un demi-siècle plus tard, tant d'individus continuent de subir la peur et les souffrances que les auteurs de la Déclaration entendaient éliminer. | UN | وبعد نصف قرن ما زال عديـــدون يترنحون على حافة المخاوف والعذابات التي سعى واضعو اﻹعلان إلى القضاء عليها. |
Nos paroles doivent être accompagnées de mesures concrètes, faute de quoi nous continuerons un demi-siècle plus tard à répéter ces mêmes formules sans avoir réalisé aucun progrès. | UN | إن كلماتنا ينبغي أن تقترن بخطوات ملموسة، فإذا لم يحدث ذلك سنكون بعد نصف قرن آخر لا نزال نكرر نفس التلاوات بدون تحقيق أي تقدم. |
L'objectif des Nations Unies visant à promouvoir la coopération internationale reste valide un demi-siècle plus tard, même si les défis sont plus nombreux que jamais. | UN | ولا يزال هدف اﻷمم المتحدة، المتمثل في تشجيع التعاون الدولي، باقيا بعد نصف قرن على الرغم من أنه يواجه تحديات أكبر من أي وقت مضى. |
un demi-siècle plus tard, l'ONU reste le pivot indispensable de tout ordre international, rôle pour lequel elle est spécialement préparée, équipée et mandatée. | UN | وبعد انقضاء نصف قرن من الزمان لا تزال اﻷمم المتحدة المحور اﻷساسي الذي لا غنى عنه ﻷي نظام دولي، وقد أعدت على نحو فريد للاضطلاع بهذا الدور، وجهزت وفوضت للقيام به. |