"un continent qui" - Traduction Français en Arabe

    • قارة
        
    • لقارة
        
    • هذه القارة التي
        
    Notre sous-région est située sur un continent qui a fait l'expérience directe des conséquences des mines terrestres. UN تقع منطقتنا دون الإقليمية في قارة خاضت بشكل مباشر تجربة المعاناة من آثار الألغام الأرضية.
    Il est réellement paradoxal que cette tragédie soit perpétrée sur un continent qui s'enorgueillit de son attachement aux droits de l'homme et à la légalité internationale. UN ومن السخرية حقا أن هذه المأساة تقع في قارة تفخر بالتزامها بحقوق الانسان والشرعية الدولية.
    Il est pour le moins ironique que cette tragédie ait lieu sur un continent qui s'enorgueillit de son attachement aux droits de l'homme, à la légitimité internationale et à la justice humaine. UN وأنه من السخرية حقا، أن تقع هذه المأساة في قارة تفخر بالتزامها بحقوق الانسان، وبالشرعية الدولية، والعدالة اﻹنسانية.
    Deux sièges permanents et des sièges non permanents constituent un début de justice rendue à un continent qui, avec l'Amérique latine, n'est pas représenté sur une base permanente. UN ومن شأن إعطاء أفريقيا مقعدين دائمين وبعض المقاعد غير الدائمة أن يمثﱢل بداية العدالة لقارة ليس لديها، إلى جانب أمريكا اللاتينية، تمثيل دائم.
    En effet, il n'est plus acceptable aujourd'hui qu'un continent qui représente près de 30 % des Membres de l'ONU et qui est concerné par plus de 60 % des questions inscrites à l'ordre du jour du Conseil ne soit pas représenté au sein de la catégorie des membres permanents. UN وفي الواقع، لم يعد مقبولا ألا يخصص مقعد دائم لقارة تمثل 30 في المائة من عضوية الأمم المتحدة وتمثل شواغلها أكثر من 60 في المائة من جدول أعمال المجلس.
    Les statistiques dépeignent un continent qui accueille un nombre important de déshérités et d'affamés. UN وتكشف الإحصاءات حقيقة أمر هذه القارة التي تستضيف أعدادا هائلة من الفقراء والجوعى.
    L'Union européenne a été créée pour rendre impossible la guerre sur un continent qui avait connu au moins un siècle de conflits. UN فالاتحاد الأوروبي قد أنشئ ليجعل من الحرب شيئاً مستحيلاً في قارة شهدت قرنا على الأقل من الصراع.
    Le monde ne peut plus continuer à marginaliser un continent qui abrite près d'un milliard de personnes. UN ولم يعُد ممكنا للعالم بعد اليوم أن يواصل تهميش قارة تأوي نحو بليون نسمة.
    L'Union européenne a été créée pour rendre impossible la guerre sur un continent qui avait connu au moins un siècle de conflits. UN لقد أنشئ الاتحاد الأوروبي لجعل نشوب الحرب أمرا مستحيلا في قارة شهدت قرنا من الصراع على الأقل.
    Ce n'est qu'à ce moment-là que l'on pourra inverser la tendance sur un continent qui est depuis trop longtemps à la traîne. UN ولن ينحسر المدّ بغير هذه الطريقة عن قارة طال تخلفها عن الركب أكثر مما ينبغي.
    Nous reconnaissons qu'une vision d'avenir pour l'Afrique est la vision d'un continent qui, en 2010, aura atteint les objectifs suivants : UN ونحن نعترف بأن الرؤية المتصورة لمستقبل أفريقيا تتمثل في قارة تمكّنت بحلول عام 2010 من تحقيق الأهداف التالية:
    L'Afrique est assurément un continent qui mérite une attention particulière de la part de la communauté internationale. UN أفريقيا قارة تستحق بكل تأكيد اهتماما خاصا من جانب المجتمع الدولي.
    En le disant devant cette auguste assemblée, originaire d'un continent qui est aux confins de l'oubli, je n'apprends rien à personne. UN وإذ أقول ذلك أمام هذه الجمعية، فإنني، يا من أتيت من قارة يكاد يطويها النسيان، لا أخبر أحدا بشيء جديد.
    Et pourtant, l'Afrique est un continent qui regorge de ressources naturelles. UN ومع ذلك، فإن أفريقيا قارة تنعم بتشكيلة واسعة من الموارد الطبيعية.
    Cela est tout particulièrement vrai pour l'Afrique, un continent qui a pratiquement été laissé en marge de l'économie du XXe siècle. UN وهذا يصدق على افريقيا بوجه خاص، فهي قارة تجاوزتها اقتصاديات القرن العشرين الى حد كبير.
    Voici un continent qui sait faire entendre ses opinions et ses principes. UN وهي قارة تجاهر بآرائها ومبادئها بصوت عال.
    Contrairement aux images continuellement négatives que les médias font circuler par le monde jour après jour, nous tirons du rapport l'image d'ensemble équilibrée d'un continent qui se réinvente et qui utilise le cadre du NEPAD pour son développement. UN وعلى العكس من الصور السلبية التي تتناقلها الصحافة العالمية كل يوم، فإننا نجد في التقرير صورة متوازنة لقارة تعيد صناعة نفسها وتستخدم إطار الشراكة الجديدة من أجل تنميتها.
    À ce stade des travaux, je crois que c'est une position extrêmement intéressante, une plus-value à nos travaux, de la part d'un continent qui est très touché par ce phénomène et qui veut être partie prenante à une solution globale de ce phénomène. UN أعتقد أن الموقف الأفريقي الموحد مبعث اهتمام كبير. إنه سيعطي قيمة مضافة لعملنا، لقارة متأثرة إلى درجة غير عادية بهذه الظاهرة. وفي نفس الوقت نريد أن نكون أصحاب مصلحة في التوصل إلى حل شامل لهذه المشكلة.
    Même si les ordres du jour, initiatives et débats peuvent donner l'impression rassurante, particulièrement au sein de l'Assemblée générale, que la communauté internationale essaie à tout prix d'appuyer l'Afrique, ils peuvent aussi entraîner un certain sentiment de déception, surtout dans un continent qui fait face à tant de défis liés au développement. UN وعلــى الرغــم مــن أن الخطــط والمبادرات والمناقشات قد تخلق انطباعا مطمئنا، ولا سيما في الجمعية العامة، بأن المجتمع الدولي يمد يد العون لدعم أفريقيا، فإنها قد تثير أيضا مشاعر اﻹحباط، وخاصة بالنسبة لقارة تواجه تحديات إنمائية كثيرة للغاية.
    Étant donné que le taux de croissance démographique est de 3 %, la production par habitant a diminué, comme elle le fait depuis 10 ans sur un continent qui abrite le sixième de la population du tiers monde. UN ومع زيادة عدد السكان بمعدل ٣ في المائة، يكون نصيب الفرد من الناتج قد انخفض، كما حدث في العقد الماضي في هذه القارة التي تضم سدس سكان البلدان النامية.
    Il est paradoxal, en effet, qu'un continent qui possède des ressources naturelles en suffisance, notamment de grandes étendues de terres arables aux conditions agroécologiques diverses, voie toujours plus de la moitié de sa population touchée par la faim, en particulier en Afrique sub-saharienne. UN ومن المفارقات حقا أن هذه القارة التي تمتلك ما يكفي من الموارد الطبيعية، بما في ذلك مناطق واسعة من الأراضي الصالحة للزراعة والظروف المتنوعة زراعيا وبيئيا، ما زال يعاني أكثر من نصف سكانها من الجوع، لا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    C'est un cri de cœur que je lance au nom du continent africain et je vous serais infiniment reconnaissant d'écouter cette voix d'un continent vaste de plus de 30 millions de kilomètres carrés, un continent qui est un scandale géologique impressionnant, un continent plein d'espoir et d'espérance. UN إني أُطلقُ صرخة من الأعماق باسم القارة الأفريقية، وسأكون ممتنا بالغ الامتنان لو استمعتم إلى صوت هذه القارة التي تفوق مساحتها 30 مليون كلم2، هذه القارة التي هي مستودع جيولوجي مذهل، هذه القارة التي تزدهر اقتصاديا من جديد، هذه القارة المليئة بالأمل والرجاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus