Pendant cette période, le père est autorisé à exercer un droit de visite et est tenu de pourvoir aux besoins de ses enfants pendant toute la durée de la garde. | UN | وخلال هذه الفترة، يخول للأب أن يمارس حق الزيارة وأن يعمل على توفير احتياجات أطفاله أثناء فترة الرعاية بكاملها. |
un droit de visite et d'hébergement ne pourra être refusé que pour des motifs graves à celui des père et mère à qui la garde des enfants n'a pas été confiée. | UN | ولا يمكن حرمان اﻷب واﻷم اللذين لم تعهد إليهما المحكمة بحضانة اﻷطفال من حق الزيارة واﻹيواء إلا ﻷسباب خطيرة. |
Vous aurez un droit de visite surveillée tous les samedis. | Open Subtitles | لك حق الزيارة كل يوم سبت وتحت الإشراف |
En conséquence, la possibilité pour l'auteur de bénéficier d'un droit de visite et de maintien des relations avec ses filles demeure ouverte. | UN | وهكذا، فليس هناك ما يمنع صاحب البلاغ من ممارسة حقه في زيارة ابنتيه وفي ترتيب الوصول إليهما. |
L'auteur a demandé un droit de visite pour son enfant qu'elle avait placé en vue d'adoption. Elle se plaint de ne pas avoir bénéficié d'un procès équitable. | UN | فقد طلبت صاحبة البلاغ حق زيارة ابنها الذي كانت قد قررت أن يكون محل التبني، واشتكت من أنها لم تنتفع بدعوى عادلة ومنصفة. |
En date du 29 novembre 2002, le juge a prononcé la séparation et attribué à l'auteur la garde et la tutelle des mineures, en octroyant un droit de visite à Mme Mendoza. | UN | وفي حكم صادر بتاريخ 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، حكمت المحكمة بالانفصال ومنحت صاحب البلاغ حق رعاية وحضانة الطفلتين والسيدة ميندوسا حق زيارتهما. |
L'auteur a toujours la possibilité de revenir dans l'Ontario pour déposer un recours contre l'ordre final de façon à obtenir un droit de visite. | UN | والفرصة لا تزال متاحة لصاحب البلاغ للعودة إلى أونتاريو للطعن في الأمر النهائي والحصول على حق في زيارة ابنته. |
Et des donneurs exigeant soudain un droit de visite, voulant participer à des décisions importantes à propos de la religion, à propos de l'éducation. | Open Subtitles | والمتبرعين فجأة يريدون حق الزيارة يريدون المشاركة في القرارات المهمة حول الدين , التعليم الدراسي |
La loi prévoit un droit de visite, non seulement pour l'avocat et les membres de la proche famille du suspect mais aussi son médecin, un prêtre ou un ministre du culte. | UN | ويوسﱢع القانون حق الزيارة لا لمحامي المشتبه فيه وأفراد أسرته القريبين وحسب، وإنما ليشمل كذلك طبيبه المعالج، أو القس أو رجل الدين الذي يعتنقه. |
Le 10 octobre 1988, le tribunal a accordé la garde exclusive des enfants à la mère et un droit de visite régulier à l'auteur. | UN | وفي 10 تشرين الأول/أكتوبر 1988 أصدرت المحكمة حكمها بمنح الأم حق الحضانة المنفردة للطفلين ومنح صاحب البلاغ حق الزيارة المنتظمة لهما. |
Il fait référence au rapport du service social autrichien, qui estime qu'un droit de visite de sept jours par an est conforme à l'article 9, paragraphe 3, de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى تقرير إدارة الخدمات الاجتماعية النمساوية الذي اعتبر أن منح حق الزيارة لمدة 7 أيام في السنة يتفق مع الفقرة 3 من المادة 9 من اتفاقية حقوق الطفل. |
10. Le Comité prend note que l'État partie a engagé avec les autorités françaises une négociation visant à déterminer par voie conventionnelle les modalités consacrant un < < droit de visite > > des détenus condamnés par les juridictions monégasques et placés dans les établissements pénitentiaires français. | UN | 10- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف دخلت في مفاوضات مع السلطات الفرنسية بغية إبرام اتفاقية تحدد طرائق إقرار " حق الزيارة " للمحتجزين الذين أدانتهم محاكم موناكو وأودعوا في سجون فرنسية. |
Le Comité a également noté que bien que l'ordonnance ait été provisoire, elle ne conférait un droit de visite à l'auteur que dans des circonstances extrêmement difficiles, et a considéré que le premier placement de trois mois de la fille de l'auteur sous la garde de la CCAS était excessif. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أن القرار، وإن كان مؤقتاً، لم يمنح صاحبة البلاغ حق الزيارة إلا في ظروف بالغة الصعوبة، واعتبرت أن وضع ابنة صاحبة البلاغ للمرة الأولى في رعاية الجمعية الكاثوليكية لمساعدة الأطفال لمدة ثلاثة أشهر كان تعسفياً. |
Le Comité a également noté que bien que l'ordonnance ait été provisoire, elle ne conférait un droit de visite à l'auteur que dans des circonstances extrêmement difficiles, et a considéré que le premier placement de trois mois de la fille de l'auteur sous la garde de la CCAS était excessif. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أن القرار، وإن كان مؤقتاً، لم يمنح صاحبة البلاغ حق الزيارة إلا في ظروف بالغة الصعوبة، واعتبرت أن وضع ابنة صاحبة البلاغ للمرة الأولى في رعاية الجمعية الكاثوليكية لمساعدة الأطفال لمدة ثلاثة أشهر كان تعسفياً. |
Cette partie de la Convention prévoit également un droit de visite (art. 110) ainsi que le droit de poursuite (art. 111), qui sont particulièrement importants dans le contexte de la sécurité maritime. | UN | كما ينص على حق الزيارة (المادة 110) وحق المطاردة الحثيثة (المادة 111)، وكلها لها أهمية خاصة في سياق الأمن البحري. |
En conséquence, la possibilité pour l'auteur de bénéficier d'un droit de visite et de maintien des relations avec ses filles demeure ouverte. | UN | وهكذا، فليس هناك ما يمنع صاحب البلاغ من ممارسة حقه في زيارة ابنتيه وفي ترتيب الوصول إليهما. |
Elles coopèrent pour que soit organisé sur le territoire des deux Etats, un droit de visite et d'hébergement au profit de celui des parents qui n'a pas la garde et que soit levé tout obstacle juridique de nature à s'y opposer. | UN | وتتعاون هذه السلطات على أن ينظﱠم في إقليم كل من الدولتين حق زيارة وإيواء لصالح أي من الوالدين لا يقوم بحضانة الطفل، وعلى أن تزال كل عقبة قانونية من شأنها أن تتعارض مع ذلك. |
En date du 29 novembre 2002, le juge a prononcé la séparation et attribué à l'auteur la garde et la tutelle des mineures, en octroyant un droit de visite à Mme Mendoza. | UN | وفي حكم صادر بتاريخ 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، حكمت المحكمة بالانفصال ومنحت صاحب البلاغ حق رعاية وحضانة الطفلتين والسيدة ميندوسا حق زيارتهما. |
L'auteur a toujours la possibilité de revenir dans l'Ontario pour déposer un recours contre l'ordre final de façon à obtenir un droit de visite. | UN | والفرصة لا تزال متاحة لصاحب البلاغ للعودة إلى أونتاريو للطعن في الأمر النهائي والحصول على حق في زيارة ابنته. |
À ce jour, les grands-parents ne peuvent légalement obtenir un droit de visite que dans le cadre d'une décision sur la garde des enfants, ou si leur enfant est décédé, s'il a été privé de son droit de visite par décision de justice ou s'il n'a pas exercé son droit de visite. | UN | وفي الوقت الحالي، لا يمكن منح أحد الأجداد حق الرؤية إلا إذا كانت شرطا لأمر الحضانة، أو إذا كان ابن الجد قد توفى، أو كانت إحدى المحاكم قد رفضت رؤيته، أو أنه لم يحاول ممارسة حق الرؤية. |
À la fin de 2008, les autorités de Bagram ont accepté d'accorder un droit de visite aux parents de certains détenus. | UN | وفي نهاية عام 2008، وافقت سلطات باغرام على منح أقارب بعض المحتجزين حقوق الزيارة. |