Elle rappelle qu'il importe d'engager un dialogue avec les gouvernements sur les allégations de violation de la liberté de religion ou de conviction dans leur pays. | UN | وتشدد على أهمية بدء حوار مع الحكومات بشأن الادعاءات المتعلقة بوقوع انتهاكات لحرية الدين أو المعتقد في بلدانها. |
Elle a également poursuivi un dialogue avec les gouvernements sur la situation des migrants. | UN | واستمرت المقررة الخاصة أيضا في إجراء حوار مع الحكومات بشأن حالة المهاجرين. |
Le Code de conduite exige, entre autres, qu'il engage un dialogue avec les gouvernements et la société civile, qu'il coopère avec les gouvernements et qu'il fasse preuve de sensibilisation et de plaidoyer. | UN | وأوضح قائلا إن هذه القواعد تتطلب منه في جملة أمور، أن يدخل في حوار مع الحكومات والمجتمع المدني وأن يتعاون مع الحكومات الأخرى في سبيل الاضطلاع بجهود الدعوة وزيادة التوعية. |
Le Comité examinait l'application de la Convention en établissant un dialogue avec les gouvernements au cours de l'examen des rapports des Etats parties. | UN | وأشار إلى وظيفة الرصد التي تؤديها اللجنة عن طريق الحوار مع الحكومات أثناء النظر في تقارير الدول اﻷطراف. |
51. Tous les coordonnateurs résidents des Nations Unies en Afrique ont reçu pour instruction de collaborer étroitement avec les équipes de pays des Nations Unies pour entamer et entretenir un dialogue avec les gouvernements et la société civile. | UN | ٥١ - وقد أصدرت تعليمات لجميع المنسقين المقيمين التابعين لﻷمم المتحدة في أفريقيا بالعمل في تعاون وثيق مع اﻷفرقة القطرية التابعة لﻷمم المتحدة في بدء ومواصلة الحوار مع الحكومات والمجتمع المدني. |
Les organisations de la société civile, y compris les syndicats, devraient établir un dialogue avec les gouvernements, les entreprises et les organisations internationales et débattre également entre elles. | UN | فينبغي لمنظمات المجتمع المدني، بما فيها نقابات العمال، أن تقيم حوارا مع الحكومات والشركات والمنظمات الدولية، وأن تجري أيضا نقاشا فيما بينها. |
19. Jusqu'à présent, la Commission a surtout réagi aux violations flagrantes des droits de l'homme, nouant un dialogue avec les gouvernements en cause, adoptant des résolutions ou établissant des procédures spéciales. | UN | 19- والنهج الذي تتَّبعه اللجنة حتى الآن تجاه الانتهاكات الجسيمة ما برح بصفة رئيسية نهجاً تفاعلياً. فتقيم اللجنة حواراً مع الحكومات المعنية أو تعتمد قرارات أو تضع آليات خاصة. |
Afin de réaliser les objectifs des traités, l’Organe entretient également un dialogue avec les gouvernements au moyen de consultations régulières et de missions confidentielles. | UN | كما تداوم الهيئة على إجراء مناقشات بصورة مستمرة مع الحكومات من خلال المشاورات العادية والبعثات القطرية ذات الطابع السري، وذلك بهدف تعزيز أهداف تلك المعاهدات. |
Il a aussi engagé un dialogue avec les gouvernements de la région, y compris ceux des pays d'accueil, pour déterminer comment créer les conditions d'un retour en toute sécurité et dans la dignité. | UN | وبدأت المفوضية أيضاً في إجراء حوار مع الحكومات في المنطقة، بما في ذلك مع البلدان المضيفة، بغية تحديد الكيفية التي يمكن بها تهيئة الأوضاع الملائمة لعودة اللاجئين بأمان وكرامة. |
La Loi sur les droits des enfants a pris naissance au niveau fédéral, puis a été promulguée à la suite d'un dialogue avec les gouvernements des États afin de tenir compte des exigences locales. | UN | لقد شُرع في وضع قانون حقوق الطفل على المستوى الاتحادي ثم نُشر في حوار مع الحكومات المحلية ليراعي المتطلبات المحلية. |
Il doit plutôt tirer parti des instruments diplomatiques à sa disposition pour engager un dialogue avec les gouvernements en vue de garantir le respect universel des droits de l'homme et de fournir l'aide nécessaire. | UN | بل أن المفوض السامي يعهد إليه باستخدام أدوات الدبلوماسية ﻹجراء حوار مع الحكومات بغية ضمان احترام جميع حقوق الانسان وتوفير المساعدة الازمة. |
Enfin, toutes les initiatives du PNUCID résulteront d'un dialogue avec les gouvernements concernés et viseront à favoriser la bonne gouvernance et à renforcer la protection des droits fondamentaux. | UN | وأخيرا فإن جميع مبادرات اليوندسيب ستعد في اطار حوار مع الحكومات المعنية، وستستهدف دعم الادارة الرشيدة وتعزيز ضمانات حقوق الانسان. |
En outre, tout en continuant à collaborer avec les autorités nationales pour assurer une protection et des solutions durables pour les réfugiés, le HCR nouera un dialogue avec les gouvernements concernés, pour tenter de définir des accords visant à assurer l'autosuffisance, au moins provisoire, des réfugiés et des personnes installées depuis longtemps dans ces pays. | UN | وإضافة إلى ذلك ستقوم المفوضية، في الوقت الذي تواصل فيه التعاون مع السلطات الوطنية لضمان حماية اللاجئين وإيجاد حلول دائمة لهم، بإجراء حوار مع الحكومات المعنية سعياً إلى اتخاذ ترتيبات لضمان الاعتماد الذاتي المؤقت على الأقل بالنسبة للاجئين والمقيمين منذ مدة طويلة في هذه البلدان. |
Les missions sont le meilleur moyen de vérifier l’efficacité de la collaboration visant à offrir protection et assistance à ces personnes; elles permettent d’engager un dialogue avec les gouvernements et les autorités concernés, dans le respect de la souveraineté nationale. | UN | فالبعثات هي أفضل وسيلة للتحقق من كفاءة التعاون الرامي إلى توفير حمايتهم ومساعدتهم وهي تساعد على إجراء حوار مع الحكومات والسلطات المعنية في كنف احترام السيادة الوطنية. |
Deux orateurs se sont inquiétés de la présentation d'informations inexactes dans le rapport et ont engagé l'Organe à veiller à ce qu'il soit tenu compte dans son rapport annuel des informations principalement fournies par les gouvernements et à entretenir un dialogue avec les gouvernements. | UN | وأعرب متكلّمان عن شواغل بشأن عرض معلومات غير دقيقة في التقرير، ودعيا الهيئة إلى الحرص في تقريرها السنوي على مراعاة المعلومات التي تقدمها الحكومات في المقام الأول وإلى مواصلة الحوار مع الحكومات. |
À sa cinquante et unième session en 1995, la Commission des droits de l'homme a encouragé le représentant à continuer de recenser, grâce à un dialogue avec les gouvernements et toutes les organisations intergouvernementales et non gouvernementales concernées, les besoins de protection et d'assistance des personnes déplacées dans leur propre pays, et décidé de proroger le mandat du représentant pour une période de trois ans. | UN | وشجعت لجنة حقوق الانسان، في دورتها الحادية والخمسين المعقودة في عام ١٩٩٥، الممثل على أن يواصل، من خلال الحوار مع الحكومات وجميع المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية المعنية استعراضه لاحتياجات الحماية والمساعدة للمشردين داخليا وقررت تمديد ولايته لمدة ثلاث سنوات. |
Conformément à son mandat, le Rapporteur spécial a entrepris de promouvoir une approche des déplacements internes fondée sur les droits à la faveur d'un dialogue avec les gouvernements et d'activités d'intégration et de sensibilisation au sein des Nations Unies et des organisations régionales. | UN | 4 - وعَمِل المقرر الخاص، وفقا لولايته، على تعزيز اتباع نهج قائم على الحقوق في معالجة مسألة التشرد الداخلي عن طريق الحوار مع الحكومات وإدماج أنشطة العمل والدعوة في الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية. |
Le secteur des entreprises s'efforce aussi activement d'établir des tribunes et de participer à un dialogue avec les gouvernements et les autres parties prenantes sur les principales questions relatives à l'élaboration des politiques. | UN | 82 - وتشترك الدوائر التجارية بهمّة أيضا في تأسيس المحافل والمشاركة في الحوار مع الحكومات وغيرها من أصحاب المصلحة فيما يتعلق بمسائل تطوير السياسات الرئيسية. |
Sri Lanka se félicite de la démarche du Haut Commissaire, qui a engagé un dialogue avec les gouvernements dans ce domaine, qu'il juge crucial pour la réalisation d'un ordre mondial fondé sur la coopération, la stabilité et la paix. | UN | وأعرب عن سرور سري لانكا بالخطوة التي اتخذها المفوض السامي إذ أقام حوارا مع الحكومات في هذا المجال، ﻷنها تعتبر هذا الحوار حاسما لتحقيق نظام عالمي قائم على التعاون والاستقرار والسلام. |
Le PNUD, outre qu’il s’efforce d’assurer aux femmes l’accès à ces ressources, s’intéresse aussi de très près aux liens entre la gouvernance, l’économie et l’égalité entre les sexes et a entamé un dialogue avec les gouvernements concernant l’expansion de méthodes de comptabilité nationale intégrant une démarche sexospécifique, en collaboration avec l’OIT. | UN | ويهتم البرنامج اﻹنمائي أيضا إلى جانب سعيه إلى كفالة حصول المرأة على هذه الموارد، اهتماما شديدا بالصلة بين الحكم والاقتصاد والمساواة بين الجنسين، وقد بدأ، بالتعاون مع منظمة العمل الدولية، حوارا مع الحكومات بشأن توسيع نطاق منهجيات المحاسبة الوطنية التي يدمج فيها نوع الجنس. |
9. Prie le Haut-Commissaire de continuer de promouvoir, dans le cadre de son mandat, l'application de la Déclaration sur les droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques et, à cette fin, d'instaurer un dialogue avec les gouvernements intéressés; | UN | 9- تطلب إلى المفوض السامي أن يواصل، في نطاق ولايته، تعزيز تنفيذ الإعلان المتعلق بحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وأقليات دينية ولغوية، وأن يقيم حواراً مع الحكومات المعنية تحقيقاً لهذا الغرض؛ |
Afin de réaliser les objectifs des traités, l’Organe entretient également un dialogue avec les gouvernements au moyen de consultations régulières et de missions confidentielles. | UN | كما أن الهيئة تواصل إجراء مناقشات بصورة مستمرة مع الحكومات من خلال المشاورات العادية والبعثات القطرية ذات الطابع السري، وذلك بهدف تعزيز أهداف تلك المعاهدات. |