Elle a également recommandé que les États échangent des idées sur les moyens d'accroître la ratification et l'adhésion, dans le cadre d'un dialogue suivi visant à répondre aux questions soulevées par certains États non parties, en particulier par rapport aux articles 4, 7, 21, 22 et 23 de l'Accord. | UN | وأوصى أيضا بأن تتبادل الدول الأفكار بشأن سبل تعزيز زيادة التصديق والانضمام إلى الاتفاق من خلال الحوار المستمر لمعالجة الشواغل التي أثارتها بعض الدول غير الأطراف فيما يتعلق خاصة بالمواد 4 و 7 و 21 و 22 و 23 من الاتفاق. |
L'esprit d'équipe et les liens de collaboration professionnelle se trouvent ainsi renforcés par un dialogue suivi, la mise en commun des données d'expérience et des enseignements, ainsi que l'échange de vues à propos des meilleures façons d'aborder les problèmes de communication au niveau régional. | UN | وأدى ذلك أيضا إلى تعزيـز روح العمل الجماعي والشراكة المهنية المتبادلة، بما في ذلك من خلال الحوار المستمر وتبادل التجارب والدروس المستخلصة ومناقشة أفضل السبل لمواجهة التحديات الإقليمية في مجال الاتصالات. |
Cette façon de faire a permis d'entretenir un dialogue suivi avec l'Administration. | UN | وقد ساعدت هذه الممارسة في إقامة حوار مستمر مع اﻹدارة حول مسائل مراجعة الحسابات. |
un dialogue suivi sur ce sujet était nécessaire, car le concours de professionnels était indispensable pour expliquer partout dans le monde les activités de l'ONU. | UN | ومن اللازم إجراء حوار مستمر بشأن هذا الموضوع، حيث أن التغطية الاخبارية الفنية أمر بالغ اﻷهمية في شرح أنشطة اﻷمم المتحدة للعالم. |
La Commission a entretenu un dialogue suivi avec les représentants du Gouvernement soudanais, notamment lors de rencontres qui ont eu lieu à Genève et au Soudan et dans le cadre des travaux de l'équipe d'enquête. | UN | ودخلت اللجنة في حوار منتظم مع حكومة السودان طوال فترة ولايتها، وخاصة من خلال الاجتماعات التي عقدت في جنيف والسودان، وكذا من خلال جهود فريق التحقيق التابع للجنة. |
Il apprécie l'occasion qui lui est ainsi donnée de mener un dialogue suivi et constructif avec l'État partie. | UN | وتعرب عن تقديرها للدولة الطرف على منحها فرصة إجراء حوار متواصل وبناء معها. |
Les Ministres ont souligné qu'il était important que les différentes formations de la Commission de consolidation de la paix mettent en place des mécanismes de coopération efficaces reposant sur un dialogue suivi avec les pays hôtes sous examen. | UN | 115- شدَّد الوزراء على أهمية ضمان أن تؤدي التشكيلات القطرية الخاصة في لجنة بناء السلام إلى تطوير آليات فعالة وتعاونية تقوم على الحوار المتواصل مع البلدان المضيفة قيد الاستعراض. |
g) De continuer, à travers un dialogue suivi avec les gouvernements, les organisations intergouvernementales, les organisations régionales, les organisations non gouvernementales et les autres acteurs concernés, de promouvoir la protection des droits fondamentaux des personnes déplacées dans des contextes de catastrophe naturelle; | UN | (ز) أن يواصل، عن طريق الحوار المستمر مع الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات الإقليمية وغير الحكومية المعنية والأطراف الفاعلة المعنية الأخرى، جهوده الرامية إلى تعزيز حماية حقوق الإنسان للمشردين داخلياً في سياق الكوارث الطبيعية؛ |
g) De continuer, à travers un dialogue suivi avec les gouvernements et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales concernées, de promouvoir la protection des droits fondamentaux des personnes déplacées dans des contextes de catastrophe naturelle; | UN | (ز) أن يواصل، عن طريق الحوار المستمر مع الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية المعنية، جهوده الرامية إلى تعزيز حماية حقوق الإنسان للمشردين داخلياً في سياق الكوارث الطبيعية؛ |
g) De continuer, à travers un dialogue suivi avec les gouvernements et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales concernées, de promouvoir la protection des droits fondamentaux des personnes déplacées dans des contextes de catastrophe naturelle; | UN | (ز) أن يواصل، عن طريق الحوار المستمر مع الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية المعنية، جهوده الرامية إلى تعزيز حماية حقوق الإنسان للمشردين داخلياً في سياق الكوارث الطبيعية؛ |
26. C'est naturellement à l'État qu'il revient d'articuler les stratégies et politiques de développement appropriées, mais mieux vaut qu'il le fasse dans le cadre d'un dialogue suivi avec les principaux agents économiques et sociaux de la production, de l'offre et de la consommation. | UN | 26- ومن الواضح أن مسؤولية رسم الاستراتيجيات والسياسات الإنمائية الملائمة تقع على عاتق الدولة، بيد أن الاضطلاع بهذه المسؤولية على الوجه الأمثل يتم في سياق الحوار المستمر مع الأطراف الاجتماعية والاقتصادية الأساسية على مستويات الإنتاج والإمداد والاستهلاك. |
Le Groupe des 77 et la Chine sont convaincus qu'il devrait être possible de trouver des réponses à bon nombre de leurs préoccupations en engageant un dialogue suivi avec vous. | UN | وتعتقد مجموعة الـ 77 والصين أننا سنتمكن من التصدي لدواعي القلق هذه إن نحن اشتركنا معكم في حوار مستمر. |
Le rapport du Groupe d'étude sur les opérations de paix, qui a été approuvé par le Sommet du Millénaire, a recentré et relancé ce processus de réforme, ancré sur un dialogue suivi avec les États Membres. | UN | وتقرير الفريق المعني بعمليات السلام، الذي أيده فيما بعد مؤتمر قمة الألفية، أعطى عملية الإصلاح هذه، التي تضرب بجذورها في حوار مستمر مع الدول الأعضاء، تركيزا وزخما متجددين. |
De telles mesures pourraient contribuer à promouvoir un dialogue suivi avec la société civile, laquelle pourrait exercer une surveillance sur l'action des pouvoirs publics dans le domaine de la promotion et de la protection des droits des enfants. | UN | فمثل هذه التدابير من شأنها أن تسهم في تعزيز حوار مستمر مع المجتمع المدني، والفحص الدقيق من الجماهير لﻹجراءات الحكومية في مجال تعزيز وحماية حقوق الطفل. |
Instaurer un dialogue suivi avec les représentants du personnel. | UN | :: إقامة حوار منتظم مع ممثلي الموظفين. |
Ces dernières années, l'Organisation des Nations Unies a entretenu un dialogue suivi avec les différents acteurs du processus de développement, en particulier les organisations de la société civile et, de plus en plus, le secteur privé. | UN | 163 - خلال السنوات الأخيرة، دخلت الأمم المتحدة في حوار منتظم مع مجموعة متنوعة من العناصر الفاعلة المشتركة في عملية التنمية، وخاصة منظمات المجتمع المدني، وبصورة متزايدة، القطاع الخاص. |
Les participants ont jugé que la communauté internationale pourrait aussi faire davantage dans ce domaine en entretenant un dialogue suivi entre les administrations publiques, le secteur privé, les ONG et d'autres organismes, et en faisant circuler l'information sur les meilleures pratiques et les cas de réussite. | UN | واعتبر المشاركون أن المجتمع الدولي قادر على القيام بدور أكبر في هذا الخصوص وذلك بإقامة حوار منتظم بين الحكومات والقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية والهيئات الأخرى، وبالسعي بشكل نشط إلى نشر المعلومات عن أفضل الممارسات والتقدّم الذي أُحرز. |
Il apprécie l'occasion qui lui est ainsi donnée de mener un dialogue suivi et constructif avec l'État partie. | UN | وتعرب عن تقديرها للدولة الطرف على منحها فرصة إجراء حوار متواصل وبناء معها. |
1. Le Conseil établit la Commission consultative sur l'économie cacaoyère mondiale en vue d'encourager les experts du secteur privé, tel que défini à l'article 2 du présent Accord, à s'impliquer activement dans les travaux de l'Organisation et de promouvoir un dialogue suivi entre experts du secteur public et experts du secteur privé. | UN | 1- ينشئ المجلس هيئة استشارية معنية باقتصاد الكاكاو العالمي بغرض التشجيع على مشاركة الخبراء من القطاع الخاص مشاركة فعالة، على النحو المحدد في المادة 2 من هذا الاتفاق، في أعمال المنظمة وتعزيز الحوار المتواصل فيما بين الخبراء من القطاعين العام والخاص. |
4. La Commission des droits de l'homme, dans sa résolution 1993/14, a prié le Secrétaire général d'élaborer des principes directeurs fondamentaux concernant l'ajustement structurel et les droits économiques, sociaux et culturels, qui pourraient servir de base à un dialogue suivi entre les organes de défense des droits de l'homme et les institutions financières internationales. | UN | ٤- وقد طلبت لجنة حقوق اﻹنسان في قرارها ٣٩٩١/٤١ من اﻷمين العام أن يعد مبادئ توجيهية أساسية للسياسة العامة بخصوص التكيف الهيكلي والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يمكن استخدامها كأساس لحوار مستمر بين هيئات حقوق اﻹنسان والمؤسسات المالية الدولية. |
142. En remerciant les délégations de leurs commentaires et questions utiles, la Directrice du Programme concernant le VIH et le développement a confirmé que les activités aux niveaux interrégional, régional et multinational faisaient l'objet d'un dialogue suivi tant entre le PNUD et le Programme commun qu'entre les organismes coparrainants. | UN | ٢٤١ - وبصدد اﻹعراب عن الشكر للوفود لما قدموه من تعليقات وأثاروه من أسئلة مفيدة، أكدت مديرة برنامج فيروس نقص المناعة البشرية والتنمية بأن اﻷنشطة اﻷقاليمية واﻹقليمية والمشتركة بين اﻷقطار ستظل موضوع حوار تعاوني فيما بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والبرنامج المشترك الذي تشترك في رعايته عدة منظمات وبين المنظمات المشتركة في رعايته، على حد سواء. |
Cela suppose un dialogue suivi avec les institutions et programmes les plus directement intéressés de façon à renforcer l'efficacité du programme et à éviter les chevauchements inutiles. | UN | ويتطلب هذا حواراً دائماً مع الوكالات والبرامج المعنية بشكل مباشر من أجل زيادة كفاءة البرنامج وفعاليته، وتحاشي الازدواج غير اللازم. |
C'est dans cette perspective que la priorité a été donnée à l'établissement d'un dialogue suivi à divers niveaux avec les gouvernements des Etats Membres. | UN | وذكر أنه قد أعطى اﻷولوية، في هذا السياق، إلى إجراء حوار متصل على مختلف اﻷصعدة مع حكومات الدول اﻷعضاء. |
La Commission accueille avec satisfaction le rapport du Secrétaire général, salue le travail accompli par son représentant spécial, en particulier l'ouverture d'un dialogue suivi au niveau des représentants officiels et la poursuite du dialogue d'ensemble entre Timorais orientaux. | UN | كما ترحب اللجنة بتقرير اﻷمين العام، وبعمل ممثله الخاص، وخصوصا إقامته حوارا منتظما على مستوى رسمي رفيع، وبالحوار المستمر الذي يشمل جميع قطاعات المجتمع في تيمور الشرقية. |