Deuxièmement, le travail concernant l'Examen périodique universel devrait, avant et après l'examen, être fondé sur un dialogue véritable entre le Gouvernement et la société civile. | UN | وثانياً، ينبغي أن يقوم عمل الاستعراض الدوري الشامل، قبل الاستعراض وبعده، على حوار حقيقي بين الحكومة والمجتمع المدني. |
Cela permettrait également de mettre en place un dialogue véritable entre les deux organes, dialogue qui est prévu par la Charte mais qui n'existe pour le moment pas dans la pratique. | UN | وسيكون ذلك مفيدا أيضا لإطلاق حوار حقيقي بين الهيئتين، كما هو متوقع وفقا للميثاق، ولكنه غير قائم حاليا في ممارساتنا. |
La réconciliation nationale exige un dialogue véritable avec toutes les parties prenantes pertinentes. | UN | فالمصالحة الوطنية تقتضي إجراء حوار حقيقي مع جميع أصحاب المصلحة المعنيين. |
Les conditions nécessaires à l'instauration d'un dialogue véritable ne sont toujours pas réunies et il n'y a pas de solution à la crise en vue. | UN | والظروف اللازمة ﻹجراء حوار ذي مغزى لم تتحسن، ولا يبدو في اﻷفق حل لﻷزمة. |
:: Instituer un dialogue véritable avec les peuples autochtones qui vivent sur leur territoire. | UN | :: إرساء عملية حوار جاد مع الشعوب الأصلية التي تعيش في أقاليمها. |
Il demande au Front révolutionnaire unifié d'accepter les résultats des élections, de maintenir le cessez-le-feu et d'engager inconditionnellement un dialogue véritable en vue de la paix. | UN | ويدعو الجبهة الثورية المتحدة إلى قبول نتيجة الانتخابات واﻹبقاء على وقف إطلاق النار والدخول في حوار كامل من أجل السلام، دون أي شروط. |
Toutefois, un dialogue véritable et fructueux ne sera possible que si les représentants de haut niveau de l'UNITA retournent à Luanda et participent de manière constructive aux travaux de la Commission mixte. | UN | غير أن الحوار الحقيقي والمجدي لن يتسنى إلا بعد عودة ممثلي يونيتا الرفيعي المستوى إلى لواندا ومشاركتهم بصورة بناءة في أعمال اللجنة المشتركة. |
Nous regrettons que les auteurs principaux de ce projet de résolution n'aient pas été disposés à incorporer explicitement au texte tous ces fondements essentiels d'un dialogue véritable. | UN | ونأسف لعدم استعداد المقدمين الرئيسيين للقرار لأن يدرجوا بوضوح تلك العناصر الأساسية لإجراء حوار حقيقي في نص القرار. |
La Suisse espère qu'un dialogue véritable pourra s'instaurer au sein des Nations Unies dans un avenir proche. | UN | وتأمل سويسرا في أن يكون من الممكن إجراء حوار حقيقي داخل الأمم المتحدة في المستقبل القريب. |
Malheureusement, en dépit de la nouvelle participation démocratique parlementaire, nous ne sommes pas parvenus à engager un dialogue véritable et enrichissant sur nos problèmes les plus graves. | UN | وللأسف، ورغم المشاركة البرلمانية الديمقراطية الجديدة، لم نتمكن بعد من إجراء حوار حقيقي وثري بشأن أكثر مشكلاتنا حدة. |
De fait, nous n'envisageons pas de solution efficace et viable pour le Kosovo qui ne soit pas fondée sur un dialogue véritable et un compromis entre toutes les parties concernées. | UN | والواقع أننا لا يمكننا أن نتصور حلا فعالا وحيويا لكوسوفو لا يكون قائما على حوار حقيقي وحل وسط بين المعنيين. |
C'est seulement en comprenant, en reconnaissant, en respectant et en encourageant cette diversité qu'on peut engager un dialogue véritable entre les civilisations. | UN | ولا يمكن تحقيق حوار حقيقي بين الحضارات بشكل أفضل إلا عن طريق تفهم ذلك التنوع والاعتراف به واحترامه وتشجيعه. |
:: En tenant un dialogue véritable et ouvert sur la défense des droits de l'homme au Danemark avec la société civile danoise; | UN | :: بإدامة حوار حقيقي ومفتوح مع المجتمع المدني بشأن حماية حقوق الإنسان في الدانمرك |
un dialogue véritable doit vider les griefs anciens et s'attaquer aux préjugés, sans avancer d'hypothèses ni poser de conditions préalables. | UN | ويجب أن يتصدى أي حوار حقيقي للمظالم التي طال أمدها وأن يجابه القوالب النمطية الزائفة بدون افتراضات أو شروط مسبقة. |
un dialogue véritable entre les peuples de cultures, de religions et d'opinions diverses ne peut se dérouler ni porter ses fruits que lorsque ces valeurs fondamentales sont observées. Sinon il sera impossible de comprendre nos différences et de bénéficier de cette compréhension. | UN | ولن يتم حوار حقيقي بين أفراد ينتمون إلى ثقافات وأديان ورؤى العالم المتنوعة ولن يحقق نتائج مثمرة إلا إذا تم احترام هذه القيم الأساسية؛ فبدون ذلك لن يكون ممكنا فهم الاختلافات بيننا وأن يثرينا هذا الفهم. |
Il est donc indispensable d'adopter une notion dynamique de la culture et de l'identité pour avoir un dialogue véritable entre les civilisations et les religions. | UN | ولذلك فإن اعتناق مفهوم دينامي للثقافة والهوية شرط أساسي لإجراء حوار ذي مغزى فيما بين الحضارات والأديان. |
Il réaffirme l’attachement de tous les États Membres à la souveraineté et à l’intégrité territoriale de la République fédérale de Yougoslavie, et enjoint aux autorités de celle-ci et aux dirigeants albanais kosovars d’entamer immédiatement un dialogue véritable qui permette de mettre fin à la violence et d’apporter une solution politique négociée au problème du Kosovo. | UN | ويؤكد المجلس من جديد التزام جميع الدول اﻷعضاء بسيادة جمهورية يوغوســلافيا الاتحادية وســلامتها اﻹقليمية، ويحث ســلطات جمهورية يوغوسـلافيا الاتحادية والقيادة اﻷلبانية في كوسوفو على الدخول على الفور في حوار ذي مغزى يؤدي إلى وضع نهاية للعنف والتوصل إلى حل سياسي قائم على التفاوض لمسألة كوسوفو. |
Toutefois les États dotés de l'arme nucléaire comme les États non nucléaires doivent participer à un dialogue véritable pour combler l'écart grandissant qui les sépare car les développements qui interviennent en dehors du cadre du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires affectent également la pertinence et l'efficacité du régime de non-prolifération. | UN | ومع هذا، يجب على كل من الدول الحائزة لأسلحة نووية والدول غير الحائزة لها الدخول في حوار جاد لسد الفجوة المتسعة بينهما، لأن التطورات خارج إطار معاهدة عدم الانتشار تؤثر أيضاً في صلاحية النظام وفاعليته. |
Il demande au Front révolutionnaire unifié d'accepter les résultats des élections, de maintenir le cessez-le-feu et d'engager inconditionnellement un dialogue véritable en vue de la paix. | UN | ويدعو الجبهة الثورية المتحدة إلى قبول نتيجة الانتخابات واﻹبقاء على وقف إطلاق النار والدخول في حوار كامل من أجل السلام، دون أي شروط. |
Ils ont ajouté que seul un dialogue véritable et constructif était susceptible d'aboutir à la paix et d'ouvrir la voie à la démocratie et à un développement économique durable. | UN | وأضافوا قولهم إن الحوار الحقيقي والبنّاء وحده هو الذي سيؤدي إلى السلم في سبيل تمهيد الطريق للديمقراطية والتنمية الاقتصادية المستدامة. |
un dialogue véritable sans exclusive est la condition préalable pour faire des progrès notables dans les domaines du relèvement et du développement, des élections, de la réforme constitutionnelle, de l'état de droit, de la protection des droits de l'homme et de la création d'une culture où l'impunité n'est pas tolérée. | UN | وهذا الحوار الصادق والشامل شرط مسبق لإحراز تقدم ملموس على صعيد الإنعاش والتنمية؛ والانتخابات؛ والإصلاح الدستوري؛ وسيادة القانون؛ وحماية حقوق الإنسان؛ وإرساء ثقافة لا تسامح فيها مع الإفلات من العقاب. |
Ils ne facilitent pas un dialogue véritable propice à des progrès dans des négociations portant sur l'interdiction de l'emploi ou de la menace des armes nucléaires et leur élimination complète. | UN | وهــي لا تيســر الحوار الفعلي الذي يجعل من الممكن إحراز تقدم صوب التفاوض بشأن حظر استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها وصوب القضاء الكامل علــى اﻷسلحــة النوويــة. |
634. Le Comité prie le Gouvernement japonais d'entamer, avant la présentation du prochain rapport périodique, un dialogue véritable avec les organisations féminines japonaises de manière à donner une image plus exacte de la situation des femmes au Japon. | UN | ٦٣٤- تطلب اللجنة من الحكومة اليابانية أن تجري، خلال إعداد التقرير الدوري القادم، حوارا فعالا مع المنظمات النسائية اليابانية لكي تعطي صورة أوضح عن المرأة اليابانية. |
Nonobstant ce qui précède, je souhaite réaffirmer que la Turquie invite la Grèce à entamer un dialogue véritable et constructif ayant pour but de résoudre les questions encore en suspens entre les deux pays. | UN | وعلى الرغم مما تقدم، أود أن أكرر أن الدعوة التي وجﱠهتها تركيا ﻹقامة حوار مجد وبناء يرمي إلى حل المسائل العالقة بين البلدين لا تزال قائمة. |
La promotion et la protection des droits de l'homme doivent se fonder sur les principes de la coopération et d'un dialogue véritable visant à renforcer la capacité des pays membres de s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme dans l'intérêt de tous les êtres humains. | UN | وأضاف قائلا إنه ينبغي أن يستند تعزيز وحماية حقوق الإنسان إلى مبدأي التعاون والحوار الصادق الموجَّهين نحو تعزيز قدرة الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان لصالح جميع البشر. |