Elle rappelle que l'État partie devra tenir le Comité informé dans un délai d'un an de la suite qu'il aura donnée à certaines de ses recommandations. | UN | وذكَّرت الدولة الطرف بوجوب إبلاغ اللجنة في غضون سنة واحدة بالإجراءات التي ستتخذها على سبيل الاستجابة لبعض التوصيات. |
Les nouvelles affaires portées devant la Cour suprême et les Hautes Cours devront elles aussi être jugées dans un délai d'un an à compter de l'introduction de l'instance. | UN | وسيتم أيضاً البت في القضايا المعروضة حديثاً على المحكمة العليا والمحاكم العليا في غضون سنة واحدة من تاريخ تقديم الطلب. |
L'examen du système national est achevé dans un délai d'un an à compter de la date de présentation des informations. | UN | ويجري الانتهاء من استعراض النظم الوطنية في غضون سنة واحدة من تاريخ تقديم المعلومات. |
Il a demandé si la procédure enjoignant aux États de répondre des requêtes formulées dans un délai d'un an serait modifiée. | UN | وطلب معرفة ما إذا كان من شأن ذلك أن يغير الإجراء الذي يطلب إلى الدول بمقتضاه الرد على الطلبات في غضون عام واحد. |
La Cour a conclu que le Secrétariat d'État à la sécurité devait prendre des mesures pour faire cesser ces violations dans un délai d'un an. | UN | وخلصت المحكمة إلى أنه يجب على وزارة الأمن أن تتخذ إجراءات لوقف هذه الانتهاكات في غضون عام واحد. |
L'examen du système national est achevé dans un délai d'un an à compter de la date de présentation des informations. | UN | ويجري الانتهاء من استعراض النظم الوطنية في غضون سنة واحدة من تاريخ تقديم المعلومات. |
Avec la collaboration de la Direction exécutive, le Comité procédera à une évaluation de l'orientation générale dans un délai d'un an. | UN | وستقوم اللجنة، بإسهام من المديرية التنفيذية، باستعراض ذلك التوجيه في غضون سنة واحدة. |
De toute façon, la demande de retour de Jessica a été déposée dans un délai d'un an. | UN | وعلى أية حال، فإن طلب إعادة جيسيكا قدّم في غضون سنة واحدة. |
Elles ont élaboré des programmes de travail à exécuter dans un délai d'un an. | UN | وقد وضعت فرق العمل برامج عمل سيتم إنجازها في غضون سنة واحدة. |
i) Création de la Commission nationale des droits de l'homme et de l'égalité dans un délai d'un an à compter de l'entrée en vigueur de la Constitution (art. 59). | UN | إنشاء اللجنة الوطنية الكينية لحقوق الإنسان والمساواة، في غضون سنة واحدة من دخول الدستور حيز النفاذ. المادة 59. |
Ce groupe devrait rendre un rapport dans un délai d'un an, et son mandat devrait notamment consister à: | UN | وينبغي أن ينشر الفريق تقريره في غضون سنة واحدة على أن تشمل ولايته ما يلي: |
Le Règlement stipule que le Corps de protection du Kosovo actuel sera dissous dans un délai d'un an suivant la fin de la période de transition. | UN | وتنص التسوية على حل فيلق حماية كوسوفو الحالي في غضون سنة واحدة بعد نهاية المرحلة الانتقالية. |
La demande doit être formée dans un délai d'un an à dater du jugement. | UN | ويتعين رفع الدعوى في غضون سنة واحدة من تاريخ صدور الحكم. |
La demande doit être formée dans un délai d'un an à dater du jugement. | UN | ويتعين رفع الدعوى في غضون سنة واحدة من تاريخ صدور الحكم. |
La demande doit être formée dans un délai d'un an à dater du jugement. | UN | ويتعين رفع الدعوى في غضون سنة واحدة من تاريخ صدور الحكم. |
La demande doit être formée dans un délai d'un an à dater du jugement. | UN | ويتعين رفع الدعوى في غضون سنة واحدة من تاريخ صدور الحكم. |
Les prêts doivent être remboursés dans un délai d'un an après leur émission. | UN | ويتعين سداد القروض في غضون عام واحد من تقديمها. |
L'examen du registre national est achevé dans un délai d'un an à compter de la date à laquelle les informations sont attendues. | UN | ويُختتم استعراض السجل الوطني في غضون عام واحد من التاريخ الواجب لتقديم المعلومات. |
L'examen du registre national est achevé dans un délai d'un an à compter de la date à laquelle les informations doivent être soumises. | UN | ويُختتم استعراض السجل الوطني في غضون عام واحد من التاريخ الواجب لتقديم المعلومات. |
Les États parties s'engagent à présenter des rapports dans un délai d'un an à compter de l'entrée en vigueur du Pacte pour chacun d'eux et, par la suite, chaque fois que le Comité des droits de l'homme en fait la demande. | UN | وتتعهد كل دولة طرف بتقديم تقرير خلال سنة واحدة من بدء نفاذ العهد بالنسبة إليها، ثم كلما طلبت اللجنة إليها ذلك. |
Les recommandations ainsi retenues ont en commun de porter sur des faits graves, d'avoir une finalité de protection et de pouvoir être mises en œuvre dans un délai d'un an. | UN | وتحدَّد توصيات المتابعة هذه لأنها توصيات جادة ووقائية وتُعتبر ممكنة الإنجاز في ظرف سنة واحدة. |
Sa délégation était initialement en faveur d'un délai d'un an pour agir. | UN | وكان وفده قد أيد في الأصل تحديد مهلة سنة واحدة للتقاضي. |
de la personnalité morale La loi susmentionnée confère au Ministère de l'intérieur le pouvoir d'annuler l'enregistrement d'une association et de dissoudre sa personnalité morale si cette dernière n'a pas effectivement entamé ses activités dans un délai d'un an à partir de la date d'enregistrement, sauf cas de force majeure. | UN | 318 - من صلاحيات وزير الداخلية حسب قانون الجمعيات إلغاء تسجيل الجمعية وإنهاء وجودها القانوني، إذا لم تباشر نشاطها وعملها الفعلي خلال مدة عام من تاريخ تسجيلها لدى الوزارة، ما لم تكن أسباب عدم المباشرة الفعلية لعمل الجمعية ناشئة عن ظروف قاهرة خارجة عن إرادة الجمعية أو الهيئة. |
Action no 22 Recueillir toutes les données nécessaires, ventilées par sexe et âge, et évaluer les besoins et les priorités pour les victimes des armes à sous-munitions dans un délai d'un an après l'entrée en vigueur de la Convention à leur égard. | UN | الإجراء رقم 22 جمع كل البيانات اللازمة، مصنفة بحسب الجنس والعمر، وتقييم احتياجات وأولويات ضحايا الذخائر العنقودية في غضون فترة لا تتجاوز سنة واحدة من بدء نفاذ الاتفاقية بالنسبة إلى تلك الدولة الطرف. |
:: un délai d'un an pour la collecte, l'analyse et l'examen des données; | UN | :: فترة زمنية مدتها سنة واحدة لجمع البيانات وتحليلها واستعراضها |
La dénonciation prendra effet le premier jour du mois suivant l'expiration d'un délai d'un an à compter de la date de réception de la notification par le dépositaire. | UN | ويصبح الانسحاب نافذاً في اليوم الأول من الشهر الذي يَعقُب انقضاء سنة واحدة على تلقّي الوديع للإشعار. |
M. Diaconu a en outre relevé que le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale parvenait à examiner les rapports des États parties dans un délai d'un an suivant la soumission du rapport, en moyenne. | UN | ولاحظ كذلك أن لجنة القضاء على التمييز العنصري تتمكن من النظر في تقارير الدول الأطراف في غضون ما متوسطه فترة سنة من تقديمها. |