Pouvoir aller et venir à volonté est un droit souverain fondamental qui sera sous peu autorisé, nous l'espérons, aux Palestiniens de la Cisjordanie. | UN | فالتمكين من الدخول والخروج وقتما يشاء الإنسان هي حق سيادي أساسي نأمل أن يتمتع به قريباً الفلسطينيون في الضفة الغربية. |
Toutefois, l'accession aux traités internationaux est un droit souverain des États et l'Organisation peut seulement les exhorter à devenir parties à ces instruments. | UN | غير أن الانضمام إلى المعاهدات الدولية حق سيادي للدول، وليس بوسع المنظمة إلا أن تحثها على أن تصبح أطرافا في هذه الصكوك. |
Troisièmement, la présence d'observateurs aux réunions des conseils d'administration est un droit souverain des membres des Fonds et des Programmes. | UN | ثالثا، وجود مراقبين في اجتماعات المجالس التنفيذية حق سيادي ﻷعضاء الصناديق والبرامج. |
Le droit de se retirer du Traité demeure un droit souverain. | UN | يظل الحق في الانسحاب من المعاهدة حقا سياديا. |
Par conséquent, en renforçant nos capacités de défense, nous ne faisons qu’exercer un droit souverain, consacré par la Charte des Nations Unies. | UN | ومن ثم، فتعزيزنا لقدرتنا الدفاعية هو ممارسة لحق سيادي منصوص عليه في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Les États-Unis estiment en particulier que le fait de promouvoir des valeurs importantes reconnues sur le plan national ou de protéger les intérêts de la nation est un droit souverain qui justifie des restrictions des échanges en cas de nécessité. | UN | ويعتقد، على نحو خاص، بأن تعزيز القيم الهامة المتمسَّك بها وطنيا حق سيادي يبرر تقييد التجارة عند الاقتضاء. |
Adhérer ou non aux régimes de traités est un droit souverain de chaque État et doit le demeurer. | UN | إن الانضمام إلى أنظمة معاهدات متعددة الأطراف أو عدم الانضمام إليها حق سيادي لكل دولة ويجب أن يظل هكذا. |
La défense nationale est un droit souverain de chaque État en droit international et il appartient à chaque État de décider comment il doit traiter l'objection de conscience. | UN | وأن الدفاع الوطني حق سيادي للدول بمقتضى القانون الدولي، وأن من حق كل دولة أن تقرر كيفية التعامل مع المستنكفين ضميريا. |
Le Gouvernement russe partage la plupart des vues de la CDI sur le sujet, particulièrement l'idée que l'expulsion est un droit souverain de l'État. | UN | وأعرب عن مشاطرة حكومة بلده اللجنة في معظم آرائها حول هذا الموضوع، وبخاصة الأطروحة القائلة بأن الطرد حق سيادي للدولة. |
Cela constitue à notre avis une tentative de restreindre un droit souverain volontaire et d'imposer des obligations à l'Inde sans son consentement. | UN | وننظر إلى هذا الاجراء علــــى أنـــــه محاولة لتقييد حق سيادي طوعي لفرض التزامات على الهند دون موافقتها. |
L'exercice de la protection diplomatique est un droit souverain de l'État et revêt une importance vitale pour la promotion de l'état de droit à tous les niveaux. | UN | وأضاف إن ممارسة الحماية الدبلوماسية حق سيادي للدول وتتسم بأهمية حيوية لتعزيز سيادة القانون على جميع الصُعد. |
La Tanzanie estime que le retour des réfugiés dans leurs pays d'origine, une fois la paix rétablie, est un droit souverain et indéniable. | UN | تنـزانيا تؤمن بأن عودة اللاجئين إلى بلدانهم الأصلية، بعد استعادة السلام، حق سيادي لا يجوز إنكاره. |
La détermination de peines appropriées en fonction de la situation nationale est un droit souverain et aucun pays n'a le droit d'intervenir pour l'influencer. | UN | وقالت إن تحديد العقوبات الملائمة حسب الظروف القومية لكل بلد حق سيادي لا يحق لأي بلد آخر أن يتدخل فيه. |
Alors que cela est une prérogative des organes intergouvernementaux pertinents, l’adhésion aux traités de désarmement est un droit souverain et une prérogative des États Membres, et le Secrétariat n’a aucun rôle à jouer à cet égard. | UN | ولئن كان هذا من صلاحيات الهيئات الحكومية الدولية المختصة فإن الانضمام إلى معاهدات نزع السلاح هو حق سيادي مقصور على الدول اﻷعضاء وليس لﻷمانة العامة أي دور تؤديه في هذا الصدد. |
Alors que cela est une prérogative des organes intergouvernementaux pertinents, l’adhésion aux traités de désarmement est un droit souverain et une prérogative des États Membres, et le Secrétariat n’a aucun rôle à jouer à cet égard. | UN | ولئن كان هذا من صلاحيات الهيئات الحكومية الدولية المختصة فإن الانضمام إلى معاهدات نزع السلاح هو حق سيادي مقصور على الدول اﻷعضاء وليس لﻷمانة العامة أي دور تؤديه في هذا الصدد. |
Comme le Traité concernait le fait tant de la possession que de l'emploi, il faut être attentif à l'argument selon lequel cette déclaration reconnaissait l'existence d'un droit souverain d'employer de telles armes. | UN | فاهتمام المعاهدة بامتلاك اﻷسلحة النووية واستخدامها على السواء يعطي قوة للحجة القائلة إن هذا البيان يعترف بوجود حق سيادي في القانون في استخدام هذه اﻷسلحة. |
Le droit de se retirer du Traité demeure un droit souverain. | UN | يظل الحق في الانسحاب من المعاهدة حقا سياديا. |
La détermination des critères de l’acquisition de la nationalité demeure un droit souverain des États, mais ce droit n’est pas sans limite. Les États doivent tenir dûment compte du droit international et des réalités internationales. | UN | وأكد أن تحديد متطلبات اكتساب الجنسية لا يزال حقا سياديا للدول وإن كان لا يعتبر حقا مطلقا لها، فلا يزال على الدول واجب مراعاة القانون الدولي والواقع الدولي مراعاة تامة. |
Bien que le retrait du Traité demeure un droit souverain, les États parties ont également un droit souverain de tenir compte des effets d'un tel retrait sur leur sécurité individuelle et collective. | UN | ويظل الانسحاب من المعاهدة حقا سياديا، إلا أن للدول الأطراف أيضا حقا سياديا في النظر في آثار الأمن الفردي والجماعي المترتب على هذا الانسحاب. |
C'est un droit souverain de chaque État que de déterminer quelles peines sont appropriées à sa société. | UN | وإنه لحق سيادي للدولة أن تحدِّد العقوبات القانونية المناسبة لمجتمعها. |
Il convient de rappeler que les réserves constituent un droit souverain des États, qui manifestent par ce moyen leur opposition à certaines dispositions incompatibles avec leur droit interne ou avec leurs intérêts, sans toutefois porter atteinte à l’essence même du traité dont il s’agit. | UN | وقال إنه يجدر التذكير بأن إبداء التحفظات من الحقوق السيادية للدول التي تعبر من خلالها على معارضتها على اﻷجزاء من اﻷحكام التي تتعارض مع نظامها العام أو تمس مصالحها دون أن يؤثر ذلك على مضمون المعاهدة. |
Il a été fait observer que la formulation de réserves était un droit souverain des États et assurait l’universalité des traités multilatéraux. | UN | ١٤٣ - وأشير أيضا إلى أن إبداء التحفظات هو حق من حقوق السيادة للدول مما يكفل عالمية المعاهدات المتعددة الاطراف. |
La participation de délégations d'observateurs était un droit souverain. | UN | ومشاركة وفود مراقبة تعد حقا مطلقا. |