Le prix de la paix et de la sécurité, c'est aussi un contrôle rigoureux des armements. | UN | وتتطلب المحافظة على السلام والأمن رقابة صارمة على الأسلحة. |
Objectif atteint grâce à un contrôle rigoureux de l'accès aux lignes internationales et à l'itinérance. | UN | أُنجز ذلك بفرض رقابة صارمة على استخدام المكالمات الدولية والتجوال الدولي. |
Les ministres sont convenus de veiller à ce que l’État du port exerce un contrôle rigoureux pour assurer le respect du Code ISM. | UN | واتفق الوزراء على فرض مراقبة صارمة من قبل دولة الميناء للتحقق من التقيد بمدونة اﻹدارة الدولية لضمان السلامة. |
L'Inde a déjà soumis une de ces substances, la kétamine, à un contrôle rigoureux. | UN | ولقد أخضعت الهند من قبل واحدا من هذه المؤثرات وهو الكيتامين لتدابير مراقبة صارمة. |
L'automédication (absorption de tranquillisants, somnifères et stimulants) peut également engendrer de graves problèmes, surtout dans les pays ou régions où la distribution n'est pas soumise à un contrôle rigoureux et où les drogues créant une accoutumance sont achetées à l'étranger ou détournées des circuits de distribution légaux. | UN | فإساءة استعمال العقاقير التي تصرف بناء على وصفة طبية، ومعالجة المرء نفسه بالمهدئات والحبوب المنومة والمنشطات يمكن أن تخلق أيضا مشاكل خطيرة، لا سيما في البلدان والمناطق التي تضعف فيها الرقابة على التوزيع وحيث تشتري من الخارج المخدرات المؤدية لﻹدمان أو تحول عن قنوات التوزيع المشروعة. |
Dans ce contexte, le mécanisme d'observation des Nations Unies a fourni aux membres du Comité du Conseil de sécurité des assurances selon lesquelles les pièces détachées pour les hélicoptères utilisés à des fins agricoles et le matériel de pulvérisation feront l'objet d'un contrôle rigoureux des Nations Unies. | UN | وفي هذا الصدد، قدمت آلية اﻷمم المتحدة للمراقبة تأكيدات إلى أعضاء لجنة مجلس اﻷمن بأن قطع الغيار المخصصة للطائرات الهليكوبتر الزراعية ومعدات الرش ستخضع لرقابة صارمة من جانب اﻷمم المتحدة. |
Dans ce modèle, un contrôle rigoureux de la technologie et des effectifs, des garanties efficaces et une bonne répartition internationale des compétences peuvent réduire le risque de prolifération et même rendre un désengagement unilatéral extrêmement difficile. | UN | وفي ظل هذا النموذج يمكن، من خلال الإشراف المحكم على الجوانب المتعلقة بالتكنولوجيا والتوظيف إلى جانب وضع ضمانات فعالة وإجراء تقسيم مناسب للخبرة على النطاق الدولي، الحد من مخاطر الانتشار بل وحتى جعل الإخلال من جانب واحد أمراً بالغ الصعوبة. |
Des commissions de censure similaires exercent un contrôle rigoureux sur les arts, la musique, le cinéma, les spectacles et toutes les autres formes d'expression artistique. | UN | وتمارس مجالس رقابة مشابهة رقابة صارمة على الفن والموسيقى والأفلام والأداء وجميع أشكال التعبير الفني الأخرى. |
Les autorités en République populaire démocratique de Corée sont connues pour exercer un contrôle rigoureux sur l'immigration. | UN | ومن المعروف أنه توجد في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية رقابة صارمة على الهجرة. |
De nouvelles approches de lutte sont en voie d'expérimentation en vue d'opérer un contrôle rigoureux au niveau des zones d'accueil des réfugiés en Guinée forestière notamment et dans certaines localités de la Basse Guinée. | UN | ولذا، فإنه يجري اﻵن اختبار نهج جديدة ﻹقامة رقابة صارمة على مناطق استقبال اللاجئين وخاصة عند الحدود الغينية وفي أماكن معينة في غينيا السفلى. |
En application de la loi sur le commerce extérieur, le Gouvernement sud-coréen exerce un contrôle rigoureux sur le transfert de technologies stratégiques, notamment la fourniture de services techniques et d'éléments électroniques immatériels, entre résidents et non-résidents. | UN | وعملا بقانون التجارة الخارجية، تمارس الحكومة الكورية رقابة صارمة على نقل التكنولوجيا الاستراتيجية، بما في ذلك توفير الخدمات التقنية ونقل السلع الإلكترونية غير المادية بين المقيمين وغير المقيمين. |
Selon nous, c'est aux États et à eux seuls qu'incombe la responsabilité d'établir un contrôle rigoureux sur le commerce des armes classiques, en tenant pleinement compte de leurs obligations en vertu à la fois du droit national et du droit international. | UN | ونرى أن الدول وحدها تتحمل المسؤولية عن إنشاء رقابة صارمة على الاتجار بالأسلحة التقليدية، واضعة في الحسبان التام واجباتها في ظل القانون الوطني والقانون الدولي على السواء. |
C'est pourquoi la législation en matière de pratiques commerciales restrictives, dans de nombreux pays développés et en développement, institue un contrôle rigoureux sur la fusion ou l'intégration d'entreprises concurrentes. | UN | وهذا هو السبب في أن تشريعات مكافحة الممارسات التجارية التقييدية في كثير من البلدان المتقدمة والبلدان النامية تطبق مراقبة صارمة على اندماج أو تكامل المتنافسين. |
Il est notoire que l’on trouve en abondance les munitions les plus diverses sur le marché local, munitions qui sont parfois extrêmement dangereuses, sans qu’il existe un contrôle rigoureux sur les entreprises qui les vendent et les distribuent. | UN | ومن الحقائق المعلومة توافر وتنوع الذخائر بصورة كبيرة في اﻷسواق، رغم أن لبعضها خصائص عالية الفتك، ولا توجد مراقبة صارمة للشركات التي تتاجر في هذه الذخائر وتوزعها. |
C'est pourquoi la législation en matière de pratiques commerciales restrictives, dans de nombreux pays développés et en développement, institue un contrôle rigoureux sur la fusion ou l'intégration d'entreprises concurrentes. | UN | وهذا هو السبب في أن تشريعات مكافحة الممارسات التجارية التقييدية في كثير من البلدان المتقدمة والبلدان النامية تطبق مراقبة صارمة على اندماج أو تكامل المتنافسين. |
L'automédication (absorption de tranquillisants, somnifères et stimulants) peut également engendrer de graves problèmes, surtout dans les pays ou régions où la distribution n'est pas soumise à un contrôle rigoureux et où les drogues créant une accoutumance sont achetées à l'étranger ou détournées des circuits de distribution légaux. | UN | فإساءة استعمال العقاقير التي تصرف بناء على وصفة طبية، ومعالجة المرء نفسه بالمهدئات والحبوب المنومة والمنشطات يمكن أن تخلق أيضا مشاكل خطيرة، لا سيما في البلدان والمناطق التي تضعف فيها الرقابة على التوزيع وحيث اشترى من الخارج المخدرات المؤدية لﻹدمان أو تحول عن قنوات التوزيع المشروعة. |
L'automédication (absorption de tranquillisants, somnifères et stimulants) peut également engendrer de graves problèmes, surtout dans les pays ou régions où la distribution n'est pas soumise à un contrôle rigoureux et où les drogues créant une accoutumance sont achetées à l'étranger ou détournées des circuits de distribution légaux. | UN | ومعالجة المرء نفسه بالمهدئات والحبوب المنومة والمنشطات يمكن أن تخلق أيضا مشاكل خطيرة، لا سيما في البلدان والمناطق التي تضعف فيها الرقابة على التوزيع وحيث تشترى من الخارج المخدرات المؤدية لﻹدمان أو تحول عن قنوات التوزيع المشروعة. |
L'éducation est également un instrument clef de l'endoctrinement de la population; les enfants sont utilisés à des fins politiques dès leur jeune âge et l'État exerce un contrôle rigoureux sur les crèches et les jardins d'enfants. | UN | والتعليم هو أيضا أداة أساسية للتلقين العقائدي للسكان، مع استخدام الأطفال من صغرهم لتحقيق أهداف سياسية باستخدام أساليب تشمل فرض الدولة لرقابة صارمة على دور الحضانة ورياض الأطفال. |
un contrôle rigoureux de la technologie et des effectifs, des garanties efficaces et une bonne répartition internationale des compétences peuvent réduire le risque de prolifération et même rendre un désengagement unilatéral plus difficile. | UN | ذلك أنه يمكن، من خلال الإشراف المحكم على الجوانب المتعلقة بالتكنولوجيا والتوظيف إلى جانب وجود ضمانات فعالة وتقسيم مناسب للدراية الفنية على الصعيد الدولي، الحد من مخاطر الانتشار بل وحتى جعل الإخلال من جانب واحد أكثر صعوبة. |
La logique des lois bélarussiennes en la matière, en partie héritées de l'ancien régime totalitaire, repose sur un contrôle rigoureux de l'État et sur un régime d'autorisation strict de l'activité associative. | UN | فالفلسفة الكلية للقوانين البيلاروسية ذات الصلة، الموروثة جزئيا عن النظام الشمولي السابق، تقوم على السيطرة المحكمة للدولة وعلى نهج صارم يشترط حصول المجتمع المدني على إذن للقيام بنشاط. |
Le Comité est d'avis que des économies devraient être réalisées grâce à un contrôle rigoureux des voyages; il recommande en conséquence qu'un montant inférieur de 30 000 dollars à celui demandé soit approuvé. | UN | وترى اللجنة أن الرصد الصارم للسفر سيسهم في تحقيق وفورات؛ وبالتالي فهي توصي بتخفيض قدره 000 30 دولار. |
Il importe donc au plus haut point d'exercer un contrôle rigoureux sur ces agents et toxines pour en prévenir l'utilisation comme arme ou la libération par inadvertance. | UN | ولذا، فإن فرض ضوابط صارمة على هذه العوامل والتكسينات أمر بالغ الأهمية لمنع استخدامها كسلاح أو إطلاقها عن غير قصد. |
Nous exerçons un contrôle rigoureux sur les exportations de matériel militaire et d'articles connexes à double usage, et nous n'exportons rien de tout cela vers les zones de conflit. | UN | ونحـافظ على المراقبة الصارمة لعملية تصدير المعدات العسكرية وما يتصل بها من المواد المزدوجة الاستعمال ولا نصدر أياً منها إلى مناطق النزاع. |
Le < < tableau de bord > > , instrument de contrôle des projets et de suivi financier mis au point spécialement à cet effet, a été nettement amélioré au début de 2008 et offre dorénavant à la direction et au personnel de projet la vision à la fois générale et détaillée nécessaire à un contrôle rigoureux. | UN | أما آلية المتابعة، وهي أداة مفصّلة خصيصا لرصد المشاريع وللرصد المالي، فقد تحسنت بدرجة كبيرة في أوائل عام 2008 وهي توفر الآن لموظفي الإدارة والمشاريع لمحة عامة وتفاصيل لازمة لرصد ميزانيات المشاريع بدقة. |
Cela dit, le maintien d'un contrôle rigoureux des exportations nucléaires n'est pas une fin en soi et ne doit pas faire obstacle au développement du commerce nucléaire. | UN | 51 - وأضاف قائلا إن إقامة رقابة مشددة على الصادرات النووية لا يمثل هدفا في حد ذاته ولا ينبغي أن يشكل عقبة أمام تطوير التجارة النووية. |
Il ne cesse de réclamer un contrôle rigoureux de ces frais. | UN | وكانت اللجنة الاستشارية قد دعت دوما الى وضع ضوابط دقيقة على السفر. |
un contrôle rigoureux de la gestion financière, le dispositif de contrôle interne et la suite donnée régulièrement aux audits internes et extérieurs ont permis aux PNUD d'obtenir régulièrement de bonnes notes en matière de responsabilité financière dans des évaluations extérieures. | UN | وقد أدت الرقابة الصارمة على الأداء المالي والضوابط الداخلية والمتابعة المستمرة لعمليات المراجعة الداخلية والخارجية للحسابات، إلى أن يحصل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على تصنيف مرتفع باستمرار عن المساءلة المالية في تقييمات خارجية. |