La fabrication d'alcool, dont la production passe pour un crime au regard de la charia, est la seule ressource des femmes sans qualifications. | UN | وليس أمام النساء غير المؤهلات إلا العمل في تخمير الجعة الذي يعتبر جريمة بموجب الشريعة. |
Comme le Rwanda connaît la culture du silence, beaucoup de ces jeunes filles ont hésité à porter plainte bien que le viol soit un crime au regard de la loi sur le génocide. | UN | ومع ذلك، ونظرا ﻷن من عادة الروانديين أن يؤثروا الصمت في تلك الحالات، تردد الكثير من البنات في توجيه تهم لمغتصبيهم ، رغم أن الاغتصاب جريمة بموجب قانون إبادة اﻷجناس. |
Dans ces conditions, l'adoption d'une législation appropriée faisant de tout acte de disparition forcée un crime au regard du droit turc est instamment recommandée. | UN | وفي هذا السياق، يوصي الفريق توصية قوية باعتماد التشريعات المناسبة لجعل جميع أفعال الاختفاء القسري جريمة بموجب القانون التركي. |
La communauté internationale doit redoubler d'efforts pour éliminer ce problème et venir en aide aux victimes de ce qui est un crime au regard du droit international. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يعزز جهوده للقضاء على المشكلة ومساعدة الذين سقطوا ضحية ما يعتبر جريمة بمقتضى القانون الدولي. |
Le point de savoir si l'on est en présence d'un crime au regard du droit interne ou d'un crime de droit international est important, car les régimes juridiques correspondants diffèrent. | UN | وللتمييز بين وصف الفعل بأنه جريمة بمقتضى القانون الوطني ووصفه بأنه جريمة بمقتضى القانون الدولي أهمية كبيرة نظراً لاختلاف النظامين القانونيين المذكورين. |
3. Le paragraphe 1 n'empêche pas que le comportement en cause constitue un crime au regard du droit international, indépendamment du présent Statut. | UN | ٣ - لا تؤثر الفقرة ١ في طابع هذا السلوك باعتباره جريمة بموجب القانون الدولي، بمعزل عن هذا النظام. |
Il reste encore à régler la question de l'indemnisation des victimes et à reconnaître qu'un tel acte constitue un crime au regard du droit international humanitaire. | UN | ولا يزال يتعين الفصل في مسألة التعويض كما أنه لا يزال يتعين الاعتراف بأن هذا العمل يشكل جريمة بموجب القانون اﻹنساني الدولي. |
Cependant, comme le montre l'affaire de la Convention sur le crime de génocide, l'Assemblée générale a pu tout ensemble considérer qu'un certain comportement constituerait un crime au regard du droit existant et lancer un appel en faveur de la conclusion d'une convention sur ce sujet. | UN | غير أن الجمعية العامة تستطيع، كما هو الحال في اتفاقية اﻹبادة الجماعية، أن تعتبر سلوكا معيﱠنا جريمة بموجب القانون القائم ومع ذلك تدعو إلى عقد اتفاقية بشأن هذا الموضوع. |
Ainsi, l'article était destiné à appeler l'attention sur le fait que la qualité officielle de l'individu qui commettait un crime au regard du code ne l'exonérait pas de sa responsabilité pénale. | UN | وهكذا كان الغرض من المادة توجيه الانتباه إلى أن المنصب الرسمي لفرد يرتكب جريمة بموجب هذه المدونة لا يعفيه من المسؤولية الجنائية. |
La Convention définit la < < disparition forcée > > et fait obligation aux États parties d'en faire un crime au regard de leur législation nationale et de la réprimer. | UN | وتُعرِّف الاتفاقية " الاختفاء القسري " وتطلب من الدول الأطراف اعتباره جريمة بموجب تشريعاتها الوطنية والمعاقبة عليه. |
La torture est cependant un crime au regard de la plupart sinon de la totalité des législations nationales, tout comme du droit international. | UN | ٣٦ - وأضاف أن التعذيب يعتبر جريمة في معظم النظم القانونية الوطنية إن لم يكن في جميعها. كما يُعد جريمة بموجب القانون الدولي. |
De plus, un supérieur peut être tenu responsable non seulement pour avoir donné l'ordre illicite de commettre un crime au regard du Statut, mais aussi pour n'avoir pas empêché ses subordonnés de commettre un crime ou ne pas les avoir dissuadés d'avoir un comportement illicite en les punissant. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الرئيس قد يكون مسؤولاً ليس فقط عن إعطاء أوامر غير مشروعة بارتكاب جريمة بموجب النظام الأساسي ولكن أيضاً عن عدم القيام بمنع ارتكاب الجريمة ومنع السلوك غير المشروع من جانب مرؤوسيه عن طريق العقاب. |
45. C'est pourquoi le Rapporteur spécial a fait rapport sur la question de l'enlèvement de femmes et d'enfants, sur les lois qui portent atteinte aux droits des femmes, sur la situation des femmes du sud du Soudan qui sont déplacées à l'intérieur du pays et qui préparent des boissons alcoolisées, ce qui est un crime au regard de la charia. | UN | 45- وبناء عليه، قدّم المقرر الخاص تقريراً عن مسألة اختطاف النساء والأطفال، والقوانين الخاصة بالمرأة، وحالة المرأة في جنوب السودان بوصفها مشردة داخليا ولجوئها إلى تناول تخمير الجعة، الذي يعتبر جريمة بموجب الشريعة الإسلامية. |
[d) Le comportement incriminé ne constitue plus un crime au regard du Statut ou la peine infligée est plus sévère que la peine prévue dans le Statut en vigueur;] | UN | ])د( إذا لم يعــد السلوك الذي استند إليه حكــم اﻹدانة يشكل جريمة بموجب النظام اﻷساسي أو إذا كانت العقوبة قيد التنفيذ تتجاوز الحد اﻷقصى للعقاب المنصوص عليه حاليا في النظام اﻷساسي؛[ |
a) En cas de poursuites engagées à raison d'un des crimes visés à l'article 20, alinéas a) à d), que si l'acte ou l'omission dont il s'agit constituait un crime au regard du droit international; | UN | )أ( في حالة وجود ملاحقة قضائية بحق جريمة مشار إليها في الفقرات )أ( إلى )د( من المادة ٢٠ ما لم يشكل إتيان الفعل قيد البحث أو الامتناع عن إتيانه جريمة بموجب القانون الدولي؛ |
La condition prévue à l'article adopté en première lecture selon laquelle les violations devaient être massives pour constituer un crime au regard du Code a suscité des opinions divergentes au sein de la CDI, tout comme la proposition du Rapporteur spécial de considérer comme relevant du Code, outre les individus qui agissaient en qualité d'agents de représentants d'un État, ceux qui agissaient à titre personnel. | UN | فالشرط المنصوص عليه في المادة المعتمدة في القراءة اﻷولى والذي بموجبه يتعين أن تكون الانتهاكات جماعية لكي تشكل جريمة بموجب المدونة، تضاربت بشأنه اﻵراء داخل لجنة القانون الدولي، شأنه في ذلك شأن اقتراح المقرر الخاص الداعي إلى أن تطال أحكام المدونة اﻷفراد الذين يعملون لحسابهم الخاص، زيادة على أولئك الذين يعملون بصفتهم موظفين يمثلون دولة من الدول. |
Mais un comportement ne satisfaisant pas à la condition générale présente aux fins du Code n'en constituerait pas moins un crime au regard de la Convention, qui n'établit pas une telle condition et sur laquelle la présente disposition est sans incidence. | UN | غير أن السلوك الذي لا يفي بالمعيار العام اللازم ﻷغراض المدونة يظل مع ذلك يشكل جريمة بمقتضى الاتفاقية التي لا تقتضي استيفاء أي معيار من هذا القبيل ولا تتأثر بهذا الحكم. |
Le fait que l'action ou l'omission en question ne constitue pas un crime au regard du droit interne ne disculpe pas l'accusé pour autant " . | UN | ولا يبرئ المتهم كون الفعل أو الامتناع لا يعتبر جريمة بمقتضى القانون الداخلي " . |
6) Le paragraphe 2 envisage également la possibilité de poursuivre un individu pour un acte qui constituait un crime au regard du droit national préexistant. | UN | )٦( وتتصور الفقرة ٢ أيضاً إمكانية محاكمة فرد على جريمة بمقتضى القانون الوطني القائم في وقت سابق. |
96. En réponse à ces critiques, il a été fait remarquer que la Convention consacrée à la matière avait non seulement confirmé, il y avait près de 50 ans, l'idée déjà acceptée selon laquelle le génocide était un crime au regard du droit international général, mais envisageait également en son article 6 la création d'un tribunal criminel international compétent pour connaître de ce crime. | UN | ٦٩ - وردا على هذه اﻵراء، أبديت ملاحظة مؤداها أن المعاهدة ذات الصلة لم تقم فحسب، منذ حوالي خمسين عام خلت، بتأكيد المفهوم المقبول بالفعل وهو أن اﻹبادة الجماعية تمثل جريمة بمقتضى القانون العـام الدولي بــل توخت أيضا فــي مادتها ٦ إنشاء محكمــة دولية جنائية مختصــة بمقاضاة تلك الجريمة. |
Une délégation a dit qu'il semblait inutile de préciser que l'acte considéré constituait un crime au regard du droit international, compte tenu de ce qu'il était déjà fait référence aux alinéas a) à d) de l'article 20. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن تكييف أي جريمة بمقتضى القانون الدولي يبدو أمرا لا لزوم له في ضوء اﻹشارة إلى المادة ٢٠ )أ( إلى )د(. |