"un effet négatif" - Traduction Français en Arabe

    • أثر سلبي
        
    • تأثير سلبي
        
    • سلباً
        
    • سلبا
        
    • تأثيرا سلبيا
        
    • تأثيرا ضارا
        
    • أثرا سلبيا
        
    • أثر ضار
        
    • تأثيرات سلبية
        
    • إلى آثار سلبية
        
    • آثارا سلبية
        
    • آثاراً سلبية
        
    • يؤثر سلبيا
        
    • أثر عكسي
        
    • أثراً سلبياً
        
    Dans un premier temps, les programmes de stabilisation ont un effet négatif. UN وبادئ ذي بدء، كان لبرامج الاستقرار أثر سلبي.
    Tout ce qui va à l'encontre de ces efforts collectifs ne peut qu'avoir un effet négatif. UN وأي تطور يتعارض مع هذه الجهود الجماعية سيسفر حتما عن أثر سلبي.
    Ces développements ont eu un effet négatif sur la situation sanitaire de la région. UN وقد كان لهذه التطورات تأثير سلبي على الحالة الصحية في المنطقة.
    Vous parliez de cette salle agréable, qui a probablement un effet négatif sur des débats négatifs. UN لقد تحدثتم عن هذه القاعة الجميلة التي ربما تؤثر سلباً في النقاشات السلبية.
    En outre, l'action gouvernementale au niveau de la politique et des institutions a souvent un effet négatif sur la mobilisation des ressources nationales. UN بالاضافة الى ذلك، فإن العمل الحكومي على مستوى السياسة العامة والمستوى المؤسسي غالبا ما يؤثر سلبا على تعبئة الموارد المحلية.
    Cela pourrait à son tour avoir un effet négatif sur l'efficacité de l'organisation et son aptitude à mettre en œuvre les plans stratégiques approuvés par le Conseil d'administration. UN يمكن أن يؤثر هذا بدوره تأثيرا سلبيا على فعالية المنظمة وقدرتها على تنفيذ الخطط الاستراتيجية التي أقرها المجلس التنفيذي.
    Les dépenses militaires colossales entravent le développement économique et ont un effet négatif sur la portée et la teneur de la coopération économique internationale. UN فالنفقات العسكرية الباهظة تعوق النمو الاقتصادي وتؤثر تأثيرا ضارا على نطاق ومضمون التعاون الاقتصادي الدولي.
    Ils ont dû être absents pendant plus d'une semaine, ce qui a eu un effet négatif sur la coopération avec les autorités locales. UN وقد تغيبوا لما يزيد عن أسبوع واحد، مما خلﱠف أثرا سلبيا على التعاون مع السلطات المحلية.
    La réalisation de ces pertes exercera un effet négatif sur le capital de la Caisse. UN وسيكون لتحقق تلك الخسائر أثر سلبي على رأس مال الصندوق.
    La réalisation de ces pertes exercera un effet négatif sur le capital de la Caisse. UN وسيكون لتحقيق هذه الخسائر أثر سلبي على رأس مال الصندوق.
    La violence a un effet négatif et souvent durable sur les enfants qui en sont victimes. UN 52 - وللعنف أثر سلبي على الأطفال الضحايا كثيرا ما يكون طويل الأمد.
    De plus, il reste des positions d'investissement assorties d'importantes pertes dont la réalisation produirait un effet négatif sur le capital de la Caisse. UN وسيكون لهذه الخسائر، متى تحولت إلى خسائر متحققة، أثر سلبي على رأس مال الصندوق.
    un effet négatif à court terme sur l'emploi est également possible dans certaines économies. UN كما قد يحدث تأثير سلبي في اﻷجل القصير على العمالة في بعض الاقتصادات.
    Le paludisme et la tuberculose constituent également des menaces pour la santé et ont un effet négatif à long terme sur la productivité du travail. UN وتشكل الملاريا والسل أيضاً خطراً صحياً ولهما تأثير سلبي طويل الأجل على إنتاجية القوى العاملة.
    Par le passé, ce groupe sectoriel n'a pas disposé de ressources suffisantes, ce qui a eu un effet négatif sur les programmes ayant trait aux droits de l'homme. UN ولم تحصل هذه المجموعة في السابق على ما يكفي من التمويل، مما أثر سلباً على البرامج المتصلة بحقوق الإنسان.
    Cependant, nous savons que la crise économique est venue minorer ces efforts en produisant un effet négatif sur le niveau d'endettement de l'Afrique. UN بيد أننا نعلم أن الأزمة الاقتصادية قد أعاقت تلك الجهود، ما أثّر سلباً على مستويات ديون أفريقيا.
    Cela a eu un effet négatif sur la croissance et contribué à accroître le déficit en compte courant de l'Égypte, de la Jordanie, du Liban et de la République arabe syrienne. UN فانعكس ذلك سلبا على النمو وأدى إلى زيادة عجز الحساب الجاري في الأردن والجمهورية العربية السورية ولبنان ومصر.
    Cela pourrait à son tour avoir un effet négatif sur l'efficacité de l'organisation et son aptitude à mettre en œuvre les plans stratégiques approuvés par le Conseil d'administration. UN يمكن أن يؤثر هذا بدوره تأثيرا سلبيا على فعالية المنظمة وقدرتها على تنفيذ الخطط الاستراتيجية التي أقرها المجلس التنفيذي.
    Cet exode a eu un effet négatif sur nos efforts de renforcement et nos capacités. UN ويؤثر نزوحهن تأثيرا ضارا على جهودنا المبذولة لبناء القدرات.
    L'absence de budget a eu un effet négatif sur la capacité opérationnelle de l'administration et il importe d'accélérer de toute urgence la libération des fonds. UN وكان لعدم وجود ميزانية أثر ضار على القدرة التشغيلية للإدارة، وتمس الحاجة إلى التعجيل بالإفراج عن الأموال.
    Aucun des composés n'a exercé un effet négatif sur la croissance ou l'index hépato-somatique. UN ولم يثبت أن لأيٍ من المركبات تأثيرات سلبية على النمو أو على الرقم الدليلي لنسيج الكبد في أسماك تراوت قوس قزح الشابة.
    Cette dernière touche les femmes, ce qui fait qu'elle a un effet négatif sur les enfants. UN فالفقر له آثار سلبية على الأمهات، مما يؤدي إلى آثار سلبية على الأطفال.
    L'instabilité des taux de change peut avoir un effet négatif sur l'investissement étranger car elle accroît le degré d'incertitude associée au rendement du capital. UN ويمكن لتقلب سعر الصرف أن يحدث آثارا سلبية على الاستثمار بزيادة درجة عدم اليقين بشأن عائدات رأس المال.
    Il craint toutefois que les changements opérés et envisagés concernant le fonctionnement des deux institutions aient un effet négatif sur l'exercice de leurs fonctions. UN وأُعرب عن الانشغال لأن التغييرات المدخلة والتغييرات قيد المناقشة فيما يتعلق بسير عمل كلتا المؤسستين قد تحدث آثاراً سلبية في نهوضهما بمهامهما.
    Le tabagisme paternel peut avoir un effet négatif sur la production de spermatozoïdes et contribuer à l'infertilité. UN فتدخين الآباء يمكن أن يؤثر سلبيا على الحيوانات المنوية وقد يسهم في عدم الخصوبة.
    L’obligation contractée par les États Parties aux instruments juridiques internationaux de promouvoir la réalisation progressive des droits visés par ces instruments dans toute la mesure où leurs ressources le permettent signifie que les gouvernements ne doivent pas se contenter de s’abstenir de prendre des mesures pouvant avoir un effet négatif sur les handicapés. UN ويستلزم التزام الدول اﻷطراف في الصكوك القانونية الدولية بتشجيع اﻹعمال التدريجي للحقوق ذات الصلة، باستخدام أقصى ما هو متاح لديها من الموارد، أن تقوم الحكومات بأكثر من مجرد اﻹحجام عن اتخاذ تدابير قد يكون من شأنها إحداث أثر عكسي على المعوقين.
    Ces crises monétaires ont immédiatement entraîné un fléchissement des marchés boursiers, exerçant un effet négatif supplémentaire sur l'économie. UN وفي أعقاب أزمات العملات، كسدت في الحال أسواق اﻷوراق المالية، مما أضفى أثراً سلبياً آخر على الاقتصاد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus