"un emploi rémunéré" - Traduction Français en Arabe

    • عمل بأجر
        
    • العمل بأجر
        
    • مقابل أجر
        
    • العمل المدفوع الأجر
        
    • عمل مدفوع الأجر
        
    • العمالة المدفوعة الأجر
        
    • عمل مأجور
        
    • العمل المأجور
        
    • بعمل مدفوع الأجر
        
    • يزاولون أعمالا مدرة للدخل
        
    • وظائف بأجر
        
    • يعملن بأجر
        
    • العمالة المدرة للدخل
        
    • بعمل بأجر
        
    • في الوظائف بأجر
        
    L'accès à un emploi rémunéré est une condition préalable au plein exercice par les hommes et les femmes de leurs droits civiques et de leur épanouissement et du respect de leur mérite. UN إن الحصول على عمل بأجر شرط أساسي لممارسة المرأة والرجل لحقوقهما المدنية، وتحقيق ذاتهما، والشعور باحترام الذات.
    Activité professionnelle: Le nombre de femmes actives aujourd'hui en Autriche n'a jamais été aussi élevé, 7 femmes sur 10 occupant un emploi rémunéré. UN العمل بأجر: لدينا اليوم أكبر عدد من النساء العاملات في التاريخ، فسبعة من كل عشرة نساء في النمسا تؤدين عملاً بأجر.
    Celles qui trouvent un emploi rémunéré hors de l'agriculture n'ont généralement pas des conditions de travail décentes. UN وأولئك اللائي بإمكانهن العمل مقابل أجر خارج هذا القطاع، لا يتمكّن عموما من الحصول على عمل لائق.
    De plus, un emploi rémunéré est déterminant si l'on veut autonomiser les femmes. UN وعلاوة على ذلك، فإنَّ العمل المدفوع الأجر أمر بالغ الأهمية لتمكين المرأة.
    Faciliter l'accès des femmes à un emploi rémunéré UN زيادة فرص حصول المرأة على عمل مدفوع الأجر
    Au niveau mondial, la part de femmes occupant un emploi rémunéré dans les secteurs non agricoles a continué de progresser lentement pour atteindre 41 % en 2008, mais dans certaines régions, les femmes restent sérieusement à la traîne. UN وعلى المستوى العالمي، ما زالت حصة المرأة من العمالة المدفوعة الأجر خارج القطاع الزراعي تزداد ببطء وبلغت 41 في المائة في عام 2008. غير أن بعض المناطق تتوانى على نحو خطير عن توفير الفرص للنساء.
    Ces économies de temps permettent aux femmes de chercher un emploi rémunéré hors du cadre d'une économie de subsistance. UN وتتيح هذه العوامل الموفِّرة للوقت للمرأة أن تسعى إلى الحصول على عمل مأجور خارج إطار اقتصاد الكفاف.
    Ainsi, le revenu tiré d'un emploi rémunéré qui sert au calcul des prestations de maladie est plafonné à six fois le montant de base. UN مثال ذلك أن مبلغ الدخل من العمل المأجور الذي يستخدم في حساب استحقاقات المرض يقتصر على ستة أمثال المبلغ اﻷساسي.
    Il craint que les lois restrictives applicables au travail de nuit et les réglementations relatives aux emplois interdits aux femmes n'empêchent encore plus ces dernières de trouver un emploi rémunéré. UN وتشعر بالقلق لأن تشريع العمل التقييدي في مجال العمل الليلي والأنظمة المتعلقة بالوظائف المحظورة على المرأة تعزز المصاعب التي تواجهها المرأة في الحصول على عمل بأجر.
    Il craint que les lois restrictives applicables au travail de nuit et les réglementations relatives aux emplois interdits aux femmes n'empêchent encore plus ces dernières de trouver un emploi rémunéré. UN وتشعر بالقلق لأن تشريع العمل التقييدي في مجال العمل الليلي والأنظمة المتعلقة بالوظائف المحظورة على المرأة تعزز المصاعب التي تواجهها المرأة في الحصول على عمل بأجر.
    Sur ce total, 9 millions de personnes avaient un emploi et 1,8 million de personnes recherchaient activement un emploi rémunéré sans le trouver. UN ومن هذا المجموع، كان هناك نحو 8, 1 مليون شخص يبحثون جدياً عن عمل بأجر بلا جدوى.
    Bien souvent toutefois, un emploi rémunéré ne suffit pas à lui seul à assurer le développement humain. UN غير أن العمل بأجر لا يكون وحده كافياً في كثير من الأحيان لتحقيق التنمية البشرية.
    Hommes et femmes ont le droit d'occuper un emploi rémunéré sans être forcés de négliger leurs responsabilités familiales. UN وللرجال والنساء من حيث الجوهر الحق في العمل بأجر دون إجبارهم على إهمال مسؤولياتهم الأسرية.
    Tous les citoyens ont droit au travail, c'est-à-dire à un emploi rémunéré selon la quantité et la qualité du travail fourni. UN وجميع المواطنين لهم الحق في العمل، أي الحق في العمالة مقابل أجر تبعا لكمية العمل ونوعه.
    Au moins 70 % de ce revenu doit provenir d'un emploi rémunéré. UN ويتعين أن يأتي 70 في المائة من هذا الدخل على الأقل من العمل المدفوع الأجر.
    Par ailleurs, c'est aux femmes et aux filles qu'il incombe de subvenir aux besoins de la famille, ce qui limite leurs possibilités de recevoir une éducation ou d'obtenir un emploi rémunéré. UN ويضاف إلى ذلك أن عبء العمل يقع على عاتق النساء والفتيات مع تلبية احتياجات الأسرة، مما يحدّ من فرص حصول النساء على التعليم أو على عمل مدفوع الأجر.
    S'il est souhaitable d'exercer un emploi rémunéré, force est de constater que le chômage et l'impossibilité d'accéder à un travail rémunéré sont des réalités très répandues. UN ونعترف أيضا أن العمالة المدفوعة الأجر مرغوبة جدا، في حين أن البطالة وعدم الحصول على عمل مدفوع الأجر حقيقة واقعة بالنسبة للكثيرين.
    L'administration pénitentiaire facilite l'accès à un emploi rémunéré dans des conditions garantissant la dignité et la protection sociale. UN وتيسر إدارة السجن فرص الحصول على عمل مأجور في ظروف تضمن الكرامة والحماية الاجتماعية.
    L'élément commun des définitions est qu'elles visent la personne qui a émigré d'un pays dans un autre afin de trouver un emploi rémunéré. UN والعنصر المشترك في هذه التعريفات يتمثل في أنها تشير إلى أفراد هاجروا من بلد إلى أخر سعيا وراء فرص العمل المأجور.
    199. On ne sait pas combien d'enfants exercent un emploi rémunéré ni à quel groupe d'âge ils appartiennent. UN ولا يعرف عدد الأطفال الذين، ومراحلهم العمرية، الذين يقومون بعمل مدفوع الأجر.
    La proportion de femmes ayant un emploi rémunéré est tombé de 46,5 % en 1991 à 44,8 % en 1997. UN وهبطت نسبة النساء ضمن من يزاولون أعمالا مدرة للدخل من ٥,٦٤ في المائة في عام ١٩٩١ إلى ٨,٤٤ في المائة في عام ٧٩٩١.
    Toutefois, avoir des enfants réduit encore la participation des femmes au marché du travail : le pourcentage de femmes sans enfants de moins de 40 ans ayant un emploi rémunéré est deux fois plus élevé que le pourcentage correspondant de femmes ayant des enfants et appartenant au même groupe d'âge. UN ومع ذلك، لايزال وجود أطفال للمرأة يؤثر على مشاركتها في سوق العمل: فنسبة النساء اللواتي لا أطفال لهن وتقل أعمارهن عن ٤٠ عاماً العاملات في وظائف بأجر تبلغ ضعف نسبة النساء في نفس المجموعة العمرية اللواتي لهن أطفال.
    En effet, alors que jamais autant de femmes n'ont occupé un emploi rémunéré, leur part des responsabilités familiales n'a pas diminué. UN والواقع، أنه على الرغم من أن مزيداً من النساء يعملن بأجر أكثر من أي وقت مضى، فإن نصيبهن من المسؤوليات الأسرية لم ينقص.
    Ce sont par exemple l'interruption dans un emploi rémunéré, les années de service actif et la réduction des heures de travail. UN وعلى سبيل المثال فهذه المعايير هي انقطاعات في العمالة المدرة للدخل وسنوات الخدمة الفعلية وتخفيضات في ساعات العمل.
    La migration donne souvent aux femmes l'occasion d'occuper un emploi rémunéré et accroît ainsi leur capacité, grâce au rapatriement de leur salaire, d'améliorer les conditions de vie des membres de la famille qui sont restés dans le pays d'origine. UN وتتيح الهجرة للنساء عادة فرصة الالتحاق بعمل بأجر وبالتالي زيادة قدرتهن، من خلال التحويلات النقدية، على تحسين رفاه اﻷسرة الباقية في البلد اﻷصلي.
    Par maind'œuvre disponible, on entend les personnes occupant un emploi rémunéré et les personnes au chômage. UN تشمل اليد العاملة المتاحة كلاً من الأشخاص الذين يعملون في الوظائف بأجر والعاطلين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus