C'est là un droit individuel inaliénable qui doit être distingué du droit de tout Palestinien à la nationalité et à la citoyenneté palestiniennes. | UN | إن هذا الحق هو حق فردي غير قابل للتصرف، ويجب التفريق بينه وبيــن حق كل فلسطيني في المواطنة والجنسية الفلسطينيــة. |
À ce propos, nous tenons à souligner encore une fois que le droit au développement est un droit individuel. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نؤكد مرة أخرى على أن الحق في التنمية حق فردي. |
Pour cette raison entre autres, le gouvernement est favorable à la création d'un droit individuel de modifier les horaires de travail. | UN | ولهذا السبب ولغيره من الأسباب، ترى الحكومة وجود سبب كاف لمنح حق فردي في تعديل ساعات العمل. |
6. Le droit au travail est un droit individuel qui appartient à chacun et dans le même temps un droit collectif. | UN | 6- الحق في العمل هو حق شخصي يتمتع به كل فرد وهو في نفس الوقت حق جماعي. |
La Constitution politique a été modifiée en 2001 pour déclarer la non-discrimination comme un droit individuel qu'aussi bien l'État que les individus avaient l'obligation de respecter. | UN | وقد تم تعديل الدستور السياسي في عام 2001 لجعل عدم التمييز حقا فرديا يمكن إنفاذه ضد كل من الدولة والأفراد. |
Chaque parent qui travaille a un droit individuel au congé parental, mais l'un des parents doit prendre le congé parental consécutivement au congé de maternité ou au congé d'accueil. | UN | ويتمتع كل من الأبوين العاملين بحق فردي في إجازة أبوية، ولكن ينبغي أن يحصل أحد الأبوين على الإجازة الأبوية في أعقاب إجازة الأمومة أو إجازة الحضانة. |
La loi accorde aux femmes et aux hommes qui occupent un emploi un droit individuel au congé parental au moment de la naissance ou de l'adoption d'un enfant. | UN | ويمنح القانون المرأة العاملة والرجل العامل حقاً فردياً في الإجازة الأبوية عند الولادة ولدى تبنّي الأطفال. |
Le droit à un salaire égal est un droit individuel qui peut être invoqué en justice. | UN | والحق في مرتب متساو هو حق فردي يمكن الاحتجاج به أمام القضاء. |
S'agissant de ce dernier, certains États faisaient observer qu'en droit international, il s'agissait d'un droit individuel plutôt que d'un droit collectif. | UN | وفيما يتعلق بالحق في الأمن، لاحظت بعض الدول أنه حق فردي وليس حقاً جماعياً في القانون الدولي. |
De plus, étant donné que l'article 5 du Pacte ne crée pas un droit individuel distinct, l'allégation au titre de cette disposition est incompatible avec le Pacte et donc irrecevable en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | وفضلا عن ذلك، وبما أن المادة 5 من العهد لا تنشئ أي حق فردي منفصل، فإن الادعاء المقدم بموجب ذلك الحكم لا يتفق مع العهد، وبالتالي فهو غير مقبول بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
6.8 En ce qui concerne la plainte relative à l'article 5 du Pacte, le Comité estime que cette disposition ne fait pas naître un droit individuel distinct. | UN | 6-8 وفيما يتعلق بالادعاء بموجب المادة 5 من العهد، ترى اللجنة أن هذا الحكم من أحكام العهد لا ينشئ أي حق فردي مستقل. |
Ce droit est un droit individuel des personnes et ne peut donc être invoqué par un État. | UN | وهذا الحق حق فردي للأشخاص، ولذلك لا يمكن للدولة التذرع به. |
De l'avis des experts de l'Union européenne, le < < droit de grève > > , tel que défini dans la Charte sociale européenne, est un droit individuel. | UN | وفي رأي خبراء الاتحاد الأوروبي فإن " الحق في الإضراب " كما هو محدد في الميثاق الاجتماعي الأوروبي حق فردي. |
Dans leurs déclarations, les observateurs ont souligné que le droit au développement était un droit universel. C'était, en même temps, un droit individuel et collectif, fondé sur la reconnaissance du développement intégral et inséparable du concept d'équité sociale. | UN | وشدد المراقبون في بياناتهم على أن الحق في التنمية هو حق عالمي، كما انه في الوقت ذاته، حق فردي وجماعي يرتكز على الاعتراف بالتنمية المتكاملة ولا يمكن فصله عن مفهوم الإنصاف الاجتماعي. |
Le Mouvement des pays non alignés a souligné son attachement indéfectible au droit au développement, un droit individuel et collectif engageant la responsabilité des individus, des pays et de la communauté internationale et exigeant un équilibre entre les responsabilités nationales et internationales. | UN | وأكدت حركة عدم الانحياز التزامها الثابت بالحق في التنمية، وهو حق فردي وجماعي يشمل مسؤوليات فردية ووطنية ودولية، ويقتضي تحقيق التوازن بين المسؤوليات الوطنية والدولية. |
6. Le droit au travail est un droit individuel qui appartient à chacun et dans le même temps un droit collectif. | UN | 6- الحق في العمل هو حق شخصي يتمتع به كل فرد وهو في نفس الوقت حق جماعي. |
6. Le droit au travail est un droit individuel qui appartient à chacun et dans le même temps un droit collectif. | UN | 6- الحق في العمل هو حق شخصي يتمتع به كل فرد وهو في نفس الوقت حق جماعي. |
Il s'agit notamment de prendre en compte le principe énoncé dans la directive 96/34 du Conseil, selon lequel le congé parental représente un droit individuel des travailleurs des deux sexes. | UN | ومع مراعاة المبدأ التوجيهي رقم ٩٦/٣٤ الذي أرساه المجلس بضرورة اعتبار اﻹجازات الوالدية حقا فرديا لكل عامل وعاملة. |
Le Royaume-Uni approuve par ailleurs sans réserve la décision du Comité des droits de l'homme de ne pas examiner les violations du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes car il ne s'agit pas d'un droit individuel. | UN | ومن جهة أخرى، تؤيد المملكة المتحدة بدون تحفظ قرار اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بألا تنظر في الانتهاكات لحق الشعوب في تقرير مصيرها لأنه ليس حقا فرديا. |
A strictement parler, la Constitution ne reconnaît pas un droit individuel à l'éducation directement applicable. | UN | وهي لا تعترف، على وجه الدقة، بحق فردي واجب التطبيق مباشرة في التعليم. |
La réduction de l'horaire quotidien pour des motifs familiaux est considérée comme un droit individuel des travailleurs. | UN | ويعتبر الحق في تخفيض عدد ساعات العمل لأسباب عائلية حقاً فردياً للعامل. |
Il a donc entrepris de calculer l'indemnisation à verser au titre des employés en déterminant un droit individuel moyen (le < < droit > > ), sur la base des renseignements fournis par les requérants et le Gouvernement, pour veiller à ce qu'il soit aussi représentatif que possible. | UN | فقام، بناء عليه، بتعيين هذه المستحقات بحساب التعويض الذي يمكن التوصية بدفعه للموظفين بموجب متوسط استحقاق فردي محدد ( " المبلغ المستحق " )، بالاستناد إلى المعلومات التي يقدمها المطالبون والحكومة للتأكد من أن المبلغ المستحق هو أقرب ما يمكن من الواقع. |
Le droit au développement ne devait pas être exclusivement envisagé dans son individualité; il devait également être considéré dans sa dualité, à la fois comme un droit individuel et comme le droit des nations de parvenir à se développer pleinement. | UN | ولا ينبغي النظر إلى الحق في التنمية في بعده الفردي البحت، بل في بعده المزدوج كحق فردي وكحق للأمم في تحقيق تنمية كاملة. |
Elle soutient également la proposition d'un protocole facultatif additionnel à la Convention prévoyant un droit individuel et collectif de pétition. | UN | كما أنها تؤيد اقتراح وضع بروتوكول اختياري إضافي للاتفاقية ينص على الحق الفردي والجماعي في تقديم التماسات. |