. Dans le cadre de la première option, les créanciers annulent 50 % de la dette sur une certaine période et rééchelonnent le reste au taux du marché, avec une période de remboursement de 23 ans, y compris un délai de grâce de six ans. | UN | وبموجب أحد هذين الخيارين يقوم الدائنون بشطب ٥٠ في المائة من الديون المستحقة على مدى فترة زمنية معينة وإعادة جدولة البقية بأسعار السوق مع فترة سداد تبلغ ٢٣ عاما بما فيها فترة سماح تبلغ ٦ سنوات. |
Le service de la dette publique est rééchelonné sur 20 ans, avec un délai de grâce de 10 ans. | UN | ووفقا لهذه الشروط تتم إعادة جدولة قروض المساعدة الانمائية الرسمية على مدى ٢٠ سنة مع فترة سماح مدتها ١٠ سنوات. |
Les crédits à l'exportation et les prêts non concessionnels peuvent être rééchelonnés sur 15 ans, avec un délai de grâce pouvant aller jusqu'à huit ans. | UN | ويمكن إعادة جدولة ائتمانات التصدير والقروض الرسمية غير التساهلية على مدى ١٥ سنة تشمل فترة سماح تمتد الى ثماني سنوات. |
Il prévoit un délai de grâce de neuf ans en ce qui concerne le respect des dispositions relatives à la détectabilité ainsi qu'aux mécanismes d'autodestruction et de désactivation. | UN | وهو يسمح بفترة سماح مدتها تسعة أعوام للامتثال لمتطلبات إمكانية الاكتشاف وآليات اﻹتلاف الذاتي والتخميد الذاتي. |
La première variante pourrait consister à octroyer à l’État un délai de grâce de deux ou trois mois pour lui permettre d’exécuter le jugement et de désigner à loisir les biens qui serviront à satisfaire la demande. | UN | وقد يتعلق الأمر في الحل الأول بمنح الدولة مهلة سماح لشهرين أو ثلاثة من أجل تمكينها من تنفيذ الحكم وأن تحدد على مهل الممتلكات التي ستستخدم للوفاء بالالتزام. |
Je t'accorde un délai de grâce à partir de maintenant. | Open Subtitles | هذا ما نطلق عليه , فترة السماح وهي تبدأ من الان |
un délai de grâce de cinq ans est accordé pour le remboursement du principal. | UN | وهناك فترة سماح لمدة خمس سنوات على سداد رأس المال الأصلي للقرض. |
Les conglomérats visés par cette disposition bénéficient d'un délai de grâce de trois ans pour réduire les garanties qui dépassent le plafond fixé. | UN | ومنحت التكتلات الخاضعة لهذا التنظيم فترة سماح لمدة ثلاث سنوات من أجل تخفيض ضمانات الديون التي تتجاوز هذا الحد. |
D'autres prévoient un délai de grâce pendant lequel une inscription devenue caduque peut être rétablie. | UN | وتنص دول أخرى على فترة سماح يجوز أن يعاد خلالها إنشاء التسجيل المنقضي. |
Selon ces conditions, les remboursements dus pendant la période de consolidation sont rééchelonnés aux taux d'intérêt du marché, mais sur une période de 25 ans, avec un délai de grâce de 14 ans. | UN | وهذا الخيار يؤدي الى إعادة هيكلة خدمة الديون المستحقة خلال فترة التوحيد بأسعار السوق، ولكنه يعيد جدولتها على مدى ٢٥ سنة مع فترة سماح مدتها ١٤ سنة. |
Ces conditions comportaient la possibilité d'une annulation pouvant atteindre les deux tiers du montant total de la dette des pays à faible revenu, le reste étant rééchelonné aux taux du marché sur une période de 25 ans, avec un délai de grâce de cinq ans. | UN | وتنص شروط ترينيداد على إلغاء ثلثي مجموع الديون المستحقة كلها. أما الباقي فتتم إعادة جدولته بأسعار السوق على مدى فترة ٢٥ سنة مع فترة سماح مدتها ٥ سنوات. |
i) Octroi à l'État d'un délai de grâce de deux à trois mois pour lui permettre d'exécuter le jugement et de désigner à loisir les biens qui serviront à satisfaire la demande; | UN | البديل الأول `1` منح الدولة فترة سماح قدرها شهران إلى ثلاثة أشهر للامتثال له فضلا عن الحرية في تحديد الممتلكات لغرض التنفيذ؛ |
Les conditions de crédit accordées au maître de l'ouvrage pour régler les 50 % payables en dollars des États-Unis prévoyaient un délai de grâce d'un an et le versement de la somme due sur une période de quatre ans, majorée de 5 % d'intérêts par an. | UN | والشروط الائتمانية الممنوحة لرب العمل فيما يتعلق بدفع نسبة ال50 في المائة من الجزء الذي يُدفع بدولارات الولايات المتحدة فكانت تتمثل في فترة سماح قدرها عام واحد مع الدفع على مدى أربع سنوات بفائدة مصرفية قدرها 5 في المائة في العام. |
Il rappelle toutefois que l'Union s'est déclarée favorable à l'élimination totale du bromure de méthyle dans les pays développés d'ici 2001, avec un délai de grâce de dix ans pour les pays en développement. | UN | وأشار، مع ذلك، إلى أن الاتحاد اﻷوروبي كان يفضل القضاء التام على استخدام بروميد الميثيل في الدول المتقدمة النمو قبل سنة ٢٠٠١، مع إعطاء فترة سماح للدول النامية مقدارها ١٠ سنوات. |
Au moment où le présent rapport a été établi, l'accord n'avait pas encore été définitivement signé, mais ses conditions seront probablement les suivantes : les 25,5 milliards de dollars de principal exigible seront remboursés en 25 ans avec un délai de grâce de sept ans à un taux d'intérêt lié au LIBOR. | UN | وحتى وقت كتابة هذا التقرير، كان عقد الاتفاق بصفة نهائية لا يزال معلقاً، لكن الشروط التي يحتمل الاتفاق عليها هي كما يلي: يسدد أصل الدين المعتمد وقدره ٥,٥٢ مليار دولار على مدى ٥٢ عاما، مع فترة سماح مدتها ٧ سنوات بسعر الفائدة المتداول بين مصارف لندن. |
Aux termes de cet accord, qui ne prévoit aucune remise de dette, le principal d'un montant de 25,5 milliards doit être remboursé intégralement sur une période de 25 ans, après un délai de grâce de sept ans. | UN | وبمقتضى بنود الاتفاق، الذي لم يتضمن أي إعفاء من الدين، يُسدد أصل الدين الذي يبلغ مقداره ٢٥,٥ بليون دولار بالكامل على مدى ٢٥ عاما بعد فترة سماح مدتها سبع سنوات. |
La loi relative aux conseils de développement urbain et rural garantit la participation permanente des organisations féminines à la prise de décisions au niveau local, les organisations non enregistrées bénéficiant d'un délai de grâce spécial. | UN | ويكفل قانون تطوير المجالس الحضرية والريفية المشاركة الدائمة للمنظمات النسائية في اتخاذ القرارات المحلية، مع فترة سماح خاصة لتغطية المنظمات غير المسجلة. |
Par exemple, un système qui autorisait un délai de grâce impliquerait une certaine incertitude. | UN | والمثال على ذلك أن النظام الذي يسمح بفترة سماح ينطوي على شيء من عدم اليقين. |
15. Le représentant de l'Indonésie a rappelé que la nouvelle loi de son pays était entrée en vigueur en mars 2000, les entreprises ayant bénéficié d'un délai de grâce de six mois arrivé à échéance en septembre 2000. | UN | 15- وأشار ممثل إندونيسيا إلى أن القانون الجديد الذي سنه بلده بدأ نفاذه في آذار/مارس 2000 وبعد ذلك بدأت مهلة سماح قوامها ستة أشهر لغاية أيلول/سبتمبر 2000. |
Tout en appuyant la notion d'un délai de grâce, il était d'avis qu'une date moins tardive que celle du 31 juillet aurait due être choisie. | UN | ورغم تأييده لفكرة فترة السماح فإنه أعرب عن اعتقاده بأنه كان ينبغي اختيار تاريخ أقرب من ٣١ تموز/يوليه. |
Entre-temps, la Fédération de Russie a accepté de restructurer 5 milliards de dette de l'Angola, d'annuler 3,5 milliards de dollars et de rééchelonner le 1,5 milliard de dollars restants avec un délai de grâce de 10 ans. | UN | وفي غضون ذلك، وافق الاتحاد الروسي على إعادة هيكلة دين أنغولا البالغ ٥ بلايين من الدولارات، بإلغاء ٣,٥ بليون دولار منه وبإعادة جدولة مبلغ ١,٥ بليون دولار المتبقي لفترة إمهال مدتها ١٠ سنوات. |
Dans l'un des cas, cependant, la partie ou le créancier garanti qui finance l'acquisition bénéficie d'un délai de grâce pour inscrire ses droits. | UN | ولكن ممول الاحتياز أو الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي يحصل، في حالة واحدة، على مهلة لكي يُسجل فيها حقوقه. |