"un des thèmes" - Traduction Français en Arabe

    • أحد المواضيع
        
    • إحدى المسائل
        
    • أحد مواضيع
        
    • ومن بين المواضيع
        
    • موضوعا محوريا
        
    • ومن المواضيع
        
    • وكان من بين المواضيع
        
    • أحد الموضوعات التي
        
    • من المواضيع التي
        
    • فريقا معنيا بتوفير
        
    • أحد موضوعات
        
    • واحد من المواضيع
        
    • واحدا من المواضيع
        
    • وأحد المواضيع التي
        
    • كان من الموضوعات
        
    un des thèmes prioritaires du Gouvernement est le renforcement du rôle de la famille. UN ويتمثل أحد المواضيع ذي الأولوية بالنسبة للحكومة في تعزيز دور الأسرة.
    L'adaptation au changement est l'un des thèmes sous-jacents du rapport. UN ومسألة التكيف مع التغيير هي أحد المواضيع التي يقوم عليها هذا التقرير.
    La question de la biodiversité marine dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale est l'un des thèmes les plus récents du droit de la mer. UN ومسألة التنوع البيولوجي خارج حدود الولاية الوطنية هي إحدى المسائل الناشئة الجديدة في قانون البحار.
    On a étudié la possibilité de faire de la conversion l'un des thèmes directeurs des travaux de la Commission à sa troisième session. UN كما بحث موضوع ما إذا كانت مسألة التحويل ينبغي أن تصبح أحد مواضيع الدورة الموضوعية الثالثة للجنة.
    L'un des thèmes de notre conférence est l'égalité. UN ومن بين المواضيع التي يتناولها مؤتمرنا موضوع المساواة.
    1. Dans la résolution GC.10/Res.4, la Conférence générale a recommandé que " Développement industriel, commerce et atténuation de la pauvreté au moyen de la coopération Sud-Sud " soit l'un des thèmes du forum sur le développement industriel qui se tiendra au cours de sa onzième session. UN 1- أوصى المؤتمر في قراره م ع-10/ق-4 بأن تكون التنمية الصناعية والتجارة وتخفيف حدة الفقر موضوعا محوريا لملتقى التنمية الصناعية الذي يُعقد أثناء الدورة الحادية عشرة للمؤتمر العام.
    L'un des thèmes fondamentaux de ces journées est précisément la violence au sein de la famille. UN ومن المواضيع الأساسية لهذه اليوميات العنف العائلي بالتحديد.
    L'un des thèmes prioritaires de cet organisme est l'écart de salaires entre les sexes. UN وكان من بين المواضيع ذات الأولوية لهذه الهيئة الفجوة في الأجور بين الجنسين.
    Au cours de cette période, la question de l'Iraq a constitué l'un des thèmes principaux du débat général de la cinquante-septième session de l'Assemblée générale. UN فخلال هذه الفترة، كانت مسألة العراق أحد المواضيع الرئيسية في المناقشة العامة بالدورة السابعة والخمسين للجمعية العامة.
    De plus, l'interaction entre culture et environnement est l'un des thèmes principaux de la Conférence ministérielle qui se déroule à Florence en ce moment même. UN ثم إن التفاعل بين الثقافة والبيئة هو أحد المواضيع الأساسية لمؤتمر وزاري يعقد في فلورنس في هذه اللحظة التي نتكلم فيها.
    Cette question est déjà devenue l'un des thèmes principaux des travaux menés conjointement par les deux Organisations. UN وقد أصبحت بالفعل أحد المواضيع الرئيسية للنشاط المشترك بين المنظمتين.
    La question de la biodiversité marine dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale est l'un des thèmes les plus récents du droit de la mer. UN إن مسألة التنوع البيولوجي في المناطق الواقعة خارج حدود الولاية الوطنية هي إحدى المسائل الناشئة في قانون البحار.
    Il est d'autant plus important que le Président a fait de la revitalisation de l'Assemblée générale l'un des thèmes majeurs de son programme. UN ويزاد التعيين أهمية إذ أن الرئيس جعل تنشيط الجمعية العامة إحدى المسائل الرئيسية في جدول أعماله الشخصي.
    Il est dès lors opportun que l'un des thèmes de cette session porte sur l'action : agir face aux changements climatiques. UN ومن الملائم لذلك أن يكون أحد مواضيع هذه الدورة هو الاستجابة لتغير المناخ.
    L'un des thèmes qui ressort des observations finales du Comité des droits de l'homme examinées au cours de ce séminaire est celui de la situation des femmes, sous l'angle notamment de la disparité des droits et de la violence dans la famille. UN ومن بين المواضيع التي تمخضت عنها الملاحظات الختامية للجنة المعنية بحقوق الإنسان والتي نوقشت أثناء انعقاد حلقة العمل هناك حالة المرأة، بما في ذلك عدم تكافؤ الحقوق والعنف المنزلي.
    2. Recommande que " Développement industriel, commerce et atténuation de la pauvreté au moyen de la coopération Sud-Sud " soit l'un des thèmes du forum sur le développement industriel qui se tiendra au cours de sa onzième session; UN " 2- يوصي بجعل التنمية الصناعية والتجارة وتقليل الفقر من خلال التعاون فيما بين بلدان الجنوب موضوعا محوريا لملتقى التنمية الصناعية أثناء الدورة الحادية عشرة للمؤتمر العام لليونيدو؛
    Les liens entre sociétés transnationales et PME sont l'un des thèmes qui pourraient faire l'objet de travaux de recherche, de discussions intergouvernementales et de mesures pratiques. UN ومن المواضيع التي تقتضي البحث وعقد مناقشات حكومية دولية بشأن السياسات واتخاذ تدابير عملية موضوع الروابط بين الشركات عبر الوطنية والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    L'un des thèmes retenus pour le Forum était les défenseurs des droits de l'homme et les moyens de soutenir leur action. UN وكان من بين المواضيع التي اختارها المنتدى موضوع المدافعين عن حقوق الإنسان وطريقة دعم عملهم.
    L'importance capitale de la famille pour le développement de l'être humain a été un des thèmes mis en lumière par le Premier Ministre Benazir Bhutto dans sa déclaration à la Conférence internationale sur la population et le développement, qui s'est tenue récemment au Caire. UN إن مركزية اﻷسرة بالنسبة لتنمية اﻷفراد كانت أحد الموضوعات التي أبرزتها رئيسة الوزراء بنظير بوتو في بيانها في المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية الذي عقد في القاهرة مؤخرا.
    Les enfants dans les situations de conflit armé étaient l'un des thèmes qu'énonçait la Convention, mais pas le seul, et celle—ci devait prêter une attention égale à toutes ses dispositions. UN ذلك أن اشتراك اﻷطفال في المنازعات المسلحة هو واحد من المواضيع التي تتضمنها الاتفاقية، ولكنه ليس الموضوع الوحيد؛ وينبغي للعملية الجارية أن تولي اهتماما متساويا لجميع المواد.
    40. Les quatre groupes interinstitutions sont chargés chacun d'un des thèmes suivants : services sociaux de base pour tous (groupe présidé par le FNUAP), emploi et moyens d'existence durables (groupe présidé par l'OIT), environnement propice au développement économique et social, femmes et égalité entre les sexes. UN ٤٠ - وتشمل اﻷفرقة اﻷربعة فريقا معنيا بتوفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية للجميع، يرأسه صندوق اﻷمم المتحدة للسكان؛ وفريقا معنيا بالعمالة وموارد الرزق المستدامة، ترأسه منظمة العمل الدولية؛ وفريقا معنيا بتوفير بيئة تمكينية للبيئة ﻷغراض التنمية الاقتصادية والاجتماعية؛ وفريقا معنيا بالمرأة والمساواة بين الجنسين.
    un des thèmes principaux de l'étude est l'intégration de la politique et la tension entre la mondialisation et la démocratisation telle qu'elle apparaît dans diverses régions et cultures. UN وتناول أحد موضوعات الدراسة الرئيسية التكامل في مجال السياسة وعوامل الشد والجذب بين إرساء قواعد العالمية وإرساء قواعد الديمقراطية كما ترى في مختلف المناطق والثقافات.
    La rationalisation a été un des thèmes récurrents de presque tous les plans de réforme concernant le CAC et ses organes subsidiaires. UN ٥٤ - كان الترشيد واحدا من المواضيع التي تكررت في كل خطة تقريبا من خطط اﻹصلاح المتصلة بلجنة التنسيق اﻹدارية وهيئاتها الفرعية.
    L'un des thèmes de la Conférence est le partenariat. UN وأحد المواضيع التي يتناولها هذا المؤتمر هو الشراكة.
    Dans ce contexte, un des thèmes constamment repris au cours de l'année dans les conseils des gouverneurs de l'Agence a été l'application de l'accord de garanties entre l'Agence et la République populaire démocratique de Corée. UN وفي هذا السياق، كان من الموضوعات المتكررة خلال العام أثناء اجتماعات مجلس الوكالة، تنفيذ اتفاق الضمانات بين الوكالة وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus