"un défi mondial" - Traduction Français en Arabe

    • تحديا عالميا
        
    • تحد عالمي
        
    • التحدي العالمي
        
    • تحدياً عالمياً
        
    • تمثل تحديا ذا أبعاد عالمية
        
    La production, la distribution et la consommation illicites de drogues sont devenues un problème extrêmement grave, un problème qui représente un défi mondial et qui exige une réaction mondiale. UN لقد أصبح انتاج المخدرات وتوزيعها واستهلاكها بشكل غير مشروع مشكلة بالغة الخطورة تشكل تحديا عالميا يتطلب استجابة عالمية.
    La mise au point et la promotion d'instruments communs d'évaluation et de surveillance, d'indicateurs et de repères fondés sur des normes adoptées d'un commun accord demeurent un défi mondial à relever dans ce domaine. UN ويظل تطوير وتعزيز أدوات ومؤشرات ومقاييس مشتركة للتقييم والرصد تستند إلى معايير متفق عليها يمثل تحديا عالميا في الميدان.
    Il s'agit d'un défi mondial qui nécessite une approche multilatérale ouverte, constructive et transparente et appelle des solutions. UN إنها تحد عالمي يقتضي اتباع نهج وحلول متعددة الأطراف وبناءة وتتسم بالانفتاح والشفافية.
    Construire la société de l'information : un défi mondial pour le nouveau millénaire UN بنـاء مجتمـع المعلومـات: تحد عالمي في الألفيـة الجديدة
    Le Secrétaire général a également déclaré que la lutte contre le terrorisme supposait une approche globale et a souligné la détermination de l'ONU face à un défi mondial et transfrontalier. UN وقال إن مكافحة الإرهاب تتطلب اتباع نهج عريض وشدد على تصميم الأمم المتحدة على مواجهة هذا التحدي العالمي العابر للحدود.
    Le terrorisme reste un défi mondial dont seule une action internationale concertée pourra venir à bout. UN ويبقى الإرهاب تحدياً عالمياً لا يمكن هزمه إلاّ بجهد دولي متضافر.
    Vivement préoccupée de constater que, malgré les efforts toujours plus soutenus des États, des organisations internationales compétentes, de la société civile et des organisations non gouvernementales, le problème de la drogue reste un défi mondial qui menace gravement la santé, la sécurité et le bien-être de l'humanité tout entière, et en particulier des jeunes, UN وإذ يساورها شديد القلق لأنه، على الرغم من استمرار الجهود المتزايدة التي تبذلها الدول والمنظمات الدولية المعنية، والمجتمع المدني، والمنظمات غير الحكومية، فإن مشكلة المخدرات لا تزال تمثل تحديا ذا أبعاد عالمية يشكل تهديدا خطيرا لصحة البشر جميعا وسلامتهم ورفاههم، ولا سيما الشباب،
    Aujourd'hui, nous sommes face à un défi mondial : les changements climatiques. UN واليوم، فإننا نواجه تحديا عالميا. وهو تغير المناخ.
    Les maladies non transmissibles constituent un défi mondial qui nous concerne tous et toutes, pays en développement, pays émergents, pays développés, et que nous nous devons de relever ensemble. UN تمثل هذه الأمراض تحديا عالميا يشغلنا جميعا، سواء في البلدان النامية أو الناشئة أو المتقدمة النمو، وعلينا التصدي له معا.
    Cela devient un défi mondial que nous ne pouvons nous permettre de négliger. UN وهذا يصبح تحديا عالميا لا يمكننا تحمل ثمن تجاهله.
    La solution de ce problème constitue un défi mondial qui exige une collaboration mondiale et intégrée. UN وإيجاد حل له يمثل تحديا عالميا ويتطلب تضافرا شاملا ومتكاملا.
    La pauvreté, même réduite de moitié, demeurera un défi mondial. UN فالفقر، حتى لو خُفض إلى النصف، سيظل يمثل تحديا عالميا.
    Les armes nucléaires demeurent un défi mondial. UN ولا تزال الأسلحة النووية تشكل تحديا عالميا.
    Ma délégation est tout à fait d'accord sur le fait que le problème de la drogue constitue un défi mondial complexe qui exige une solution mondiale d'ensemble portant aussi bien sur l'offre que sur la demande. UN ويقر وفدي تماما بأن مشكلة المخدرات هي تحد عالمي معقد يتطلب حلا عالميا شاملا على كل من جانبي العرض والطلب.
    Le représentant de l'Institut international de l'océan a attiré l'attention sur les difficultés rencontrées pour gérer les biens publics mondiaux comme les océans et pour faire face à un défi mondial tel que les changements climatiques dans le contexte d'un secteur maritime foncièrement mondialisé. UN ووجّه المعهد الدولي للمحيطات الانتباه إلى الصعوبات المقترنة بإدارة موارد عامة عالمية مثل المحيطات ومجابهة تحد عالمي مثل تغير المناخ في سياق قطاع بحري معولم بطبيعته.
    Sources novatrices de financement pour relever un défi mondial UN المصادر الابتكارية لمواجهة تحد عالمي
    Les incidences de la répartition et de la production peu équilibrées de denrées alimentaires qui sont à l'origine de la famine se font sentir au niveau tant local qu'international, ce qui cause des problèmes sociaux, humanitaires, politiques et environnementaux et devient donc un défi mondial constant. UN إن آثار سوء توزيع الغذاء وإنتاجه التي تؤدي إلى الجوع تمس الناس من المستوى المحلي إلى المستوى الدولي، متسببة في مشاكل اجتماعية وإنسانية وسياسية وبيئية، وهي بالتالي تتحول إلى تحد عالمي مستمر.
    Notre déclaration affirme que c'est un défi mondial qui doit être principalement relevé par la seule institution réellement internationale, à savoir l'ONU. UN ويقول إعلاننا إنه تحد عالمي يجب التصدي له، على وجه العموم، من خلال المنظمة الوحيدة المتسمة بطابع عالمي فعلا، أي الأمم المتحدة.
    Élimination des bidonvilles : un défi mondial UN جعل الأحياء الفقيرة جزءاً من الماضي: التحدي العالمي
    L'élimination des bidonvilles : un défi mondial UN جعل الأحياء الفقيرة جزءاً من التاريخ: التحدي العالمي
    Élimination des bidonvilles : un défi mondial UN جعل الأحياء الفقيرة جزءاً من التاريخ: التحدي العالمي
    Les conflits anciens et gelés demeurent un défi mondial. UN وما زالت الصراعات القديمة والمجمدة تشكل تحدياً عالمياً.
    Vivement préoccupée de constater que, malgré les efforts toujours plus soutenus des États, des organisations internationales compétentes, de la société civile et des organisations non gouvernementales, le problème de la drogue reste un défi mondial qui menace gravement la santé, la sécurité et le bien-être de l'humanité tout entière, en particulier des jeunes, UN وإذ يساورها شديد القلق لأنه، على الرغم من الجهود المتزايدة التي تبذلها الدول والمنظمات الدولية المعنية، والمجتمع المدني، والمنظمات غير الحكومية، فإن مشكلة المخدرات لا تزال تمثل تحديا ذا أبعاد عالمية يشكل تهديدا خطيرا لصحة البشر جميعا وسلامتهم ورفاههم، ولاسيما الشباب،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus