"un document juridiquement contraignant" - Traduction Français en Arabe

    • وثيقة ملزمة قانونا
        
    • وثيقة ملزمة قانوناً
        
    • وثيقة قانونية
        
    • صكا ملزما قانونا
        
    Nous continuons de penser que, pour renforcer la Convention, la méthode la plus efficace est la reprise des travaux de ses mécanismes de vérification en vertu d'un document juridiquement contraignant. UN وما زلنا نرى أن أكثر الطرق فعالية لتعزيز الاتفاقية تتمثل في استئناف عمل آلياتها للتحقق في إطار وثيقة ملزمة قانونا.
    Comme chacun le sait, il a été possible d'y créer la première zone à forte population exempte d'armes nucléaires existant sur la planète, munie des garanties nécessaires établies dans un document juridiquement contraignant qui a été signé par les cinq Puissances nucléaires. UN فكما تعرفون، استطعنا أن ننشيء أول منطقة مكتظة بالسكان خالية من اﻷسلحة النووية على وجه اﻷرض، ومزودة بالضمانات اللازمة في شكل وثيقة ملزمة قانونا وقعتها الدول النووية الخمس.
    En outre, les États non dotés d'armes nucléaires doivent être protégés de l'emploi ou la menace d'armes nucléaires par l'adoption d'un document juridiquement contraignant sur les assurances de sécurité négative. UN بالإضافة إلى ذلك، يجب حماية الدول غير الحائزة للسلاح النووي من استخدام هذه الأسلحة أو التهديد باستخدامها من خلال اعتماد وثيقة ملزمة قانونا بشأن ضمانات أمنية سلبية.
    Le Venezuela a indiqué qu'il était extrêmement favorable à l'adoption d'un document juridiquement contraignant visant à combler les lacunes existantes. UN وأعربت فنزويلا عن دعمها القوي لاعتماد وثيقة ملزمة قانوناً تسعى لسد الثغرات الموجودة.
    Le règlement final concernant chaque famille devrait être consigné dans un document juridiquement contraignant, tel qu'une décision de justice ayant force obligatoire ou un contrat juridiquement valide. UN ويجب النص على التسويات النهائية مع كل أسرة من اﻷسر في وثيقة ملزمة قانوناً من قبيل حكم ملزم صادر عن محكمة أو عقد نافذ قانوناً.
    Les États doivent adopter un document juridiquement contraignant au plan international. UN وينبغي أن تتفق الدول على وثيقة قانونية دولية ملزمة.
    Le Comité apprécie à sa valeur le fait que la Charte nationale, qui n'est pas un document juridiquement contraignant, affirme expressément l'égalité constitutionnelle des femmes et des hommes, qui contribuent ensemble au développement et à la modernisation de la société jordanienne. UN 156 - وتقدر اللجنة التأكيد الصريح الوارد في الميثاق الوطني، وهو ليس صكا ملزما قانونا على المساواة الدستورية بين النساء والرجال الذين يسهمون سويا في تطوير وتحديث المجتمع الأردني.
    Nous pensons que le fait de donner aux États non dotés de l'arme nucléaire des assurances de sécurité négatives sur la base d'un document juridiquement contraignant consolidera considérablement le régime de non-prolifération. UN ونعتقد أن منح الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ضمانات أمنية استنادا إلى وثيقة ملزمة قانونا سيعزز نظام عدم الانتشار بدرجة كبيرة.
    Donner aux États non dotés d'armes nucléaires parties au TNP des garanties claires et inconditionnelles sur la base d'un document juridiquement contraignant renforcerait sensiblement le régime de non-prolifération nucléaire. UN ومنح الدول غير الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ضمانات أمنية واضحة وغير مشروطة على أساس وثيقة ملزمة قانونا يمكن أن يعزز بشكل ملموس نظام عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Bien sûr, l'élaboration de mesures de confiance en matière d'activités spatiales ne remplace pas le travail de préparation d'un document juridiquement contraignant destiné à prévenir le déploiement d'armes dans l'espace. UN وبطبيعة الحال، لا بديل عن استحداث تدابير لبناء الثقة بشأن الفضاء من أجل العمل على وضع وثيقة ملزمة قانونا لمنع نشر الأسلحة في الفضاء.
    Le MERCOSUR et ses États associés ont continuellement cherché à négocier un document juridiquement contraignant, qui inclurait la question des munitions. UN والسوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي والدول المرتبطة بها سعت باستمرار إلى إجراء المفاوضات باتجاه اعتماد وثيقة ملزمة قانونا تشمل موضوع الذخيرة.
    Nous nous félicitons des résultats positifs de la quatrième Conférence d'examen des Parties à la Conférence sur les armes biologiques, tenue à la fin de l'année dernière, et nous participerons activement aux travaux du Groupe spécial chargé d'examiner les mesures appropriées, y compris un régime de vérification éventuel qui doit être précisé dans un document juridiquement contraignant. UN ونرحب بالنتائج الناجحة التي أسفر عنها المؤتمر الاستعراضي الرابع للدول اﻷطراف في اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية الذي انعقد في نهاية العام الماضي، وسنشارك بصورة نشطة في أعمال الفريق المخصص لدراسة التدابير المناسبة، بما في ذلك إمكان إقامة نظام للتحقيق تحدد تفاصيله في وثيقة ملزمة قانونا.
    À cet égard, la partie arménienne a rappelé à plusieurs reprises que le Traité FCE est un document juridiquement contraignant assorti de mesures, dispositions et principes concrets visant à instaurer stabilité, prévisibilité, équilibre militaire et transparence dans notre cadre sécuritaire commun. UN وفي هذا الصدد، ذكر الجانب الأرميني عدة مرات أن معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا وثيقة ملزمة قانونا ذات واجبات وأحكام ومبادئ ملموسة ترمي إلى تحقيق الاستقرار وقابلية التنبؤ والتوازن العسكري والشفافية في إطارنا الأمني المشترك.
    Profondément préoccupée par les incidences sur le plan humanitaire de l'utilisation d'armes à sous-munitions, qui causent des souffrances inacceptables aux populations civiles, la Bulgarie estime que l'on ne saurait contester la nécessité de l'entrée en vigueur rapide d'un document juridiquement contraignant interdisant de telles armes. UN وبلغاريا، بسبب ما تشعر به من قلق عميق إزاء العواقب الإنسانية لاستخدام الذخائر العنقودية التي تلحق ضررا شديدا بالمدنيين، ترى أنه لا غنى عن الحاجة إلى إبرام وثيقة ملزمة قانونا تدخل حيز النفاذ لحظر هذه الأسلحة.
    Le fait que la communauté forestière mondiale n'ait pas réussi à codifier un document juridiquement contraignant depuis 1992 a contribué à l'échec des tentatives de remédier au phénomène d'importance majeure que représente le déboisement dû à des facteurs socioéconomiques. UN 6 - وقد ساهم تقاعس المجتمع الحرجي العالمي في تدوين وثيقة ملزمة قانونا لفترة تعود حتى عام 1992 في عدم مواكبة الغابات للظاهرة الرئيسية المتمثلة في أنشطة إزالة الغابات المدفوعة بعوامل اجتماعية واقتصادية.
    En Amérique latine et dans les Caraïbes, nous avons réussi à faire, pour la première fois dans le monde, d'une région à forte densité de population une zone exempte d'armes nucléaires, qui bénéficie en outre de garanties adéquates de sécurité dans un document juridiquement contraignant, signé par les cinq puissances nucléaires. UN ففي أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي نجحنا فعلاً في إقامة أول منطقة كثيفة السكان من العالم خالية من اﻷسلحة النووية وتتمتع أيضاً بضمانات أمنية كافية مبيﱠنة في وثيقة ملزمة قانوناً وقّعت عليها الدول النووية الخمس.
    Ils constatent donc avec satisfaction que le Traité sur des réductions des armements stratégiques offensifs fait l'objet d'un document juridiquement contraignant, ce qui contribue en soi au principe de l'irréversibilité. UN ولذلك, فإن هولندا ترحب بإدراج معاهدة تخفيض الأسلحة النووية الهجومية الاستراتيجية (معاهدة SORT) في وثيقة ملزمة قانوناً.
    6. Le PRÉSIDENT dit que, étant donné que la Réunion est censée prendre une décision concernant un document juridiquement contraignant qui revêt la forme d'un nouveau protocole de la Convention, le secrétariat a suggéré de créer une commission de vérification des pouvoirs. UN 6- الرئيس قال إنه كان معروضاً على الاجتماع قرار بشأن وثيقة ملزمة قانوناً تتخذ شكل بروتوكولٍ جديد للاتفاقية، فقد أشارت الأمانة بإنشاء لجنة لوثائق التفويض.
    Ce processus permettra de garantir l'application pratique du droit au développement et devra conduire à l'élaboration d'un document juridiquement contraignant au plan international. UN وسوف تساعد هذه العملية على كفالة إعمال الحق في التنمية، وينبغي أن تسفر عن وضع وثيقة قانونية دولية ملزمة.
    Le Comité apprécie à sa valeur le fait que la Charte nationale, qui n'est pas un document juridiquement contraignant, affirme expressément l'égalité constitutionnelle des femmes et des hommes, qui contribuent ensemble au développement et à la modernisation de la société jordanienne. UN 156 - وتقدر اللجنة التأكيد الصريح الوارد في الميثاق الوطني، وهو ليس صكا ملزما قانونا على المساواة الدستورية بين النساء والرجال الذين يسهمون سويا في تطوير وتحديث المجتمع الأردني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus