L'un des avantages qu'il présente est d'orienter l'utilisateur vers des articles d'usage courant, dont les spécifications sont clairement définies. | UN | ومن مزايا هذا " الجدول " أنه يوجه طالبي الشراء نحو اختيار اﻷصناف المحددة مواصفاتها بكل وضوح والشائعة الاستخدام. |
L'un des avantages présentés par ce projet de code était que la méthode inquisitoire serait remplacée par une méthode accusatoire qui serait conforme aux normes internationales. | UN | وقُدم مشروع مدونة عن مسؤولية المراهقين الجنائية إلى البرلمان الذي سيحلل محتواه؛ ومن مزايا المشروع أنه سيعوض أسلوب التحريات بأسلوب اتهامي يستوفي المعايير الدولية. |
L'un des avantages de cette méthode est que les gouvernements auraient une incitation à mobiliser des ressources intérieures car davantage de recettes pourraient conduire à davantage d'apports d'APD de la part des donateurs. | UN | ومن مزايا هذا النهج أن الحكومة سيكون لديها حافز لجمع المزيد من الإيرادات لأن زيادة الإيرادات يمكن أن تؤدي إلى تدفقات إضافية للمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Oui, c'est un des avantages que d'être un veuf, auto entrepreneur dont le nid est vide | Open Subtitles | أجل. إنها واحدة من مزايا أن تكون أرملا، تعمل لحسابك الخاص وبعيدا عن أبنائك |
L'un des avantages de la formule proposée est qu'elle impose à la partie insistant pour qu'un témoin particulier comparaisse de justifier sa demande. | UN | ومن فوائد هذا النهج هو الاشتراط على الطرف الذي يصرّ على استدعاء شاهد معيّن أن يبرر هذه الخطوة. |
L'un des avantages d'un tel état des lieux est qu'il permettrait de préserver l'esprit pionnier des organes conventionnels en dépit de la tendance du processus d'harmonisation à étouffer la créativité et à figer des méthodologies individuelles. | UN | ومن مزايا إعداد مثل هذا الحصر أنه سيساعد على استمرار الروح الرائدة للهيئات المنشأة بموجب معاهدات على الرغم من اتجاه عملية المواءمة إلى خنق الإبداع والتمسك بالمنهجيات الفردية. |
L'un des avantages d'un régime de responsabilité objective assorti d'une limitation de la responsabilité est, dans l'optique de la victime, que celle-ci n'aura pas à prouver qu'il y a eu faute ou négligence et saura précisément vers qui se retourner. | UN | ومن مزايا المسؤولية الموضوعية المحدودة من منظور الضحية هو أن الشخص المعني غير ملزم بإثبات التقصير ويعلم على وجه التحديد الجهة التي يقاضيها. |
L'un des avantages de l'adoption de normes comptables internationalement reconnues tient à ce qu'elles permettent de refléter assez bien les obligations découlant pour le système des Nations Unies des prestations à servir après la cessation de service et en particulier les charges au titre de l'assurance maladie. | UN | ومن مزايا اعتماد معايير معترف بها دولياً في مجال المحاسبة أنها تعكس بما يكفي التزامات منظومة الأمم المتحدة الناشئة من استحقاقات ما بعد التقاعد، لا سيما التزامات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة. |
L'un des avantages de cette approche est qu'elle offrait aux activités du GEO une très grande visibilité, en y faisant participer de hauts responsables des pays en développement. | UN | ومن مزايا هذا النهج أن عملية الفريق المختص برصد الأرض تُجرى على قدر كبير من الوضوح، ويشارك فيها موظفون رفيعو المستوى في البلدان النامية. |
un des avantages qu'il y a à promouvoir l'assurance est qu'elle facilitera la quantification des risques et des pertes potentiellement imputables aux changements climatiques. | UN | ومن مزايا تعزيز الإجراءات المتصلة بالتأمين أنها ستساعد في النهوض بالجهود المتعلقة بتقدير المخاطر والخسائر المحتملة بسبب تغير المناخ. |
L'un des avantages de l'adoption de normes comptables internationalement reconnues tient à ce qu'elles permettent de refléter assez bien les obligations découlant pour le système des Nations Unies des prestations à servir après la cessation de service et en particulier les charges au titre de l'assurance maladie. | UN | ومن مزايا اعتماد معايير معترف بها دولياً في مجال المحاسبة أنها تعكس بما يكفي التزامات منظومة الأمم المتحدة الناشئة من استحقاقات ما بعد التقاعد، لا سيما التزامات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة. |
J'ai pas eu l'impression d'avoir pris une pause de cinq heures était un des avantages de ce job. | Open Subtitles | لم أدرك أن أخذ استراحة بخمس ساعات من مزايا وظيفتكِ |
L'un des avantages de ce mécanisme serait d'encourager l'autoévaluation, mais les examens ne seraient pas suffisamment fréquents pour être pleinement efficaces. | UN | كما أشير إلى أن من مزايا آلية استعراض السياسات التجارية ما يتمثل في تشجيع عملية التقييم الذاتي، ولكن الاستعراضات لا تُجرى بقدر كاف من التواتر بحيث تكون فعّالة تماماً. |
L'un des avantages de la messagerie électronique est qu'elle réduit sensiblement les délais nécessaires au traitement des documents par les Parties et le Secrétariat. | UN | ومن فوائد الاتصال عبر البريد الإلكتروني الانخفاض الواضح في كمية الوقت المنفق في معالجة الوثائق سواء من جانب الأطراف أو الأمانة. |
L'un des avantages qu'il y a à promouvoir les mesures en matière d'assurances est que cela favorisera les efforts de quantification des risques et des pertes potentiellement imputables aux changements climatiques. | UN | ومن فوائد تشجيع الأنشطة المتعلقة بالتأمين أنها ستساعد في حفز الجهود المتعلقة بالإحصاء الكمي للمخاطر والخسائر الممكنة جراء تغير المناخ. |
Ces garanties devraient être l'un des avantages de l'adhésion au TNP. | UN | وينبغي أن تكون تلك الضمانات إحدى مزايا الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار. |
un des avantages résultant du regroupement des services d’appui technique tient à la présence dans le nouveau Département du Groupe de la programmation, du suivi et de la documentation. | UN | ٧ - ومن المكاسب الناجمة عن توحيد خدمات اﻷمانات التقنية، هو وجود وحدة برمجة ورصـد الوثائـق في اﻹدارة الجديدة. |
Une plus grande cohérence entre les politiques de gestion des substances chimiques et des déchets et les activités aux niveaux national et régional est l'un des avantages de ces services pour les Parties (et, le cas échéant, les régions). | UN | وتتضمن المنافع الناشئة عن هذه الخدمة المتزايدة للأطراف (وكذلك للأقاليم حسب مقتضى الحال) تحسين التماسك بين سياسات إدارة المواد الكيميائية والنفايات فضلاً عن الأنشطة على المستويات الوطنية والإقليمية. |
C'est un des avantages des constructions en acier et béton. | Open Subtitles | إنّها أحد مزايا البناء المؤلّف من الخرسانة والحديد. |
Vous nous avez bien appris qu'un des avantages à enseigner c'est de cultiver de jeunes sources malgré elles. | Open Subtitles | أنت التي علمتينا في الصف أن أحد منافع التعليم أن بأمكانك صقل مواهب الشبان مصادر غير متعمدة |
C'est l'un des avantages d'ériger en infractions distinctes, par exemple, la violence familiale, la traite à des fins d'exploitation sexuelle et le mariage forcé. | UN | وهذه واحدة من المزايا التي يوفرها، على سبيل المثال، استحداث جرائم محددة تتعلق بالعنف المنزلي، والاتجار لأغراض الاستغلال الجنسي والإكراه على الزواج. |
un des avantages à être hors la loi. | Open Subtitles | واحدة من منافع كوننا خارجين عن القانون. |
Être en retard, c'est pas un des avantages à être assistant du coach ? | Open Subtitles | أليس من مميزات مساعد المدرب أنه يمكنك التأخر؟ |
L'un des avantages pour l'Afrique du Sud, c'est qu'elle pourra se concentrer sur les besoins de la vaste majorité de ses citoyens trop longtemps négligés. | UN | إن إحدى الفوائد التي ستجنيها جنوب افريقيا من هذا كله هي قدرتها على التركيز على ما تحتاج اليه اﻷغلبية الساحقة من مواطنيها الذين بقوا مهملين لفترة طويلة. |
La vérification est l'un des avantages comparatifs de la Convention sur les armes chimiques. | UN | يشكل التحقق إحدى الميزات النسبية لاتفاقية الأسلحة الكيميائية. |