"un danger réel" - Traduction Français en Arabe

    • خطر حقيقي
        
    • خطرا حقيقيا
        
    • خطراً حقيقياً
        
    • تهديد حقيقي
        
    • خطرا فعليا
        
    • خطراً يتمثّل
        
    À présent, il existe un danger réel de reprise des combats à grande échelle. UN وثمة خطر حقيقي الآن من معاودة النشاط المسلح على نطاق واسع.
    Selon nos informations, ils sont également armés, de sorte qu'il existe un danger réel de voir l'aéroport tomber entre leurs mains. UN ووفقا لمعلوماتنا، فإنهم مسلحون أيضا، بحيث يوجد خطر حقيقي من إمكانية استيلائهم على المطار.
    La menace constante de violence et de destruction est un danger réel menaçant de déstabiliser encore davantage la situation sur le terrain. UN وإن التهديد الدائم بأعمال العنف والتدمير هو خطر حقيقي وسيزيد من عدم استقرار الوضع المتقلب على الأرض.
    Les armes biologiques représentent un danger réel et sérieux. UN فالأسلحة البيولوجية تشكل خطرا حقيقيا وجديا.
    La situation actuelle dans le monde demeure changeante et explosive, et la menace du terrorisme demeure un danger réel et présent. UN ولا يزال الوضع الحالي في العالم متقلبا ومعرضا للانفجار، ولا يزال تهديد الإرهاب خطرا حقيقيا وماثلا.
    Ces essais pourraient également se révéler être un danger réel pour la paix et la sécurité en Asie du Sud et partout dans le monde. UN كما أن تلك التجارب قد تشكل أيضاً خطراً حقيقياً على السلم واﻷمن في جنوب آسيا وفي جميع أنحاء العالم.
    C'est particulièrement vrai dans une question comme celle-ci, qui fait peser un danger réel sur la paix et la sécurité internationales, suscite des inquiétudes dans le monde et reçoit l'appui de la grande majorité des membres de la communauté internationale. UN ولهذا اﻷمر أهمية خاصة في حالات كهذه، حيث يوجد تهديد حقيقي للسلم واﻷمن الدوليين، وتثار مشاعر الانشغال العالمية، وتستأثر المسألة بتأييد ساحق من المجتمع الدولي.
    M. Gumbi (Afrique du Sud) (parle en anglais) : L'utilisation possible d'armes nucléaires représente un danger réel et préoccupe vivement l'Afrique du Sud. UN السيد غومبي (جنوب أفريقيا) (تكلم بالإنكليزية): يساور جنوب أفريقيا قلق عميق لأن إمكانية استخدام الأسلحة النووية تمثل خطرا فعليا ومستمرا.
    Il existe un danger réel que des cas de prolifération comme ceux concernant le retrait de la République populaire démocratique de Corée et la République islamique d'Iran puissent affaiblir le Traité et aboutir à une nouvelle course aux armements nucléaires. UN 31 - وقال إن هناك خطراً يتمثّل في حالات الانتشار مثل انفصال جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وجمهورية إيران الإسلامية، حيث يمكن أن تعمل على تقويض المعاهدة وأن تؤدي إلى سباق جديد في الأسلحة النووية.
    Bien que nous ayons, jusqu'à présent, évité les pires effets du VIH/sida, il présente un danger réel dans nos îles. UN وبالرغم من أننا نجونا حتى الآن من أسوأ آثار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، فهو خطر حقيقي في الجزر.
    Une maladie délibérée est un danger réel et présent. UN فالمرض المتعمد خطر حقيقي وماثل في الوقت الحاضر.
    Il existait en effet un danger réel de voir le territoire afghan utilisé comme une base pour déstabiliser d'autres pays de la région. UN وثمة خطر حقيقي يتمثل في استخدام الأراضي الأفغانية كقاعدة لزعزعة استقرار بلدان أخرى في المنطقة.
    De telles directives garantiraient qu'un danger réel de génocide ne soit pas ignoré. UN ومن شأن هذه المبادئ التوجيهية أن تكفل عدم تجاهل وجود خطر حقيقي باحتمال حدوث إبادة جماعية عندما ينشأ هذا الخطر بالفعل.
    Le terrorisme que l'on condamne serait uniquement l'œuvre d'individus ou d'organisations. C'est comme si le terrorisme d'État n'était pas un danger réel et avéré. UN فقد يبدو أن أعمال الإرهاب، بقدر ما تستحق أقصى درجات الإدانة، لا توجه لها الإدانة إلا إذا قام بها أفراد أو منظمات، وكأنما ليس هناك خطر حقيقي ثابت من إرهاب الدولة.
    Les ministres ont noté que la crise ne se limitait pas à une seule région et qu’il y avait un danger réel de récession mondiale, voire de dépression. UN وأشار الوزراء إلى أن اﻷزمة تنتشر خارج نطاق منطقة واحدة وهناك خطر حقيقي في أن تتسبب في انكماش عالمي بل وحتى في كساد.
    En l'occurrence, il y a un danger réel que les technologies acquises ne soient pas utilisées. UN ففي هذه الحالات، هناك خطر حقيقي يتمثل في عدم استخدام المقتنيات من التكنولوجيا.
    La poursuite de la fourniture d'un appui matériel et financier aux combattants étrangers en République arabe syrienne constitue un danger réel, car elle pourrait servir de catalyseur pour le mouvement djihadiste mondial. UN ونبه إلى وجود خطر حقيقي يتمثل في أن استمرار تقديم الدعم المادي والمالي للمقاتلين الأجانب في الجمهورية العربية السورية يمكن أن يشكل عامل تنشيط لحركة الجهاد العالمية.
    Si l'on ne met pas fin à la violence immédiatement, il y a un danger réel qu'une guerre civile à grande échelle éclate entre les deux groupes ethniques principaux qui constituent la grande majorité de la population burundaise. UN وما لم نوقف العنف فورا، فإن هناك خطرا حقيقيا في أن تنشب حرب أهلية تامة النطاق بين الطائفتين العرقيتين الرئيسيتين اللتين تكونان اﻷغلبية العظمى من سكان بوروندي.
    La coalition de l'IPF et des partis de droite au sein de la Freedom Alliance qui boycottait les élections et constituait de ce fait un danger réel pour le processus de transition suscitait une vive préoccupation. UN وكان ثمة قلق شديد إزاء تحالف حزب انكاثا للحرية واﻷحزاب اليمينية داخل حلف الحرية، الذي تشكل مقاطعته للانتخابات خطرا حقيقيا على عملية الانتقال.
    Le transfert illicite d'armes aux groupes terroristes, notamment grâce aux fonds provenant du trafic de la drogue, représente un danger réel tant pour la sécurité et la stabilité des États que pour la sécurité régionale et internationale. UN ويشكل نقل اﻷسلحة غير المشروعة إلى الجماعات اﻹرهابية، وخصوصا بواسطة اﻷموال المتأتية من اﻹتجار بالمخدرات، خطرا حقيقيا على أمن واستقرار الدول وكذلك على اﻷمن اﻹقليمي والدولي.
    À ce propos, l'existence d'un réacteur dans le désert du Néguev en Israël, qui n'est pas couvert par les garanties de l'AIEA, représente un danger réel pour Égypte et les autres pays de la région. UN وفي هذا الصدد، فإن وجود مفاعل نووي في صحراء النقب في إسرائيل لا يخضع للرصد الدولي أو لضمانات الوكالة يشكل خطراً حقيقياً على بلده وغيرها من بلدان المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus