un demi-siècle d'existence et d'expérience confère une responsabilité accrue à l'Organisation, ainsi qu'aux États Membres individuels. | UN | إن نصف قرن من الوجود والخبرة يلقي مسؤولية أكبر على المنظمة وأيضا على الدول اﻷعضاء منفرده. |
Malgré les nombreux défis difficiles auxquelles elle a été confrontée au cours de plus d'un demi-siècle d'histoire, elle a toujours eu un rôle important à jouer. | UN | وبالرغم من التحديات الصعبة الكثيرة التي واجهتها خلال أكثر من نصف قرن من تاريخها، كان لها دائما دور هام تقوم به. |
En effet, après plus d'un demi-siècle d'existence, notre Organisation doit tenir compte de la volonté de tous les États Membres de participer à la gestion des affaires du monde. | UN | فبعد أكثر من نصف قرن من وجودها يجب أن تراعي منظمتنا إرادة جميع الدول الأعضاء أن تشارك في إدارة شؤون العالم. |
L'année 2014 marque également un demi-siècle d'efforts de mes bons offices et de ceux de mes prédécesseurs. | UN | كما يصادف عام 2014 ذكرى مرور نصف قرن على جهود المساعي الحميدة التي اضطلعُ بها والتي اضطلعَ به من سبقوني. |
Après un demi-siècle d'efforts concertés de la part de la communauté internationale pour régler les problèmes liés aux réfugiés et aux personnes déplacées, le Haut Commissaire a remis en question nos hypothèses concernant la voie à suivre. | UN | بعد ربع قرن من الجهود المتضافرة التي بذلها المجتمع الدولي لمعالجة المشاكل المقترنة باللاجئين والأشخاص المشردين، يشكك المفوض السامي بالفعل فيما افترضناه من طرق للمضي قدما في معالجتها، ويطرح تحديا في هذا الصدد. |
Une évaluation objective de la situation au Myanmar aurait permis de constater que la stabilité a été restaurée après un demi-siècle d'insurrections armées. | UN | ولا بد ﻷي تقييم موضوعي للحالة في ميانمار أن يسلم بأن الاستقرار قد عاد إليها بعد نصف قرن من العصيان المسلح. |
Pour une Organisation telle que les Nations Unies, un demi-siècle d'existence peut sembler une longue période. | UN | وقد يبدو نصف قرن من الزمن حقبة طويلة لمنظمة مثل اﻷمم المتحدة. |
Cet accord est le fruit d'un demi-siècle d'efforts politiques. | UN | وقد تحقق هذا الترتيب بعد نصف قرن من الجهود السياسية. |
Ces dimensions ne sont pas des choix arbitraires mais le résultat d'un demi-siècle d'actions concrètes entreprises par les Nations Unies avec le concours de gouvernements, d'organisations et de particuliers. | UN | ولم تأت هذه اﻷبعاد اعتباطا، وإنما نشأت من واقع نصف قرن من الجهود العملية والفعلية التي لﻷمم المتحدة وغيرها مع الحكومات والمنظمات واﻷفراد. |
Il est indéniable qu'en un demi-siècle d'existence l'on peut porter au crédit de l'ONU de nombreux accomplissements dans la promotion de la paix, des droits de l'homme et du développement. | UN | ولا يمكن إنكار أن الأمم المتحدة خلال نصف قرن من وجودها يمكن أن ينسب إليها الفضل في العديد من الإنجازات في تعزيز السلم وحقوق الإنسان والتنمية. |
Notre pays a conclu le 10 décembre 1983 une trajectoire de plus d'un demi-siècle d'alternance entre les gouvernements illégitimes et les gouvernements démocratiques. | UN | في ١٠ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٨٣، أنهى بلدي أكثر من نصف قرن من التناوب بين الحكومات غير الشرعية والحكومات الديمقراطية. |
À la lumière de l'évolution du monde, et après plus d'un demi-siècle d'existence, l'Organisation des Nations Unies semble s'éloigner progressivement et dangereusement de la vision de ses fondateurs. | UN | ويبدو أن اﻷمم المتحدة، في ضوء التغيرات الحاصلة في العالم، وبعد ما يزيد على نصف قرن من إنشائها، تبتعد تدريجيا وعلى نحو خطير عن رؤيا آبائها المؤسسين. |
32. Le fait que l'Inde dénie au peuple cachemiri le droit de choisir son destin est à la base de plus d'un demi-siècle d'affrontements entre les deux pays. | UN | ٣٢ - إن إنكار الهند لحق الشعب الكشميري في تقرير المصير كان السبب الكامن وراء نصف قرن من المواجهة بين الهند وباكستان. |
C'est la conclusion finale à laquelle nous sommes parvenus après un demi-siècle d'affrontement entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis. | UN | ذلك هو الاستنتاج النهائي الذي توصلنا إليه بعد نصف قرن من المجابهة بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة. |
À l'issue d'un demi-siècle d'efforts acharnés, notamment d'une vingtaine d'années de réforme et d'ouverture, la Chine est entrée dans une nouvelle phase de développement, celle de l'édification intégrale d'une société relativement aisée. | UN | وبعد مضي ما يزيد على نصف قرن من الجهود المضنية وبعد مضي أكثر من عقدين من الإصلاح والانفتاح، دخلت الصين الآن مرحلة جديدة من التنمية تهدف إلى بناء مجتمع معتدل الازدهار من كل النواحي. |
La seule solution à cette situation tragique, c'est de traduire en actes la volonté politique des deux parties de parvenir à la paix et à la concorde au nom des milliers de vies sacrifiées en un demi-siècle d'affrontements. | UN | إن الحل الوحيد لهذه الحالة المأساوية يتحقق من خلال تجسيد الإرادة السياسية للطرفين لتحقيق السلام والوئام في أفعال ملموسة تكريما لأرواح الآلاف الذين ضحوا بحياتهم في المجابهات التي استمرت نصف قرن من الزمن. |
un demi-siècle d'existence signifie beaucoup pour une Organisation qui fut créée pour imposer la volonté d'une humanité qui avait enduré les souffrances causées par la guerre, l'injustice, la discrimination, la misère, le sous-développement, et la dévalorisation de l'homme lui-même. | UN | وانقضاء نصف قرن على وجودها يعني الكثير ﻷنها منظمة أنشئت من أجل فرض إرادة البشرية بعد معاناة سببتها الحرب والجور والتمييز والفقر والتخلف والاستهانة بقيمة الفرد. |
Aujourd'hui, c'est l'occasion de célébrer un demi-siècle d'existence de l'Organisation des Nations Unies et de ses réalisations, et également de réfléchir sur la façon dont, ensemble, nous pourrions mieux tracer notre voie et définir plus clairement nos objectifs pour les 50 prochaines années. | UN | إن هذا اليوم مناسبة للاحتفال بمرور نصف قرن على إنشاء اﻷمم المتحدة وبإنجازاتها، ومناسبة للتأمل في الكيفية التي يمكننا بها أن نحسن جماعيا رسم مسارنا ونزيد من وضوح التعبير عن أهدافنا، لخمسين عاما مقبلة أو نحو ذلك. |
Au terme de presque un demi-siècle d'existence, et après avoir surmonté de nombreuses gageures et vicissitudes, il est temps et opportun pour le Mouvement de poursuivre et de consolider son renforcement et sa revitalisation et de continuer d'entreprendre des actions qui lui permettront de relever effectivement et efficacement les principaux défis qui se présentent à lui de nos jours. | UN | وبعد مضي ما يقرب من نصف قرن على وجودها، وبعد تعرضها للكثير من التحديات والتقلبات، فقد حان الوقت وأصبح من المناسب العمل على مساندة عملية دعم الحركة وإعادة تفعيلها، والاستمرار في اتخاذ خطوات فعالة تتيح للحركة التصدي للتحديات التي تواجهنا اليوم. |
Après un demi-siècle d'efforts concertés de la part de la communauté internationale pour régler les problèmes liés aux réfugiés et aux personnes déplacées, le Haut Commissaire a remis en question nos hypothèses concernant la voie à suivre. | UN | بعد ربع قرن من الجهود المتضافرة التي بذلها المجتمع الدولي لمعالجة المشاكل المقترنة باللاجئين والأشخاص المشردين، يشكك المفوض السامي بالفعل فيما افترضناه من طرق للمضي قدما في معالجتها، ويطرح تحديا في هذا الصدد. |