L'auteur pouvait demander un contrôle juridictionnel de cette décision dans un délai de trois ans suivant son entrée en vigueur. | UN | ولصاحب البلاغ التماس المراجعة القضائية لقرار حلّ الرابطة في غضون ثلاث سنوات من تاريخ نفاذه. |
L'auteur pouvait demander un contrôle juridictionnel de cette décision dans un délai de trois ans suivant son entrée en vigueur. | UN | ولصاحب البلاغ التماس المراجعة القضائية لقرار حلّ الرابطة في غضون ثلاث سنوات من تاريخ نفاذه. |
Les plaignants peuvent également demander un contrôle juridictionnel sur l'île où ils résident. | UN | كما يمكن لصاحب الشكوى أن يتقدم بطلب مراجعة قضائية في الجزيرة التي يقيم فيها. |
Lorsqu'un décideur prend une décision sans tenir compte des instruments internationaux applicables, il s'expose à un contrôle juridictionnel. | UN | وعدم مراعاة الصكوك الدولية ذات الصلة يجعل صانع القرار عرضة لمراجعة قضائية. |
Fondamentalement, la détention administrative est prescrite par la loi et soumise à un contrôle juridictionnel. | UN | والنقطة الرئيسية هي أن الاحتجاز الإداري ينص عليه القانون ويخضع للمراجعة القضائية. |
L'ouverture rapide d'un contrôle juridictionnel constitue également une garantie importante contre le risque de mauvais traitements pour la personne détenue. | UN | وتشكل سرعة البدء في الإشراف القضائي أيضاً ضماناً مهماً لعدم تعرض الشخص المحتجز لخطر سوء المعاملة. |
Les décisions relatives au classement des informations doivent être soumises à un contrôle juridictionnel externe et un recours doit être possible. | UN | ويلزم أن يكون فرض السرية محل رقابة قضائية خارجية مع إتاحة إمكانية إعادة النظر فيه. |
Il indique que le Tribunal suprême et le tribunal chargé des conflits de juridiction ont déclaré que les mesures de grâce pouvaient faire l'objet d'un contrôle juridictionnel. | UN | وتصرح بأن المحكمة العليا ومحكمة البت في تنازع الاختصاصات قد أكدتا جواز إخضاع تدابير العفو لرقابة قضائية. |
Si l'intéressé n'a pas la possibilité de faire appel, il peut introduire un recours sous la forme d'un contrôle juridictionnel. | UN | وحيثما لا يحق الطعن، تُتاح للشخص المعني سبل انتصاف فعالة عن طريق المراجعة القضائية. |
Dans plusieurs États, les régimes de partage des données ont été abolis suite à un contrôle juridictionnel pour ces motifs. | UN | وفي عدة دول، أبطلت المراجعة القضائية نظم تقاسم البيانات على هذا الأساس. |
L'auteure estime que sa demande devrait être recevable puisqu'elle a en fait demandé un contrôle juridictionnel. | UN | وتطلب صاحبة البلاغ إلى اللجنة أن تعلن مقبولية شكواها لأنها طلبت المراجعة القضائية. |
Compte tenu des limites de la compétence du Chancelier des affaires juridiques, l'auteur a opté pour un contrôle juridictionnel de la décision du Conseil. | UN | ونظراً إلى الفعالية المحدودة لاختصاصات المستشار القانوني، فقد آثر صاحب البلاغ المراجعة القضائية لقرار المجلس. |
L'auteur avait la possibilité de demander un contrôle juridictionnel de la décision du Tribunal, mais il ne s'en est pas prévalu. | UN | وكان بمستطاع صاحب البلاغ أن يقدم طلب مراجعة قضائية لقرار المحكمة لكنه امتنع عن ذلك. |
À ce sujet, le Comité note que l'État partie estime qu'il n'est pas certain que l'auteur obtienne l'autorisation de demander un contrôle juridictionnel. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف ترى أن منح صاحبة البلاغ الإذن بطلب إجراء مراجعة قضائية هو أمر غير أكيد. |
À ce sujet, le Comité note que l'État partie estime qu'il n'est pas certain que l'auteur obtienne l'autorisation de demander un contrôle juridictionnel. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف ترى أن منح صاحبة البلاغ الإذن بطلب إجراء مراجعة قضائية هو أمر غير أكيد. |
Lorsqu'un décideur prend une décision sans tenir compte des instruments internationaux applicables, il s'expose à un contrôle juridictionnel. | UN | وعدم مراعاة الصكوك الدولية ذات الصلة يجعل صانع القرار عرضة لمراجعة قضائية. |
Cependant, cette procédure n'est pas destinée à offrir un réexamen complet sur le fond des demandes de protection: cette fonction est exercée par le tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés, sous réserve d'un contrôle juridictionnel par les tribunaux en cas d'erreur de droit. | UN | لكن الغرض من عملية التدخل الوزاري ليس أن تكون عملية إضافية لاستعراض شامل للأسس الموضوعية لطلبات الحماية: فهذه الوظيفة تضطلع بها المحكمة وتخضع لمراجعة قضائية من قبل المحاكم في حال وقوع خطأ قانوني. |
Elle adopte les lois de pays, sur lesquelles le Conseil d'Etat exerce un contrôle juridictionnel, et les délibérations présentées par le gouvernement. | UN | وتقر الجمعية قوانين البلد، التي تخضع للمراجعة القضائية لمجلس الدولة، والقررات المقدمة من الحكومة. |
L'ouverture rapide d'un contrôle juridictionnel constitue également une garantie importante contre le risque de mauvais traitements pour la personne détenue. | UN | وتشكل سرعة البدء في الإشراف القضائي أيضاً ضماناً مهماً لعدم تعرض الشخص المحتجز لخطر سوء المعاملة. |
Toute décision d'expulsion émanant du Ministre compétent ou d'un organe relevant de son autorité peut néanmoins faire l'objet d'un contrôle juridictionnel visant à vérifier qu'elle a été prise dans le respect de la loi et que le recours en habeas corpus, s'il y a lieu, a bien été exercé. | UN | غير أن كل قرار للإبعاد تصدره الوزارة المختصة أو هيئة تتبع سلطتها يجوز أن يكون موضع رقابة قضائية تهدف إلى التحقق من أن القرار اتخذ مع مراعاة القانون، ومن أن الأمر بإحضار الشخص المعني أمام المحكمة، عند الاقتضاء، قد نفذ بالفعل. |
L'absence d'un contrôle juridictionnel effectif de la détention avant jugement dans des locaux de la police ainsi que d'un mécanisme d'inspection et de plainte indépendant et efficace constitue également un sujet de grave préoccupation. | UN | فنقص المراقبة القضائية الفعالة على الحبس الاحتياطي في زنزانات الشرطة وغياب آلية تفتيش وتقديم شكاوى مستقلة، يشكلان مصدر قلق بالغ للجنة. |
Ces mesures non privatives de liberté doivent être soumises à un contrôle juridictionnel et les migrants qui en font l'objet doivent avoir accès à un avocat. | UN | وينبغي أن تخضع التدابير غير الاحتجازية للمراجعة القانونية وينبغي أن يحصل المهاجرون الخاضعون للتدابير غير الاحتجازية على مستشار قانوني. |
Si la demande de visa de protection de R. J. était rejetée, cette décision pourrait faire l'objet d'un examen au fond et d'un contrôle juridictionnel. | UN | وفي حال رفض طلب الطفل ر. ي. للحصول على تأشيرة، فسيكون هذا القرار قابلاً للمراجعة من حيث الأسس الموضوعية وللمراجعة القضائية. |
Une autre solution consisterait à saisir la Haute Cour puis la Cour d'appel en vue d'un contrôle juridictionnel de la décision de l'Autorité chargée de l'examen des mesures d'expulsion. | UN | وبدلاً من ذلك، يكون بإمكانهما تقديم طلب إلى المحكمة العليا، وبالتالي إلى محكمة الاستئناف، بشأن إجراء استعراض قضائي لقرار الهيئة المعنية باستعراض عمليات الإبعاد. |
Néanmoins, il faut y voir le reflet des réalités politiques plutôt qu’une inhabilité de la communauté internationale à mettre en place un régime plus rigoureux caractérisé par une coordination centralisée de son action et un contrôle juridictionnel des réactions aux crimes internationaux. | UN | غير أن هذا يعبر عن الحقائق السياسية أكثر منه عن عجز المجتمع الدولي عن إقامة نظام أكثر صرامة يتسم بالتنسيق المركزي من جانب المجتمع الدولي والرقابة القضائية على ردود الفعل تجاه ارتكاب الجنايات الدولية. |