Il est soucieux aussi de voir l'Organisation se transformer en un employeur humain. | UN | فهم أيضا حريصون على تحويل المنظمة إلى رب عمل يهتم بخير موظفيه. |
Pour être un employeur recherché, le PNUD a constitué une Section chargée des services au personnel dans le Bureau des ressources humaines. | UN | وكي يكون البرنامج رب عمل مرغوبا به، أنشأ وحدةً لرفاه الموظفين تابعة لمكتب الموارد البشرية. |
Normalement, une action en responsabilité ne peut être engagée contre un employeur que s'il a commis une faute. | UN | وفي العادة يكون رب العمل مسؤولاً بموجب قانون الضرر الشخصي فقط إذا وقع خطأ من جانبه. |
L'article 11 énumère les actes considérés comme discriminatoires de la part d'un employeur à l'égard de l'un ou l'autre sexe. | UN | وتتضمن المادة 11 قائمة بالأفعال التي قد يتخذها رب العمل وتعتبر تمييزية ضد أشخاص من جنس معين. |
Le Directeur général peut demander au Tribunal du travail d'imposer une amende à un employeur qui ne s'y conforme pas. | UN | ويجوز للمدير العام أن يطلب إلى محكمة العمل فرض غرامة على صاحب العمل الذي لا يمتثل. |
un employeur ne peut renvoyer une salariée pour cause de grossesse. | UN | ولا يجوز لصاحب العمل أن يصرف موظفة بسبب الحمل. |
un employeur qui contreviendrait à ce principe se rendrait coupable d'une infraction et encourrait une amende pouvant aller jusqu'à 1 200 birr. | UN | وكل صاحب عمل ينتهك هذا الحكم من أحكام القانون يكون قد ارتكب مخالفة تعرضه لغرامة لا تزيد عن 200 1 بر. |
En 2002, on a adopté une loi en vertu de laquelle un employeur et un travailleur sont habilités à décider ensemble si ce dernier travaillera à temps partiel. | UN | وفي عام 2002، بدأ العمل بتشريع يقضي بأن لرب العمل وللموظف الحق في الاتفاق على أن يعمل الموظف على أساس غير متفرغ. |
Nul ne peut être poursuivi ou puni pour avoir saisi un tribunal en vue de défendre ses droits contre une autre personne, un employeur ou une administration. | UN | ولا يجوز مقاضاة أي شخص أو معاقبته إن قدم شكوى إلى المحكمة للدفاع عن حقوقه ضد شخص آخر أو رب عمل أو مكتب. |
La mise en œuvre du plan a donné au Ministère la réputation d'un employeur ouvert à la diversité et appliquant des procédures de recrutement et de sélection basées sur les compétences. | UN | وذكر أن تنفيذ هذه الخطة قد أضفى الوزارة صبغة رب عمل يدعم التنوع ويطبق إجراءات التعيين والاختيار على أساس الكفاءة. |
L'État est un employeur qui garantit l'égalité des chances, y compris la participation égale des hommes et des femmes dans le service diplomatique. | UN | والحكومة رب عمل يتيح تكافؤ الفرص، وتقضي بالمساواة بين الرجل والمرأة في المشاركة في الخدمة الدبلوماسية. |
un employeur n'a pas le droit de licencier une femme pendant son congé maternité ou si son délai de préavis s'achève pendant son congé maternité. | UN | يحظر على رب العمل طرد امرأة خلال إجازة الأمومة أو في حال وقوع نهاية فترة الإشعار الخاص بها في فترة إجازة الأمومة. |
un employeur peut refuser une demande de changement d'horaire si ce changement risque de nuire aux intérêts de l'entreprise. | UN | ويمكن أن يرفض رب العمل طلب تغيير ساعات العمل إذا كانت الموافقة عليه ستعرض مصالح رب العمل لخطر بالغ. |
En outre, un employeur qui reçoit des informations selon lesquelles un employé a subi un harcèlement sexuel de la part d'un autre employé doit rechercher les circonstances de ce harcèlement prétendu. | UN | كما أن على رب العمل الذي يتلقى معلومات تفيد أن مستخدَما ما تعرض لمضايقة جنسية من جانب مستخدَم آخر أن يحقق في الظروف التي أحاطت بالمضايقة المزعومة. |
L'interdiction de la discrimination ne s'applique pas aux méthodes utilisées par un employeur pour promouvoir l'égalité des sexes dans la vie professionnelle. | UN | ولا ينطبق حظر التمييز إذا تصرّف صاحب العمل بطريقة يراد بها تعزيز المساواة بين الجنسين في الحياة المهنية. |
En outre, la loi relative aux relations d'emploi prévoyait qu'un employeur était tenu de garantir un environnement professionnel sans harcèlement sexuel. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يلزم قانون علاقات العمل صاحب العمل بضمان تهيئة بيئة عمل خالية من التحرش الجنسي. |
Aux termes des lois précédentes, un employeur ne pouvait être considéré responsable qu'à titre subsidiaire s'il était démontré que l'employé en question avait agi au cours et dans le cadre de son emploi. | UN | وبموجب قوانيننا في السابق، كان من الممكن اعتبار صاحب العمل مسؤولاً إذا تبيَّن أن الموظفة المعنية تصرفت في نطاق العمل. |
un employeur ne peut jamais obliger la travailleuse concernée de s'acquitter de ses tâches qui l'exposerait à des risques ainsi évalués. | UN | ولا يحق لصاحب العمل مطلقا أن يجبر العاملة المعنية على أداء واجبات من شأنها أن تعرضها للمخاطر التي تم تقييمها. |
On dit qu'on a qu'une seule chance pour faire bonne impression auprès d'un employeur. | Open Subtitles | يقولون أنه لديك فرصة واحدة فقط لإعطاء الإنطباع الأول لصاحب العمل |
Les ressortissants de pays tiers arrivent à Chypre munis d'un visa les autorisant à travailler pour un employeur spécifique, sur un poste spécifique et pour une période spécifique. | UN | وتُتاح لمواطني أي بلد ثالث إمكانية دخول قبرص بتأشيرة عمل لدى صاحب عمل معين وفي وظيفة معينة ولفترة معينة. |
un employeur privé ne peut être membre d'un syndicat. | UN | ولا يمكن لرب العمل من الخواص أن يكون عضواً في نقابة عمال. |
Dans un cas signalé au Bureau au Cambodge, un employeur a retenu le salaire d'un ressortissant chinois et empêché celui-ci de sortir de l'usine. | UN | وفي حالة أبلغ بها مكتب كمبوديا، امتنع أحد أرباب العمل عن دفع أجر مواطن صيني يعمل لديه واحتجزه في مبنى المصنع. |
Un autre ouvrier, de Masada, a eu les doigts sectionnés en élaguant des arbres appartenant à un employeur israélien. | UN | وقطعت أصابع عامل آخر من مسعده بينما كان يقوم بتقليم اﻷشجار المملوكة لرب عمل اسرائيلي. |
Le montant de la subvention à octroyer à un employeur pour créer de nouveaux emplois dépend du niveau de développement de la collectivité locale autonome dans laquelle ces personnes sont employées et du nombre de personnes concernées. | UN | أما مقدار الإعانات التي تُمنح لصاحب عمل عند فتحه أماكن شاغرة جديدة، فيعتمد على مدى تطور الوحدة المحلية المتمتعة بالحكم الذاتي التي سيتم فيها توظيف العاملين وعلى عدد هؤلاء العاملين. |
Il a été demandé à la Commission de ne pas tenir compte des données communiquées par un employeur, dont il était dit qu'il n'aurait pas permis de comparaisons aussi valables que les autres. | UN | وقد قُدم طلب لتجنيب البيانات المجموعة عن أحد أرباب العمل، على أساس أنه لا يصلح كأساس للمقارنة مثل غيره من أرباب العمل. |
En ce sens, nous pouvons dire que c'est un employeur modèle. | UN | ويمكننا، بهذا المعنى، أن نقول إن الدولة تمثل جهة استخدام نموذجية. |
d) Le contrat emploi-formation est le contrat conclu entre un employeur et un jeune de moins de 24 ans, sans formation préalable, en quête d'un premier emploi afin d'acquérir une formation technique et pratique lui permettant d'occuper un poste de travail (art. 58). | UN | )د( عقد التدريب الخاص بالشباب: وهو يُبرم بين أرباب العمل والشباب الذين لا يتجاوز عمرهم ٤٢ عاما ولا يكونون قد تلقوا تدريبا سابقا ويسعون إلى الحصول على أول وظيفة، بغرض اكتساب التدريب التقني العملي اثناء اضطلاعهم بمهام وظيفتهم )المادة ٨٥(. |
Rentre également dans la notion de travail temporaire ou occasionnel celui qui est effectué auprès d'un employeur, mais qui n'excède pas une durée maximale de 90 jours consécutifs par année civile. | UN | كما يندرج ضمن مفهوم العمل المؤقت أو العارض كل عمل لدى مستخدِم على ألا تتجاوز مدته تسعين يوما متتالية في كل سنة تقويمية كمدة قصوى. |
Ceci fait qu'il est illégal pour un employeur de payer moins que leurs homologues masculins des employées qui font un travail d'égale valeur au motif qu'elles ont des maris pour s'occuper d'elles, de sorte qu'elles ne méritent pas les mêmes salaires que les hommes même si elles font un travail de valeur égale. | UN | ويجرّم هذا ممارسة أصحاب العمل التي كان يُدفع بموجبها للموظفات أجر يقل عن ذلك الذي يتقاضاه نظراؤهم من الذكور الذين يؤدون نفس العمل المتساوي القيمة، على أساس أن النساء لهن أزواج يرعوهن، ولهذا فإنهن لا يستأهلن الحصول على نفس الأجر الذي يحصل عليه الرجال إذا اضطلعن بعمل له نفس القيمة. |
Les migrants qui ont intenté une action contre un employeur devraient être autorisés à rester dans le pays et recevoir l'assistance nécessaire pour prendre part au procès et obtenir justice. | UN | وينبغي السماح للمهاجرين الذين رفعوا قضايا ضد أصحاب عملهم المتعسفين بالبقاء في البلد، وتقديم المساعدة الضرورية إليهم للمشاركة في المحاكمة ضد صاحب عملهم والحصول على العدالة. |