"un droit à" - Traduction Français en Arabe

    • حق في
        
    • حقا في
        
    • حقاً في
        
    • على الحق في
        
    • إلى الحق في
        
    • يعني الحق في
        
    • على أنه يعطى الحق في
        
    • على أنها تقر بحق
        
    • استحقاق للمعاش
        
    • بوجود حق
        
    • الوثائق للحصول على
        
    Il s'en suivait qu'il existait un droit à la reconnaissance, non des groupes de personnes en soi, mais de différentes formes de vie et d'organisation politiques. UN وهذا يعني ضمناً أن هناك حق في الاعتراف، ليس بمجموعات من الأشخاص بالذات، بل بمختلف أشكال الحياة السياسية والتنظيم.
    Elle a conclu que ce titre constitue un droit à la terre, un droit réel et un droit collectif et qu'il est sui generis. UN وقضت المحكمة بأنه حق في الأرض، ومصلحة في الملكية، وحق جماعي، وأنه فريد في نوعه.
    Bien que les Chamorros de Guam soient aujourd'hui citoyens des États-Unis d'Amérique, ils possèdent également un droit à la décolonisation. UN ومع أن أفراد شعب الشامورو في غوام أصبحوا الآن من مواطني الولايات المتحدة الأمريكية، فإن لهم مع ذلك حقا في إنهاء الاستعمار.
    Ces documents ne sauraient imposer à quiconque des obligations ou une responsabilité ou reconnaître à quiconque un droit à indemnisation. UN ولا يمكن أن تفرض هاتان الوثيقتان التزامات أو مسؤوليات أو حقاً في التعويض على أي شخص.
    Ces administrations ne jouissent toutefois que d'un droit à réparation, qui semble d'ailleurs n'avoir jamais été exercé. UN بيد أن حقوق هذه الإدارات تقتصر على الحق في الجبر، وهو حق يبدو أنه لم يمارس أبداً.
    On a craint toutefois qu'en établissant une telle distinction, on ne permette pas au débiteur d'éviter un double paiement en invoquant un droit à compensation. UN ولكن، أعرب عن شاغل مثاره أنه اذا تقرر اجراء هذ1 التمييز، فقد لا يتمكن المدين من تجنب السداد المضاعف باثارة حق في المقاصة.
    D'autres délégations ont insisté sur le fait que le droit au développement est un droit à un processus particulier, ce qui ne nuit en rien au contenu du droit. UN كما أكد بعض الوفود على أن الحق في التنمية هو حق في عملية محددة وذكروا أن ذلك لا يضعف هذا الحق.
    De même, ces documents ne peuvent imposer à quiconque des obligations, une responsabilité ou un droit à des compensations. UN وبالمثل، لا يمكن أن تفرض تلك الوثائق التزامات أو تبعات أو أي حق في التعويض على أي أحد.
    Le droit à la citoyenneté est garanti mais il n'existe pas un droit à la nationalité. UN فالحق في المواطَنة مضمون لكن لا يوجد حق في الجنسية.
    À cet égard, les bonnes pratiques sont de nature à valider l'idée d'un droit à la solidarité internationale; UN ويمكن أن تؤدّي أفضل الممارسات في هذا الخصوص إلى تبرير نشوء حق في التضامن الدولي؛
    Ce droit au développement, qui n'est autre chose qu'un droit à la dignité et à l'épanouissement, n'est pas compatible avec la condition de sous-homme dans laquelle croupissent des millions d'êtres humains, surtout en Afrique, en Asie, en Amérique latine et aux Caraïbes. UN هذا الحق في التنمية هو حق في الكرامة والتنمية الشخصية، وهو لا يتوافق مع الوضع دون اﻹنساني الذي يعانيه الملايين من البشر، وخصوصا في افريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    Ainsi, à la lumière de ce qui précède, il semble que le droit international reconnaît aux victimes un droit à l'indemnisation. UN 21 - ومن ثم، وبالنظر إلى هذه التطورات، يبدو فعلا أن هناك حقا في التعويض للمجني عليهم بموجب القانون الدولي.
    Toutefois, ce droit n’avait jusqu’à présent été envisagé que comme une formulation positive du devoir d’éviter l’apatridie et non comme un droit à une nationalité particulière. UN غير أن هذا الحق لم يكن ينظر إليه حتى اليوم إلا باعتباره تعبيرا إيجابيا عن واجب الحيلولة دون انعدام الجنسية وليس باعتباره حقا في التمتع بجنسية معينة.
    Cet article crée donc un droit à la reconnaissance du diplôme dont les intéressés peuvent directement se prévaloir devant les autorités nationales, tant administratives que judiciaires. UN ولذا فإن التوجيه ينشئ حقا في الاعتراف يمكن أن يستند إليه اﻷفراد، بشكل مباشر أمام السلطات الوطنية، اﻹدارية أو القضائية منها على السواء.
    Aucun traité des Nations Unies ne peut être interprété équitablement comme créant un droit à l'avortement. UN ولا يمكن بصورة مقبولة تفسير أي معاهدة للأمم المتحدة على أنها تجيز حقاً في الإجهاض.
    Tout préjudice résultant du fonctionnement normal ou anormal des services publics confère un droit à indemnisation. UN وأي ضرر ناتج عن السير العادي أو غير العادي للخدمات العامة يعطي حقاً في الحصول على تعويض.
    Tout préjudice résultant du fonctionnement normal ou anormal des services publics confère un droit à indemnisation. UN وأي ضرر ناتج عن السير العادي أو غير العادي للخدمات العامة يعطي حقاً في الحصول على تعويض.
    Le paragraphe 5 de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques prévoit un droit à réparation. UN 37- وتنص الفقرة 5 من المادة 9 من العهد على الحق في الحصول على تعويض واجب النفاذ.
    Tandis que l'énonciation d'un droit à l'aide juridictionnelle relevait certes du développement progressif du droit international, le droit à la traduction et à l'interprétation était, de l'avis du Rapporteur spécial, incontestablement établi, ne fût-ce qu'au titre de principe général de droit. UN ورأى أنه إذا كان النص على الحق في المساعدة القضائية يندرج ضمن التطوير التدريجي للقانون الدولي، فإن الحق في الترجمة التحريرية والشفوية ثابت بلا جدال، ولو كمبدأ قانوني عام.
    En effet, la deuxième phase a permis de passer du simple concept ou principe de solidarité internationale à l'idée d'un droit à la solidarité internationale. UN وبالفعل، فقد حوَّلت المرحلة الثانية التركيز من مفهوم أو مبدأ التضامن الدولي إلى الحق في التضامن الدولي.
    Ce paragraphe se réfère au droit de l'étranger de demander l'assistance consulaire, ce qui n'équivaut pas à un droit à l'obtention de cette assistance. UN وتشير هذه الفقرة إلى حق الأجنبي في طلب المساعدة القنصلية، وهو لا يعني الحق في الحصول على هذه المساعدة.
    4. Cette disposition ne devrait pas être interprétée comme conférant un droit à contrôle juridictionnel pour un nombre illimité de fois (voir opinion dissidente de M. Ivan Shearer dans l'affaire Rameka et consorts c. Nouvelle-Zélande). UN 4- ولا ينبغي أن يفسر هذا الحكم على أنه يعطى الحق في المراجعة القضائية للأحكام في عدد لا محدود من المناسبات (انظر الرأي المخالف للسيد إيفان شيرير وآخرين في قضية في راميكا وآخرين ضد نيوزيلندا).
    un droit à l'objection de conscience n'est pas explicitement prévu dans le Pacte, mais pourrait être déduit de l'article 18. UN ويمكن تأويل المادة 18 على أنها تقر بحق الاستنكاف الضميري، مع أن الإقرار بهذا الحق لم يرد صراحةً في الاتفاقية().
    Une seule année de qualification s'appuyant sur des revenus ou des crédits constituera un droit à la pension d'État de base. UN وسوف يكفي عام تأهيلي واحد من خلال الإيرادات أو الائتمانات لتكوين استحقاق للمعاش التقاعدي الحكومي الأساسي.
    Nous nous posons la question suivante : comment devons-nous juger l'affirmation qu'il existe un droit à la responsabilité de protéger et qu'il faut déléguer l'autorité de l'appliquer au Conseil de sécurité, c'est-à-dire aux cinq États membres permanents? UN ونعجب كيف ننظر إلى الادعاء بوجود حق في المسؤولية عن الحماية ثم تفويض سلطة تنفيذه لمجلس الأمن، أي بعبارة أخرى، للدول الخمس الدائمة العضوية؟
    Deux facteurs justifient cette position: premièrement, le fait qu'aux termes de la Convention la délivrance de documents de voyage ne donne en aucun cas au porteur un droit à la protection diplomatique; deuxièmement, la nécessité de fixer la barre assez haut lorsqu'on s'écarte de lege ferenda de la règle traditionnelle. UN أولاً، كون مسألة إصدار وثائق السفر، بموجب الاتفاقية، لا تؤهل بأي حال من الأحوال حامل هذه الوثائق للحصول على حماية دبلوماسية(). ثانياً، ضرورة وضع عتبة عالية عند تطبيق استثناء من قاعدة تقليدية في إطار القانون المرجو تطبيقه().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus