Il est à noter que l'option concernant la période la plus courte pourrait créer un décalage entre le Protocole de Kyoto et l'entrée en application des résultats de la Plate-forme de Durban. | UN | ويجب ملاحظة أن الخيار الأسهل قد يتسبب في حدوث فجوة بين بروتوكول كيوتو وبدء نفاذ وثيقة منهاج عمل ديربان. |
La délégation suisse estime comme le Représentant qu'il existe un décalage entre les normes et la situation difficile sur le terrain de nombreuses personnes déplacées. | UN | ويوافق وفده الممثل على أن هناك فجوة بين المعايير والظروف الصعبة للعديد من المشردين على أرض الواقع. |
Il n’y a qu’une offre d’emploi pour neuf demandes et il existe un décalage entre les qualifications exigées par les employeurs et celles offertes par les personnes à la recherche d’un emploi. | UN | ويوجد عرض عمل واحد لكل تسعة طلبات كما توجد فجوة بين ما يطلبه أصحاب العمل من مهارات وتلك المتوفرة لدى الباحثين عن العمل. |
Ce tassement du barème traduit un décalage entre la philosophie adoptée par le régime commun en matière de rémunération et les rétributions effectives que le barème actuel prévoit pour les responsabilités par rapport à l'ancienneté; | UN | وهذا الضغط هو نتيجة لعدم التطابق بين فلسفة مرتبات النظام الموحد والمكافآت النسبية التي يقدمها الجدول الحالي فعليا للمسؤولية مقابل اﻷقدمية؛ |
Les conséquences en sont : 1) un décalage entre l'ouverture du crédit budgétaire par OCHA et la répartition des fonds par le PNUD; 2) un double rattachement hiérarchique des ONG partenaires vis-à-vis du directeur de programme et de l'agent de gestion. | UN | وهذا أوجد ما يلي: `1` حالة بطء فيما بين تخصيص مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية الميزانية وتوزيع البرنامج الإنمائي للأموال؛ `2` ازدواج التسلسل الإداري للشركاء من المنظمات غير الحكومية إزاء مسير البرامج والوكيل المسير. |
On a remarqué en outre qu'il semblait y avoir un décalage entre les réalisations escomptées et les indicateurs de succès. | UN | وعلاوة على ذلك، أشير إلى أنه يبدو أن ثمة فصلا بين الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز فيما يتعلق بالهدف. |
Or, les dépenses prévues ne constituent pas un passif, donc il y a un décalage entre le moment où les produits et les charges correspondantes sont comptabilisés à l'actif ou au passif, respectivement. | UN | بيد أن النفقات المسقطة في الميزانية لا تشكل خصوما، مما يؤدي إلى عدم تطابق في توقيت الإقرار بالأصول من الإيرادات وما يقابلها من الخصوم. |
La délégation norvégienne convient qu'il existe un décalage entre les mandats confiés par les États Membres à l'Organisation et les ressources dont celle-ci dispose pour s'en acquitter. | UN | وقالت إن وفدها يوافق على أن هناك فجوة بين ما أذنت الدول الأعضاء للمنظمة القيام به والموارد المتاحة لها. |
L'augmentation des prix des produits de base laisse à penser qu'il existe un décalage entre la fourniture et la demande dans certains secteurs. | UN | وأضاف أن أسعار السلع الأساسية قد ارتفعت مما يشير إلى وجود فجوة بين العرض والطلب في قطاعات معينة. |
Il continue d'y avoir néanmoins un décalage entre la reconnaissance officielle des peuples autochtones et l'application de politiques concrètes. | UN | ومع ذلك، ما زالت هناك فجوة بين الاعتراف الرسمي بالشعوب الأصلية وتنفيذ السياسات على أرض الواقع. |
Toutefois, il a également relevé un décalage entre la nouvelle législation et la mise en application de ces programmes. | UN | على أنه لاحظ أيضاً أن ثمة فجوة بين التشريع الجديد وتنفيذ هذه البرامج عملياً. |
Il y avait donc un décalage entre la rémunération des agents de la fonction publique la mieux rémunérée et celle des agents des organismes relevant du régime commun, ce qui était contraire au principe Noblemaire. | UN | ولذلك أصبحت هناك فجوة بين اﻷجور التي تدفعها هذه الخدمة المدنية اﻷعلى أجرا وتلك الخاصة بالنظام الموحد لﻷمم المتحدة وهو ما أدى إلى إضعاف مبدأ نوبلمير. |
Il y avait donc un décalage entre la rémunération des agents de la fonction publique la mieux rémunérée et celle des agents des organismes relevant du régime commun, ce qui était contraire au principe Noblemaire. | UN | ولذلك أصبحت هناك فجوة بين اﻷجور التي تدفعها هذه الخدمة المدنية اﻷعلى أجرا وتلك الخاصة بالنظام الموحد لﻷمم المتحدة وهو ما أدى إلى إضعاف مبدأ نوبلمير. |
103. Bien que des progrès sensibles aient été réalisés, il subsistait encore un décalage entre les objectifs et les réalisations. | UN | ٣٠١ - واستطرد قائلا انه على الرغم من احراز الكثير من التقدم لا تزال هناك فجوة بين اﻷهداف والانجازات. |
Ils ont relevé qu'il existe souvent un décalage entre la politique de responsabilité sociale du siège de l'entreprise et les pratiques réelles tout au long de la chaîne d'approvisionnement. | UN | وأشير إلى أنه كثيراً ما تكون هناك فجوة بين سياسات المقار الرئيسية المتعلقة بمسؤولية الشركات والممارسات الفعلية على امتداد سلسلة الإمداد. |
Cela dit, il existait un décalage entre la solidarité exprimée par les peuples et celle exprimée par les États, lesquels continuaient d'être essentiellement motivés par des intérêts nationaux. | UN | وثمة فجوة بين إحساس الشعوب بالتضامن وإحساس الدول به فيما بينها، وهي التي لا تزال تهتدي في المقام الأول بمصالحها الوطنية. |
Ce tassement du barème traduit un décalage entre la philosophie adoptée par le régime commun en matière de rémunération et les rétributions effectives que le barème actuel prévoit pour les responsabilités par rapport à l'ancienneté; | UN | وهذا الضغط هو نتيجة لعدم التطابق بين فلسفة مرتبات النظام الموحد والمكافآت النسبية التي يقدمها الجدول الحالي فعليا للمسؤولية مقابل اﻷقدمية؛ |
Les conséquences en sont : 1) un décalage entre l'ouverture du crédit budgétaire par OCHA et la répartition des fonds par le PNUD; 2) un double rattachement hiérarchique des ONG partenaires vis-à-vis du directeur de programme et de l'agent de gestion. | UN | وهذا أوجد ما يلي: `1` حالة بطء فيما بين تخصيص مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية الميزانية وتوزيع البرنامج الإنمائي للأموال؛ `2` ازدواج التسلسل الإداري للشركاء من المنظمات غير الحكومية إزاء مسير البرامج والوكيل المسير. |
On a remarqué en outre qu'il semblait y avoir un décalage entre les réalisations escomptées et les indicateurs de succès. | UN | وعلاوة على ذلك، أشير إلى أنه يبدو أن ثمة فصلا بين الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز فيما يتعلق بالهدف. |
Le principal domaine pour lequel les utilisateurs ont demandé des adaptations pour simplifier leur travail concernait les ressources humaines, en raison d'un décalage entre les procédures opératoires du PGI et les règles et procédures de l'organisme dans ce domaine. | UN | وكان المجال الأساسي الذي طلب المستخدمون تكييفه من أجل تسهيل عملهم هو مجال الموارد البشرية، بسبب عدم تطابق عمليات النظام مع قواعد المنظمات وإجراءاتها في مجال الموارد البشرية. |
Elles ont estimé que les lacunes découlant du fait qu'il existait un décalage entre ces traités et l'évolution des activités spatiales pouvaient être comblées par l'élaboration d'une convention sur le droit spatial, qui serait universelle et de grande portée sans pour autant démanteler les principes fondamentaux des traités. | UN | وأعربت تلك الوفود عن رأي مفاده أن الثغرة الناتجة عن عدم مواكبة الاطار القانوني الراهن للتطورات الحاصلة في أنشطة الفضاء يمكن معالجتها بوضع اتفاقية عالمية شاملة بشأن قانون الفضاء دون تعطيل المبادئ الأساسية الواردة في المعاهدات الجارية النفاذ. |
71. On constate actuellement un décalage entre l'information environnementale publiée par les sociétés et les besoins des acteurs du secteur financier. | UN | ١٧- وفي الوقت الراهن يبدو أن هناك تضارباً بين حالات الكشف البيئي للشركات واحتياجات أصحاب المصالح في القطاع المالي. |
Il y a par exemple un décalage entre l'évaluation et la planification en matière d'adaptation, d'une part, et la mise en œuvre des mesures nécessaires, de l'autre. | UN | ومن ذلك على سبيل المثال وجود ثغرة بين تقييم التكيف وتخطيطه، من جهة، والتنفيذ من جهة أخرى. |
À l'heure actuelle, il existe un décalage entre la prolifération de résolutions, dont nous débattons année après année, et les réalités actuelles. | UN | يوجد حالياً نوع من عدم الترابط بين تكاثر القرارات التي نناقشها عاماً إثر عام والحقائق الراهنة فعلاً. |