La Commission économique pour l'Afrique à Addis-Abeba a tout récemment, en 1995, passé un contrat avec un agent de voyages. | UN | ومنذ عهد قريب، وفي عام ١٩٩٥، أبرمت اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا في أديس أبابا عقدا مع وكيل لخدمات السفر. |
Un particulier qui conclut un contrat avec un Etat doit être en mesure de savoir avec certitude si l'Etat jouit de l'immunité à l'occasion de cette transaction particulière. | UN | وينبغي للطرف الخاص الذي يبرم عقدا مع الدولة أن يكون في مركز يسمح له بالتيقن مما إذا كانت حصانة الدولة سترتبط أو لا ترتبط بهذه المعاملة تحديدا. |
Un autre requérant avait conclu un contrat avec une organisation belge pour organiser une conférence en Europe, qui avait été annulée. | UN | وكان أحد أصحاب المطالبات الآخرين قد أبرم عقداً مع منظمة بلجيكية لاستضافة مؤتمر في أوروبا، تم إلغاؤه. |
Une société croate, le vendeur, avait conclu un contrat avec une société monténégrine, l'acheteur, pour la vente de boîtes à œufs en carton. | UN | أبرمت شركةٌ كرواتية، وهي البائع، عقداً مع شركة من الجبل الأسود، وهي المشتري، لبيع علب كرتونية تُستخدَم في تعبئة البيض. |
Dans cette affaire, la compagnie requérante avait passé un contrat avec le Gouvernement du Mexique pour draguer le port de Santa Cruz. | UN | وتتلخص وقائع تلك القضية في قيام الشركة المدعية بإبرام عقد مع حكومة المكسيك لتجريف قاع ميناء سانتا كروز. |
L'Institut contribue à l'interprétation des points de contrôle sur les images satellite dans le cadre d'un contrat avec l'Institut géographique national français. | UN | ويدعم المعهد تفسير نقاط مراقبة على الصور الساتلية بمقتضى عقد مبرم مع المعهد الجغرافي الوطني الفرنسي. |
1. Réclamations pour pertes liées à un contrat avec une | UN | 1- المطالبات بالتعويض عن خسائر عقود مبرمة مع طرف |
En Chine, chaque province a signé un contrat avec le Comité national de coordination pour les femmes et les enfants en vue de la préparation de son programme d'action. | UN | فكل مقاطعة في الصين قد وقعت عقدا مع لجنة التنسيق الوطنية من أجل الطفل والمرأة ﻹعداد برنامج العمل الخاص بها. |
Un acheteur australien avait conclu un contrat avec un vendeur bulgare pour l'achat de fromage. | UN | زيلر أبرم مشتر أسترالي عقدا مع بائع بلغاري لشراء الجُبن. |
L'Administration a signé un contrat avec un intégrateur de systèmes pour le développement, l'intégration, la mise à l'essai et le déploiement d'Umoja-Démarrage. | UN | وقد وقعت الإدارة عقدا مع خبير في مجال تكامل النظم لبناء نظام أوموجا المؤسس ودمجه واختباره ونشره. |
Le demandeur, une société russe, a conclu un contrat avec le défendeur pour la réparation d'un navire. | UN | فقد أبرم مقدم الطلب، وهو شركة روسية، عقدا مع المدعى عليه لاصلاح سفينة. |
Cependant, certaines cérémonies religieuses sont également permises pour les communautés religieuses ayant conclu un contrat avec l'État. | UN | غير أن المراسيم الدينية مسموح بها أيضا بالنسبة إلى المجتمعات الدينية التي أبرمت عقدا مع الدولة. |
Un vendeur chinois avait conclu un contrat avec un acheteur allemand pour l'achat de vêtements. | UN | خلاصة من إعداد ميهوا زو أبرم بائع صيني عقداً مع مشترٍ ألماني لشراء ملابس. |
Un acheteur français avait conclu un contrat avec un vendeur chinois pour l'achat de Lindane avec paiement par lettre de crédit (L/C). | UN | أبرم مُشترٍ فرنسي عقداً مع بائع صيني لشراء مادة الليندين، وكان العقد ينصّ على دفع الثمن بخطاب اعتماد. |
Toute personne peut conclure un contrat avec une personne ou un membre de sa famille pour un travail domestique. | UN | ويمكن أن يبرم الشخص عقداً مع شخص آخر أو مع فرد من أفراد إحدى الأسر للقيام بالأعمال المنزلية. |
Elle a signé un contrat avec un conseiller externe spécialisé dans les fonds de capital-investissement, qui lui donne des avis sur les gestionnaires de tels fonds. | UN | ووقعت الشعبة أيضا على عقد مع مستشار غير استنسابي لشؤون الأسهم الخاصة لتوفير توجيهات فيما يتعلق بمديري الأسهم الخاصة. |
L'établissement qui dispense des formations pour adultes doit conclure un contrat avec le stagiaire conformément aux règles du droit civil. | UN | ويتعين على المؤسسة المعنية بتدريب الكبار إبرام عقد مع المشاركين في التدريب بما يتوافق مع قواعد ونصوص القانون المدني. |
Toutefois, une limitation figurant dans un contrat avec un tiers garant souverain situé dans un État ayant fait une déclaration en vertu de l'article 40 rendrait la cession sans effet, mais uniquement à l'encontre dudit tiers | UN | بيد أن التقييد الوارد في عقد مبرم مع طرف ثالث حكومي يقع مقره في دولة أصدرت اعلانا بمقتضى المادة 40 لن يبطل مفعول الاحالة الا تجاه الطرف الثالث الحكومي الكفيل. |
1. Réclamations pour pertes liées à un contrat avec une partie non iraquienne | UN | 1- المطالبات بالتعويض عن خسائر عقود مبرمة مع طرف غير عراقي |
I. Pertes liées aux contrats 1. Réclamations pour pertes liées à un contrat avec une partie non iraquienne | UN | 1 - قضية " المباشرة " في المطالبات بالتعويض عن خسائر متصلة بعقود مبرمة مع طرف غير عراقي |
Babcock avait conclu un contrat avec le Ministère koweïtien de l'électricité et de l'eau au moment de l'invasion et de l'occupation du pays par l'Iraq. | UN | وكانت هذه الشركة مربوطة بعقد مع وزارة الكهرباء والماء في الكويت وقت غزو العراق واحتلاله للكويت. |
À cet effet, elle en train de mettre au point un cadre de référence en vue de conclure un contrat avec un conservateur. | UN | ولهذه الغاية، تقوم الوحدة حاليا بإعداد شروط التعاقد مع أمين محفوظات متخصص. |
Selon le cas, l'ONU passe un contrat avec le pays propriétaire ou le pays utilisateur. | UN | والعلاقة التعاقدية تكون بين الأمم المتحدة والبلد المالك للمعدَّات أو بين الأمم المتحدة والبلد الذي يتولى تشغيل المعدَّات(). |
Le projet a pu être mené à terme en 2005 grâce à la passation d'un contrat avec un fournisseur canadien, mais son exécution a été excessivement compliquée et considérablement retardée. | UN | وأخيرا، وصلت العملية إلى نهايتها في عام 2005 بالتعاقد مع شركة كندية. غير أن تنفيذ المشروع قد تعقد بلا موجب وتأخر كثيرا. |
La société avait conclu un contrat avec le Ministère koweïtien de l'électricité et de l'eau. | UN | وكانت شركة بابكوك متعاقدة مع وزارة الكهرباء والماء في الكويت. |
Un agent ayant signé un contrat avec l'institution a perçu un mois de salaire en trop en septembre 1993, le bureau extérieur ayant omis de signaler à son partenaire que la personne en question avait démissionné. | UN | وفي حالة أحد الموظفين المعينين بموجب عقد من عقود الوكالة صرف مرتب شهر زائد )أيلول/سبتمبر ٣٩٩١( بسبب عدم ابلاغ المكتب الميداني الوكالة باستقالة الموظف. |
La compagnie a passé un contrat avec une société de prestations de services médicaux pour assurer ses 900 coupeurs de canne et les personnes à leur charge; elle finance également 14 centres de santé primaires ouverts aux Dominicains, aux Haïtiens et aux descendants d'Haïtiens. | UN | وقد أبرمت الشركة اتفاقا مع مؤسسة للخدمات الطبية لتأمين 900 عامل في قطع قصب السكر والأشخاص الذين يعولونهم؛ وتموّل أيضاً 14 مركزاً للرعاية الأولية مفتوحة للدومينيكيين والهايتيين ولأبناء الهايتيين. |
f) Obligation imposée aux autorités financières et non financières de se référer à la Liste récapitulative avant d'entreprendre une activité ou de souscrire un contrat avec un individu afin de s'assurer que son nom ne figure pas sur la Liste récapitulative; | UN | (و) وإلزام السلطات المالية وغير المالية بالرجوع إلى القائمة الموحدة أثناء الاضطلاع بأي نشاط أو الدخول في أية علاقة جديدة مع أي فرد للتأكد من أن اسمه غير مدرج في القائمة الموحدة؛ |
La coentreprise a effectué les travaux en vertu d'un contrat avec le Ministère de l'agriculture et de l'irrigation. | UN | وقد أنجز المشروع المشترك العمل بموجب عقد أُبرم مع وزارة الزراعة والري. |