L'histoire a montré que les catastrophes naturelles peuvent souvent entraîner un effondrement de l'ordre public. | UN | فقد بيّن التاريخ أن الكوارث الطبيعية يمكن أن تؤدي في الغالب إلى انهيار القانون والنظام. |
L'avocat dit que James a été victime d'un effondrement psychologique sévère. | Open Subtitles | محامي الدفاع قال أن جايمس تعرض الى انهيار فيزيولوجي |
La balle a causé un effondrement catastrophique du système nerveux central de votre fils. | Open Subtitles | الرصاصة أدّت إلى انهيار فظيع في جهاز الأعصاب الأساسي الخاص بإبنك |
Il en a résulté un effondrement économique total et la perte des vagues notions d'État héritées du système soviétique. | UN | وكانت النتيجة الانهيار الاقتصادي التام وفقدان حتى الدلائل الرمزية على وجود الدولة التي ورثناها من النظام السوفياتي. |
Ces bouclages ont amené l'économie au seuil d'un effondrement irréversible. | UN | وقد دفع ذلك الاقتصاد إلى حافة الانهيار الذي لا يمكن إصلاحه. |
Au cours de ces deux dernières années, on a assisté à un effondrement total du processus politique. | UN | وفي غضون عامين فقد شهدنا أيضا انهيارا كاملا للعملية السياسية. |
L'adoption rapide de mesures décisives par les pays du G-20, et, à leur demande par les institutions financières multilatérales, semble avoir contribué à éviter un effondrement économique et financier complet au niveau mondial. | UN | ويبدو أن الإجراءات السريعة والحاسمة التي اتخذتها بلدان مجموعة العشرين والمؤسسات المالية الدولية، بناءً على طلب هذه البلدان، قد ساعدت على عدم حدوث انهيار اقتصادي ومالي عالمي تام. |
Quatrièmement, il faut construire une mondialisation coopérative favorisant le développement durable. L'action déterminée du Groupe des Vingt a permis d'éviter un effondrement du système. | UN | رابعا، وفيما يتعلق ببناء العولمة التعاونية المؤدية إلى التنمية المستدامة، مكّننا الإجراء الحاسم الذي اتخذته مجموعة الـ 20 من تفادي انهيار النظام. |
Les dévaluations monétaires au Royaume—Uni ou en Italie au début des années 90 n'ont pas provoqué un effondrement financier ou un sauve—qui—peut des investisseurs comme cela s'est produit en Thaïlande ou en République de Corée en 1997. | UN | إن تخفيضات قيمة العملة في المملكة المتحدة أو إيطاليا في مطلع التسعينات لم تفض إلى انهيار مالي أو إلى انسحاب المستثمرين بأعداد هائلة، كما حدث في تايلند أو جمهورية كوريا في عام 1997. |
Les principales faiblesses que fait apparaître un effondrement des cours en bourse sont habituellement celles du système bancaire. | UN | والضعف البالغ الذي يكشف عنه انهيار أسعار اﻷسهم يتضح عادة في النظام المصرفي. |
Ailleurs dans le monde, des pays en nombre beaucoup plus important ont connu un effondrement de leur croissance, qui a durablement marqué les conditions de vie. | UN | وفي مناطق أخرى من العالم، عانى عدد أكبر بكثير من البلدان من انهيار النمو مع ما له من آثار طويلة الأمد على ظروف العيش. |
Il en est résulté un effondrement de l'infrastructure du pays et de profondes déchirures du tissu de la société. | UN | وأدى هذا إلى انهيار البنية اﻷساسية للبلد وإلى حدوث تمزق خطير في النسيج الاجتماعي للمواطنين. |
Dans certaines régions du monde on a constaté un effondrement complet de l'État et de la société se traduisant par des troubles civils pouvant aller jusqu'à la guerre civile. | UN | وفي مناطق من العالم، حدث انهيار داخل الدولة والمجتمع تراوح بين القلاقل المدنية والحرب اﻷهلية. |
Il faudra donc emprunter sur d'autres opérations en cours, qui ont elles-mêmes des ressources très limitées, et même en procédant ainsi, il sera impossible d'éviter un effondrement total si des contributions appréciables ne sont pas obtenues immédiatement. | UN | ولذلك فسيتعين الاقتراض من عمليات أخرى جارية، لا تتوافر لها، هي نفسها، سوى موارد محدودة جدا؛ وحتى باتخاذ هذا التدبير، فسيتعذر تجنب الانهيار التام إذا لم يتم الحصول فورا على مساهمات ذات قيمة. |
L'ONU doit s'efforcer d'assurerlaassurer la mise en oeuvre effective des recommandations faites à l'issue de ces conférences, faute de quoi elle risque d'assister à un effondrement institutionnel. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تعمل على تنفيذ توصيات تلك المؤتمرات بشكل ملموس وإلا واجهت خطر الانهيار المؤسسي. |
Le résultat prévisible était un effondrement social et institutionnel inégalé au cours de ce siècle. | UN | وكانت النتيجة الطبيعية لذلك هي الانهيار الاجتماعي والمؤسسي بصورة لم يسبق لها مثيل في هذا القرن. |
Dans un premier temps, le Gouvernement a réussi à éviter l’hyperinflation et un effondrement total des établissements financiers. | UN | وفي اﻷجل القصير، نجحت الحكومة في منع زيادة التضخم وفي تفادي الانهيار الكامل للمؤسسات المالية. |
L'Organisation des Nations Unies est sur le point de connaître un effondrement financier. | UN | وتشرف اﻷمم المتحدة اﻵن على الانهيار المالي. |
Si nous ne pouvons répondre à cette exigence, nous assisterons à un effondrement du secteur public au Kosovo, ce qui aura des incidences extrêmement graves pour l'ordre social et compromettra le succès de l'Administration provisoire. | UN | وإذا لم نستطع تغطية هذا الاحتياج، فسنواجه انهيارا في القطاع العام في كوسوفو يترتب عليه آثار ضخمة بالنسبة للنظام الاجتماعي ويعرض نجاح الإدارة المؤقتة للخطر. |
Donc, s'il y a un effondrement ici et qu'un de ces conduits se brise... | Open Subtitles | لذا، إذا كان هناك إنهيار هنا و كسر إحدى هذه الأنابيب |
En ce qui concerne les flux financiers à court terme, nous devrions tenter de mettre en place les mécanismes qui conviennent pour contenir les fuites de capitaux soudaines qui peuvent créer un effondrement dans l'économie de certains pays. | UN | وفي حالة تدفقات رأس المال قصيرة الأجل يجب أن نسعى لإنشاء الآليات الواجبة لاحتواء الهروب المفاجئ لرأس المال، الذي يمكن أن يسبب انهياراً في الاقتصادات الداخلية. |
L'économie palestinienne était à la merci des décisions politiques et économiques prises dans les pays voisins et chaque fermeture de frontières imposée par Israël se traduisait non pas par une récession mais par un effondrement de l'économie. | UN | كما أصبح الاقتصاد الفلسطيني في موقف ضعف حيال القرارات السياسية والاقتصادية التي تُتخذ في البلدان المجاورة إلى حد أن كل إغلاق للحدود تقوم به إسرائيل لا يؤدي إلى كساد الاقتصاد فحسب بل إلى انهياره. |
De grandes quantités de produits agricoles, notamment de légumes et d'agrumes destinés à l'exportation vers la Jordanie ou vers l'Europe ont donc été perdues ou réexpédiées vers les marchés de Gaza, où ce surplus a provoqué un effondrement des prix. | UN | وفسدت، من جراء ذلك، كميات كبرى من المنتجات الزراعية، ولا سيما الخضار والحمضيات التي تنقل إلى اﻷسواق اﻷردنية واﻷوروبية، أو تعين إعادتها إلى اﻷسواق في غزة. وتسبب إغراق اﻷسواق هذا بدوره في هبوط اﻷسعار هبوطا حادا. |
Si Benningan essayait de causer un effondrement, nous l'avons déjà arrêté. | Open Subtitles | اذا كان بينجان يحاول ان يتسببفى حدوث انصهار انهياري فلقد وقفناه بالفعل |