Le terrorisme est un problème pour tous les pays du monde et la lutte contre le terrorisme doit donc se traduire par un effort collectif. | UN | إن اﻹرهاب يشكل تحديا لكل أمة من أمم العالم؛ ولهذا، فإن الكفاح ضد اﻹرهاب يجب أن يصبح جهدا جماعيا. |
Ces mesures sont concrètes. Elles appellent un effort collectif des Etats Membres. | UN | هذه تدابير محددة تتطلب جهدا جماعيا من جانب الدول اﻷعضاء. |
Il ne sera pas possible de venir à bout du problème insidieux de la criminalité transnationale organisée sans un effort collectif au niveau mondial. | UN | وقال إن مشكلة الجريمة المنظمة عبر الحدود تسبب قلقاً كبيراً ولا يمكن حلها دون جهد جماعي على المستوى العالمي. |
un effort collectif est indispensable pour traiter de ce problème. | UN | ولا بد من بذل جهد جماعي لمعالجة المشكلة. |
Pour cela, un effort collectif est requis de la part des missions, des États Membres et du Secrétariat. | UN | ويتطلب ذلك جهداً جماعياً من جانب البعثات والدول الأعضاء والأمانة العامة. |
Ma délégation est fermement convaincue que seul un effort collectif de ce genre permettrait aux être humains de vivre en toute sécurité et les débarrassait de ces engins meurtriers. | UN | ويعتقد وفـــدي اعتـــقادا راسخا أنه لا يمكن لبني البشر أن يعيشوا في أمان من هذه اﻷسلحة القاتلة إلا من خلال هذا الجهد الجماعي. |
Ce processus requiert un effort collectif de la part de l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | وذكر أن هذه العملية تتطلب بذل جهود جماعية من جانب منظومة الأمم المتحدة بكاملها. |
Il s'agit d'un effort collectif qui requiert l'engagement politique des partenaires nationaux et des moyens, des compétences et un financement de la part des États Membres. | UN | ويعد ذلك جهدا جماعيا يتطلب التزاما سياسيا من الشركاء الوطنيين، وقدرات وخبرات وتمويلا من الدول الأعضاء. |
Je crois que c'est un effort collectif mais aussi individuel, à l'évidence, de la part de chaque représentant. | UN | لقد كان جهدا جماعيا. ولكني أعتقد أنه كان أيضا جهدا فرديا من كل ممثل. |
La demande sans cesse croissante des capacités uniques de maintien de la paix de l'ONU exige aussi un effort collectif. | UN | ويستدعي الطلب المتزايد باستمرار على ما للأمم المتحدة من قدرات فريدة على حفظ السلام جهدا جماعيا أيضا. |
Il s'agira d'un effort collectif, exigeant une collaboration entre les différents services du Haut Commissariat. | UN | وسيكون هذا جهدا جماعيا يتطلب التعاون فيما بين مختلف فروع المفوضية. |
La maîtrise de ce fléau exige un effort collectif de la communauté internationale. | UN | ومعالجة هذا الوباء ستتطلب جهدا جماعيا من جانب المجتمع الدولي. |
La lutte contre le terrorisme est un effort collectif qui devrait être appuyé par le biais de la Direction exécutive du Comité contre le terrorisme afin de mettre fin au terrorisme. | UN | وتشكل مكافحة الإرهاب جهدا جماعيا ينبغي أن يدعم من خلال المديرية التنفيذية لمكافحة الإرهاب بغية إنهاء الإرهاب. |
Face à une telle évolution, où les rapports interétatiques sont bousculés par la multiplication des acteurs, des enjeux et des moyens de l'action internationale, un effort collectif pour recomposer le savoir et les pratiques s'impose. | UN | أمام هذا الشكل من التطور، وحيث العلاقات ما بين الدول أصبحت مرتبكة بفعل تعدد اﻷطراف الفاعلة والرهانات ووسائل العمل الدولية، فإنه يتعين بذل جهد جماعي يمكن من تجديد معرفتنا وأساليب ممارساتنا. |
La pratique de cette transparence et de cette ouverture réclame un effort collectif. | UN | وتطبيق هذا المبدأ من الناحية العملية يتطلب بذل جهد جماعي. |
Tous méritent le respect et la reconnaissance de la communauté internationale pour leur apport à un effort collectif mené en faveur de la paix et de la sécurité. | UN | وجميع هذه البلدان يستحق احترام وتقدير المجتمع الدولي للمساهمة في جهد جماعي في سبيل تحقيق السلام والأمن. |
La promotion du contrôle des armements et du désarmement à l'échelle internationale et le renforcement de la paix et de la sécurité internationales exigent un effort collectif de la communauté internationale, y compris des femmes de chaque pays. | UN | إن التشجيع على تحديد الأسلحة ونزعها دولياً وتعزيز السلم والأمن الدوليين يتطلبان جهداً جماعياً من جانب المجتمع الدولي، بما فيه المرأة في كل بلد من البلدان. |
Toutefois, leur action devrait s'inscrire dans un effort collectif de la communauté internationale permettant d'enrichir les débats sur les bonnes pratiques, loin de toute propagande politique. | UN | واستدرك قائلا إن عملهما ينبغي أن يكون جزءا من الجهد الجماعي الذي يبذله المجتمع الدولي ومن تبادل الممارسات الجيدة، بعيدا عن أي دعاية سياسية. |
À cette fin, un effort collectif très important avait été exigé de la communauté internationale au cours des mois précédents. | UN | ولتحقيق هذا الهدف تطلب اﻷمر بذل جهود جماعية كبيرة للغاية من جانب المجتمع الدولي في اﻷشهر السابقة. |
un effort collectif plus large est nécessaire, qui doit reposer sur des partenariats robustes avec les États Membres, les organisations régionales, la société civile, le secteur privé, les institutions financières internationales et les autres partenaires multilatéraux. | UN | فثمة حاجة إلى مجهود جماعي أوسع نطاقا، يستند إلى شراكات قوية مع الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية والمجتمع المدني والقطاع الخاص والمؤسسات المالية الدولية و الشركاء المتعددي الأطراف الآخرين. |
Cette initiative constitue un effort collectif vers le renforcement des liens et de la compréhension entre les régions de l'Afrique de l'Ouest et de l'Amérique du Sud et a bénéficié de l'appui quasi unanime de tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتشكل هذه المبادرة جهدا مشتركا باتجاه تعزيز الروابط داخل المنطقة والتفاهم فيما بين دول غرب افريقيا وأمريكا الجنوبية وقد حظيت هذه المبادرة بالدعم الجماعي تقريبا من جانب جميع أعضاء اﻷمم المتحدة. |
26. La réaction rapide de l'Assemblée générale à la lettre du Secrétaire général reflète la nécessité urgente d'un effort collectif accru en vue d'appuyer les pays touchés, étant donné la cadence de la propagation du virus. | UN | 26 - وتعكس الاستجابة العاجلة للجمعية العامة لرسالة الأمين العام الحاجة الملحة لبذل جهود جماعية لدعم البلدان المتضررة، نظرا للوتيرة السريعة التي انتشر بها الفيروس. |
La communauté internationale est engagée dans un effort collectif au service de la paix et de la prospérité en Afghanistan, depuis maintenant une décennie. | UN | لقد ظل المجتمع الدولي منذ عقد من الزمن منخرطاً في مسعى جماعي لتحقيق السلام والازدهار في أفغانستان. |
La mise en place de celle-ci exige un effort collectif de la part des États, de la société civile, des entreprises, de la communauté internationale et des individus. | UN | ويتطلب بناء الحوكمة الديمقراطية أن تبذل الدول والمجتمع المدني والشركات والمجتمع الدولي والأفراد جهوداً جماعية. |
L'individualisme ne compte pas. C'était un effort collectif. | Open Subtitles | محرز الهدف لا يهم ، لقد كان عملاً جماعياً |
Le Congrès mondial représente un effort collectif auquel participent le Gouvernement suédois, l'UNICEF, End Child Prostitution in Asian Tourism (ECPAT) et le groupe des ONG sur la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | والمؤتمر العالمي هو جهد تعاوني تشارك فيه حكومة السويد واليونيسيف ومنظمة إنهاء بغاء اﻷطفال في السياحة اﻵسيوية ومجموعة المنظمات غير الحكومية المؤيدة لاتفاقية حقوق الطفل. |
À mesure que la menace de la prolifération devient de plus en plus complexe et multiforme, un effort collectif doit être fait d'urgence pour permettre à la communauté internationale de mettre en œuvre un régime utile et efficace de désarmement et de non-prolifération. | UN | بينما يزداد خطر الانتشار تعقيدا ويصبح متعدد الأوجه بقدر أكبر، فإن هناك حاجة ماسة إلى بذل المجتمع الدولي لجهد جماعي لتنفيذ نظم فعالة ومفيدة لنزع السلاح وعدم الانتشار. |
La communauté mondiale doit donc entreprendre un effort collectif et lancer une nouvelle stratégie afin de lutter contre la pauvreté dans le contexte d’une mondialisation croissante. | UN | ولهذا يجب على المجتمع الدولي أن يبذل مجهودا جماعيا وأن يباشر استراتيجية لمكافحة الفقر في سياق العولمة المتزايدة. |