"un droit de crédit-bail" - Traduction Français en Arabe

    • حق الإيجار التمويلي
        
    • حق إيجار تمويلي
        
    • لحق الإيجار التمويلي
        
    • بالملكية وحق الإيجار التمويلي
        
    Opposabilité d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit de crédit-bail sur des biens de consommation UN نفاذ حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي في السلع الاستهلاكية
    Conséquence de l'inopposabilité d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit de crédit-bail UN أثر عدم تحقيق نفاذ مفعول حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي
    Opposabilité d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit de crédit-bail sur un bien attaché à un bien immeuble UN نفاذ حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي في ملحقات الممتلكات غير المنقولة تجاه الأطراف الثالثة
    Lorsque le droit concurrent en question est un droit de réserve de propriété, un droit de crédit-bail ou une sûreté réelle mobilière en garantie du paiement d'une acquisition, il faut tenir compte de considérations légèrement différentes, selon le type des biens meubles corporels. UN وعندما يكون الحق المنافس حق احتفاظ بالملكية أو حق إيجار تمويلي أو حقا ضمانيا احتيازيا، وجب مراعاة مجموعة اعتبارات مختلفة اختلافا طفيفا، حسب نوع الموجودات الملموسة المعنية.
    " La loi devrait prévoir qu'un acheteur ou un preneur peut constituer une sûreté sur un bien meuble corporel qui fait l'objet d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit de crédit-bail. UN " ينبغي أن يجيز القانون للمشتري أو المستأجر أن ينشئ حقا ضمانيا في الموجودات الملموسة التي هي موضوع حق احتفاظ بملكية أو حق إيجار تمويلي.
    a) Les règles relatives à la réalisation après défaillance d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit de crédit-bail sur un bien meuble corporel indiquent: UN (أ) ينبغي أن تتناول قواعد الإنفاذ الواقع بعد التقصير لحق الاحتفاظ بالملكية أو لحق الإيجار التمويلي في موجودات ملموسة ما يلي:
    Existence d'une sûreté réelle mobilière sur le produit d'un bien meuble corporel soumis à un droit de réserve de propriété ou à un droit de crédit-bail UN وجود حق ضماني في عائدات موجودات ملموسة خاضعة لحق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي
    Réalisation d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit de crédit-bail UN إنفاذ حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي
    Loi applicable à un droit de réserve de propriété ou à un droit de crédit-bail UN القانون المنطبق على حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي
    D'autres fournisseurs de crédit d'acquisition, tels les prêteurs, peuvent ne pas obtenir directement un droit de réserve de propriété ou un droit de crédit-bail. UN ولا يكون بوسع بعض موفري القروض الائتمانية الاحتيازية الآخرين، مثل المقرِضين، الحصول مباشرة على حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي.
    Il n'est pas surprenant que des approches tout aussi diverses aient également été adoptées en ce qui concerne les formalités à entreprendre pour rendre un droit de crédit-bail opposable aux tiers. UN ولا غرابة في أنه قد توجد أيضا طائفة متنوّعة مشابهة من النهوج فيما يتعلق بالشكليّات الضرورية لجعل حق الإيجار التمويلي نافذ المفعول تجاه الأطراف الثالثة.
    Partant, la priorité d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit de crédit-bail sur une sûreté réelle mobilière non liée à une acquisition constituée par le vendeur, le crédit-bailleur ou le prêteur est automatiquement acquise dès lors que ce droit prend effet entre les parties. UN ومن ثم فإن أولوية حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي على أي حق ضماني غير احتيازي ينشئه المشتري أو المستأجر أو المقترض تكتسب تلقائيا حالما يصبح الحق نافذا بين الأطراف.
    Un droit de réserve de propriété ou un droit de crédit-bail sur des biens meubles corporels autres que des biens de consommation n'est opposable que si: UN لا يكون حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي في الموجودات الملموسة غير السلع الاستهلاكية نافذا تجاه الأطراف الثالثة إلا إذا:
    Opposabilité d'une sûreté réelle mobilière sur le produit d'un bien meuble corporel soumis à un droit de réserve de propriété ou à un droit de crédit-bail UN نفاذ الحق الضماني في عائدات الموجودات الملموسة الخاضعة لحق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي تجاه الأطراف الثالثة
    b) Un droit de réserve de propriété ou un droit de crédit-bail sur des stocks n'est opposable que si: UN (ب) لا يكون حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي في المخزون نافذا تجاه الأطراف الثالثة إلا إذا:
    193. La loi devrait prévoir qu'un vendeur ou un bailleur titulaire d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit de crédit-bail sur un bien meuble corporel a une sûreté réelle mobilière sur le produit de ce bien. UN 193- ينبغي أن ينص القانون على أن للبائع أو المؤجر الذي له حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي في موجودات ملموسة حقا ضمانيا في عائدات هذه الموجودات.
    On a dit aussi qu'il n'était pas nécessaire de compliquer la notion de " droit de réserve de propriété " , dès lors que les recommandations précisaient qu'un prêteur pouvait obtenir un droit de réserve de propriété ou un droit de crédit-bail. UN وفضلا عن ذلك، قيل أيضا إنه لا داعي إلى تعقيد مفهوم " حق الاحتفاظ بحق الملكية " ما دامت التوصيات توضّح أن بإمكان المقرض اكتساب حق في الاحتفاظ بحق الملكية أو حق إيجار تمويلي.
    En revanche, pour la dernière phrase, on a fait observer que, si un prêteur pouvait obtenir un droit de réserve de propriété ou un droit de crédit-bail uniquement par cession de l'obligation due au vendeur ou au crédit-bailleur, le consentement de ces derniers serait nécessaire. UN أما بشأن الجملة الثانية، فقد أُبدي شاغل مثاره أنه إذا كان لا يمكن للمقرض أن يحصل على حق في الاحتفاظ بحق الملكية أو على حق إيجار تمويلي إلا عن طريق إحالة الالتزامات المستحقة للبائع أو للمؤجِّر التمويلي، فيشترط موافقة البائع أو المؤجر التمويلي على ذلك.
    Pour régler ce problème, il a été proposé de mentionner, dans la recommandation 184, la possibilité pour un prêteur d'acquérir un droit de réserve de propriété ou un droit de crédit-bail en payant le vendeur ou le crédit-bailleur et en étant subrogé dans les droits de ces derniers vis-à-vis de l'acheteur ou du preneur. UN ولمعالجة هذا الشاغل، اقتُرح أن يُشار في التوصية 184 إلى إمكانية اكتساب المقرض حقا في الاحتفاظ بحق الملكية أو حق إيجار تمويلي بأن يسدّد إلى البائع أو المؤجر التمويلي وبأن يحل محلهما في حقوقهما تجاه المشتري أو المستأجر.
    " La loi devrait prévoir qu'un acheteur ou un preneur peut constituer une sûreté sur un bien meuble corporel qui fait l'objet d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit de crédit-bail. UN " ينبغي أن يجيز القانون للمشتري أو المستأجر أن ينشئ حقا ضمانيا في الموجودات الملموسة التي هي موضوع حق احتفاظ بملكية أو حق إيجار تمويلي.
    b) Le régime qui s'applique à la réalisation après défaillance d'une sûreté réelle mobilière s'applique à la réalisation après défaillance d'un droit de réserve de propriété et d'un droit de crédit-bail, sauf dans la mesure nécessaire pour préserver la cohérence du régime applicable à la vente et au bail. UN (ب) يسري النظام المنطبق على الإنفاذ الواقع بعد التقصير لحق ضماني على الإنفاذ الواقع بعد التقصير لحق الاحتفاظ بالملكية أو لحق الإيجار التمويلي إلى المدى اللازم للحفاظ على اتساق النظام المنطبق على البيع والتأجير.
    Efficacité d'un droit de réserve de propriété et d'un droit de crédit-bail UN نفاذ حق الاحتفاظ بالملكية وحق الإيجار التمويلي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus