"un dynamisme" - Traduction Français en Arabe

    • دينامية
        
    • بدينامية
        
    • وزخما
        
    Il y a dans tout cela une créativité et un dynamisme considérables, qui offrent de grandes possibilités pour un développement véritable. UN وفي هذا كله توجد دينامية وإبداع هائلان يستخدمان كطاقة كبيرة لتحقيق تنمية حقيقية.
    Comme je le disais, il s'agit de conférer un dynamisme accru à nos débats. UN لقد قلت بأننا نحتاج الى جعـل مناقشاتنـا أكثر دينامية.
    Au stade actuel, il appartient à la Conférence du désarmement d’adopter une approche de cette nature, afin d’ouvrir la voie à un dynamisme renouvelé. UN والأمر من شأن مؤتمر نزع السلاح أن ينتهج في المنعطف الراهن ربحاً من هذا القبيل كي يمهد الطريق لحركة دينامية مجددة.
    L'énergie positive engendrée par la coexistence pacifique crée un dynamisme intellectuel qui se traduit par le succès des projets de développement. UN وتخلق الطاقة الإيجابية التي تتولد من خلال التعايش السلمي دينامية فكرية تتجلى في مشاريع إنمائية ناجحة.
    déshérités étant contraints d'exploiter ses ressources pour survivre. La communauté internationale doit s'efforcer de mettre en valeur les vastes ressources latentes des pays en développement afin d'impartir un dynamisme durable à l'économie mondiale. UN ومضى المتحدث قائلا إنه يتعين على المجتمع الدولي أن يبذل حرصه على تنمية الموارد الواسعة الكامنة للبلدان النامية بغية إعطاء دينامية مستديمة للاقتصاد العالمي.
    De vastes espaces économiques comprenant d'importants partenaires commerciaux se sont formés, qui pourraient promouvoir la compétitivité, contribuer à la libéralisation des échanges et donner au commerce international un dynamisme nouveau. UN وقد ظهرت أحياز اقتصادية كبيرة تشمل شركاء تجاريين رئيسيين، مما يمكن أن يعزز القدرة على التنافس، وأن يسهم في تحرير التجارة ويساعد في إضفاء دينامية جديدة على التجارة الدولية.
    Grâce à la compétence et au dévouement dont ont fait preuve les co-vice-présidents du Groupe de travail, l'Ambassadeur Breitenstein de la Finlande et l'Ambassadeur Jayanama de la Thaïlande, nous avons pu commencer l'année 1997 sous le signe d'un dynamisme renouvelé. UN وبفضل كفاءة وإخلاص نائبي رئيس الفريق العامل، السفير بريتنشتاين ممثل فنلندا والسفير جاياناما ممثل تايلند استطعنا أن نبدأ العمل في عام ٧٩٩١ تحت شعــــار دينامية متجددة.
    Dans mon pays, nous recherchons les investissements privés étrangers pour insuffler un dynamisme à notre processus de croissance, mais certains secteurs de l'économie, notamment l'infrastructure, continueront pendant quelques années encore de dépendre de flux suffisants de l'aide publique au développement. UN وفي بلدي، نسعى الى مجيء الاستثمار اﻷجنبي الخاص لبث دينامية في عملية النمو لدينا، لكن هناك بعض قطاعات الاقتصاد، بما في ذلك البنية اﻷساسية، ستظل لبعض السنوات معتمدة على ورود تدفقات كافية من المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    41. Certaines initiatives visant l'autonomie individuelle ou collective ont attesté un dynamisme exceptionnel dans de nombreux pays. UN ٤١ - وثمة بلدان عديدة أظهرت فيها مبادرات الاعتماد على الذات والمبادرات المجتمعية، في الماضي، دينامية خارجة عن المألوف.
    Aujourd'hui, nous disposons du cadre institutionnel et normatif requis pour faire face au fléau des conflits, et l'Union africaine a fait preuve d'un dynamisme renouvelé dans le traitement des questions de paix et de sécurité sur le continent. UN إننا نملك اليوم الإطار المؤسسي والمعياري الضروري للتصدي لآفة النزاعات، وقد أبدى الاتحاد الأفريقي دينامية متجددة في التعامل مع قضايا السلم والأمن في القارة.
    Créée il y a seulement quelques années sous son acronyme actuel, elle témoigne depuis d'un dynamisme et d'une vitalité exemplaires, étant donné que son cercle ne cesse de s'agrandir et ses activités de se diversifier. UN ولئن كانت هذه المنظمة قد أنشئت باسمها الحالي قبل سنوات قلائل، إلا أنها تبدي دينامية وحيوية ملحوظتين منذ إنشائها، مع توسع مجالها وتنوع أنشطتها بشكل مستمر.
    Bien que la part des produits de base dans le commerce mondial ait diminué avec le temps, une ventilation des produits par secteurs indiquerait qu'un certain nombre de produits ont manifesté un dynamisme commercial certain. UN بالرغم من أن حصة السلع الأساسية في التجارة العالمية قد انخفضت على مر الزمن، فإن تصنيف قطاعات السلع الأساسية يدل على أن هناك عدداً من السلع التي أظهرت دينامية في الأسواق.
    Bien que la part des produits de base dans le commerce mondial ait diminué avec le temps, une ventilation des produits par secteur indique qu'un certain nombre de produits ont manifesté un dynamisme commercial certain. UN بالرغم من أن حصة السلع الأساسية في التجارة العالمية قد انخفضت على مر الزمن، فإن تصنيف قطاعات السلع الأساسية يدل على أن هناك عدداً من السلع التي أظهرت دينامية في الأسواق.
    Pour les pays en développement d'Asie et du Pacifique, les perspectives de la croissance économique pour 2007 se caractérisent par un dynamisme contenu. UN 16 - بالنسبة إلى بلدان آسيا والمحيط الهادئ ذات الاقتصادات النامية، تشير توقعات النمو الاقتصادي لعام 2007 إلى دينامية مستمرة.
    Pour générer un dynamisme véritable et innovant, il faut développer l'éthique, le sens de la responsabilité, à tous les niveaux, et commencer par l'appliquer à soi-même. UN وينبغي لإيجاد دينامية فعلية وتجديدية، تطوير الأخلاقيات ومفهوم المسؤولية، على جميع المستويات على أن يبدأ المرء بتطبيقها على نفسه.
    7. Cette diversité ethnique est accompagnée par un dynamisme culturel alimenté par des traditions séculaires propres à chaque groupe. UN 7- ويصاحب هذا التنوع الإثني دينامية ثقافية تنشطها تقاليد عريقة خاصة بكل مجموعة.
    Le nombre de jeunes dirigeants, de jeunes parlementaires et de jeunes ambassadeurs ne cesse de croître et un dynamisme sain et enthousiasmant se propage à mesure qu'ils réussissent. UN وعدد القادة الشباب والبرلمانيين الشباب والسفراء الشباب آخذ في الازدياد، وثمة دينامية صحية ومبهجة يعملون على إشاعتها لدى إحرازهم النجاح.
    Ainsi, pour générer un dynamisme véritable et innovant, il s'agit de développer à tous les niveaux une réflexion éthique et une formation à la pratique de l'éthique fondées sur une compréhension réelle du sens de la vie humaine. UN وانطلاقا مما سبق، وبغية توليد دينامية حقيقية وخلاقة، ينبغي العمل على جميع المستويات لتطوير تفكير أخلاقي وتوفير تدريب على ممارسة الأخلاقيات يرتكزان إلى فهم حقيقي لمعنى الحياة البشرية.
    Maintenant pourrait être en effet le moment le plus opportun de passer en revue les questions structurelles dans une nouvelle perspective et avec une nouvelle audace, l'objectif final étant d'instiller dans le système un dynamisme qui lui permettra de répondre et de s'adapter promptement aux réalités mondiales changeantes. UN وقد يكون هذا حقا وقتـــا أكثـــر مؤاتاة لاستعراض القضايا الهيكلية برؤية جديدة وجرأة، والغرض النهائي من ذلك أن تُغرس وتبني في المنظومة دينامية تمكنها من الاستجابة فورا للحقائق العالمية المتغيرة والتكيف معها.
    La Commission électorale indépendante a entrepris ses activités avec un dynamisme et une indépendance accrus sous sa nouvelle direction. UN وقد اضطلعت اللجنة الانتخابية المستقلة الأفغانية بأنشطتها تحت قيادتها الجديدة بدينامية متجددة وفي كنف الاستقلالية.
    L'année 2011 est placée sous le signe d'une direction solide, d'un dynamisme accru et d'actions décisives liées à la santé procréative, notamment le repositionnement du planning familial et l'obtention de financement accru. UN 24 - شهد عام 2011 بروز قيادة قوية، وزخما متزايدا واتخاذ إجراءات حاسمة فيما يتعلق بالصحة الإنجابية، بما في ذلك تعديل وضع تنظيم الأسرة والحصول على مزيد من التمويل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus