأعراف في سياق الأهداف الإنمائية الوطنية الأوسع، اعترافا بأنه لا أمن بدون تنمية منصفة، وأن التنمية الاقتصادية المثلى لا يمكن أن تتحقق بدون بيئة اجتماعية وسياسية تمكينية تشجع أيضا على الحياة الديمقراطية والسلمية.
    Il convenait d'envisager le rôle de la science et de la technique dans un contexte social et culturel, en tenant compte des besoins de toutes les parties intéressées, en particulier les femmes. UN ويجب أن ينظر إلى دور العلم والتكنولوجيا في السياق الاجتماعي والثقافي العام والذي يتضمن جميع أصحاب المصلحة، ولا سيما المرأة.
    Nombre d'orateurs ont avancé l'idée que ces entreprises avaient de ce fait des obligations en matière de développement auxquelles elles devaient satisfaire, non pas seulement dans le cadre d'accords écrits, mais aussi dans un contexte social et humain plus large. UN وأشار كثير من المتكلمين إلى أهمية وفاء الشركات بالتزاماتها الإنمائية المناظرة، لا من حيث الاتفاقات الخطية فحسب بل أيضاً في السياق الاجتماعي والبشري الأوسع نطاقاً.
    Ce projet de loi, qui actualise une loi de 1971, qui n'est plus en phase avec un contexte social transformé par l'énorme accroissement de la présence des femmes sur le marché du travail, vise à apporter un soutien concret aux familles. UN ويستكمل مشروع القانون هذا قانونا صدر عام 1971 لا يناسب الإطار الاجتماعي الذي تغير نظرا للزيادة الضخمة في وجود المرأة في سوق العمل، ويستهدف مشروع القانون توفير الدعم الملموس للأسر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus