"un encouragement" - Traduction Français en Arabe

    • تشجيعا
        
    • حافزا
        
    • تشجيعاً
        
    • بمثابة تشجيع
        
    • على أنها تشجع
        
    • أنها تشجيع
        
    L'application du Programme mondial d'action dans les Etats Membres exige un encouragement constant dans le domaine international et l'engagement ferme de chaque pays. UN إن تنفيذ برنامــج العمل العالمي في الدول اﻷعضاء يتطلب تشجيعا مستمرا على المستوى الدولي والتزاما ثابتا من كل بلد.
    L'assistance, y compris l'assistance financière, peut être assimilée à une aide, à une incitation, à un encouragement ou à la fourniture de conseils. UN وتقديم المساعدة، بما فيها المساعدة المالية، قد يشكل تقديما للعون أو تشجيعا أو إغواء أو إيعازا أو تحريضا.
    Le développement peut être un encouragement à mettre fin aux conflits et à désarmer. UN التنمية يمكن أن تكون حافزا طيبا لإنهاء الصراعات ونزع السلاح.
    Le succès obtenu au Nicaragua sera un encouragement pour la communauté internationale. UN ونجاح نيكاراغوا سيكون حافزا للمجتمع الدولي كله.
    Cet événement, sans précédent à l'ouverture d'une session de la Conférence, est perçu par notre assemblée comme un encouragement à faire valoir les efforts de tous les membres de la Conférence. UN ويُعتبر هذا الحدث، الذي لم يسبق له مثيل في افتتاح المؤتمر، في نظر جمعنا هذا تشجيعاً على إبراز جهود جميع أعضاء المؤتمر.
    Les aimables paroles qui ont été prononcées à son égard et à celui de ses collaborateurs leur seront un encouragement dans leur travail. UN وأشارت الى أن الكلمات اللطيفة التي وجهت اليها والى موظفيها هي بمثابة تشجيع لهم في عملهم.
    L'assistance, y compris l'assistance financière, peut être assimilée à une aide, à une incitation, à un encouragement ou à la fourniture de conseils. UN أما تقديم المساعدة، بما فيها المساعدة المالية، فقد يشكل تقديما للعون أو تشجيعا أو إغواء أو إيعازا أو تحريضا.
    Comme je viens de l'indiquer, certaines tendances politiques internationales contemporaines nous offrent un encouragement et un espoir renouvelés, à savoir que les relations interétatiques et à l'intérieur même des États s'inspireront des buts et principes de la Charte des Nations Unies. UN إن بعض الاتجاهات السياسية الدولية الراهنة يعطينا، كما ذكرت سابقا، تشجيعا وأملا متجددين في إمكان قيام العلاقات بين الدول وداخلها وفقا لمقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Nous espérons que ces événements seront un encouragement afin que d'autres États, directement concernés et ayant des intérêts dans cette région, s'impliquent totalement dans le processus de paix entamé afin d'établir une paix juste, durable et permanente dans l'intérêt des peuples de la région. UN ونأمل أن تشكل هذه اﻷحداث تشجيعا للدول اﻷخرى المعنية مباشرة والتي لديها مصالح في تلك المنطقة ﻷن تصبح مشاركة بالكامل في عملية السلم التي بدأت، حرصا على إقرار السلم الدائم والعادل لصالح شعوب المنطقة.
    Cette commémoration a apporté un encouragement important au Secrétariat de l’Organisation et aux quelque 14 500 militaires, policiers et observateurs qui sont au service de la communauté internationale avec dévouement et courage dans les zones de conflit du monde entier. UN وشجعت مناسبة الاحتفال اﻷمانة العامة في المقر تشجيعا كبيرا، ومعها نحو ٥٠٠ ١٤ فرد من القوات والشرطيين والمراقبين يخدمون المجتمع الدولي بتفان وشجاعة في مناطق الصراع في جميع أنحاء العالم.
    Bien entendu, cela ne doit pas être perçu comme un encouragement à la formulation de déclarations interprétatives hors de propos, une telle attitude pouvant conduire à des abus et être source de difficultés. UN وما ينبغي، طبعا، اعتبار ذلك تشجيعا على إصدار إعلانات تفسيرية خارجة عن الموضوع، لأن ذلك قد يؤدي إلى إساءة استعمال هذه الإمكانية والتسبب في صعوبات.
    Ces recommandations constituaient un encouragement précieux à persévérer dans les efforts particuliers que le Gouvernement islandais déployait pour mettre un terme à la violence à l'égard des femmes et à la violence familiale, dans le cadre desquels il avait notamment établi un nouveau plan d'action. UN وتمثل هذه التوصيات تشجيعا مفيدا لحكومة آيسلندا على التركيز بقوة على إنهاء العنف ضد النساء والعنف المنزلي، ويدخل في ذلك وضع خطة عمل جديدة.
    Je vois le rapport comme un encouragement important qui devrait nous amener, nous États Membres, à réagir de façon constructive. UN وإني أرى التقرير حافزا هاما، ينبغي أن نتفاعل معه نحن، الدول الأعضاء، بطريقة بناءة.
    ● Le travail à mi-temps devrait être encouragé, pour donner aux femmes notamment un encouragement supplémentaire à travailler dans la police; UN :: ينبغي تشجيع العمل غير المتفرغ، مما سيعطي المرأة بوجه خاص حافزا إضافيا للعمل بالشرطة.
    Pour un certain nombre de pays membres de la Communauté d'États indépendants, la proximité de l'Union européenne est un encouragement supplémentaire à réformer l'administration publique. UN ويمثل عامل القرب من الاتحاد الأوروبي حافزا إضافيا يدفع عددا من بلدان رابطة الدول المستقلة لإجراء إصلاح لإدارتها العامة.
    Cela constituera un encouragement important pour un grand nombre de pays. UN وسيكون ذلك حافزا هاما للعديد من البلدان.
    J'espère que tous les États tireront de cet aspect particulier de l'avis de la Cour un encouragement à s'efforcer de prendre des mesures concrètes pour le désarmement et la non-prolifération nucléaires. UN وآمل أن تستخلص جميع الدول من هذا الجانب بالذات من فتوى المحكمة، حافزا للسعي إلى اتخاذ خطوات ملموسة نحو نزع السلاح النووي وعدم الانتشار.
    Un certain nombre d'entre eux pensaient comme moi que la promesse d'un effort international d'envergure pour reconstruire l'Afghanistan une fois que la paix serait rétablie pouvait en soi constituer pour les chefs de factions un encouragement important de nature à les inciter à négocier un règlement de paix. UN كما شاركني عدد منهم الرأي القائل بأن الوعد ببذل جهد دولي كبير لتعمير أفغانستان عند إحلال السلام يمكن في حد ذاته أن يكون حافزا هاما لقادة الفصائل للتفاوض على تسوية سلمية.
    Il importe que cet engagement apparaisse comme un encouragement des forces politiques et des populations du Burundi. UN وشددت على أهمية تفهم القوى السياسية في بوروندي وشعبها لهذا الإلتزام باعتباره تشجيعاً لها.
    En outre, le fait que la gare, qui est une institution publique, continue à louer des locaux au restaurant constitue un encouragement officiel à la discrimination raciale. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن استمرار محطة السكك الحديدية الرئيسية، وهي مؤسسة عامة، في تأجير المكان للمطعم يشكل أيضاً تشجيعاً للتمييز العنصري من المؤسسات العامة.
    Ce fascicule était conçu comme un encouragement pour les femmes à se préparer à leur carrière d'avenir et à considérer le potentiel financier lorsqu'elles choisissent des études supérieures et un travail. UN والكتيب بمثابة تشجيع للمرأة على بحث إمكانيات الكسب عند اختيار دراسات ما بعد التخرج والعمل.
    Comme il serait presque impossible pour les personnes victimes de la traite de demander réparation par voie judiciaire si elles sont incapables de rester légalement dans le pays, l'article 7 doit être interprété comme un encouragement aux États à fournir aux personnes victimes de la traite le statut de résident temporaire dans le but d'exercer un recours. UN وبما أنه قد يتعذر عملياً على الأشخاص المُتاجَر بهم التماس تعويض من خلال الإجراءات القانونية متى لم يكن بإمكانهم البقاء بشكل شرعي في البلد المعني، فإنه يجب تفسير المادة 7 على أنها تشجع الدول على منح الأشخاص المُتاجَر بهم مركز الإقامة المؤقتة لغرض التماس سبل الانتصاف.
    De même, il a entériné les documents issus de la Conférence internationale sur la population et le développement à la condition qu'aucune disposition contenue dans ces documents ne puisse être interprétée comme un encouragement à l'avortement. UN كما تؤيد الوثائق المنبثقة عن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية مع الإقرار بأنها لا تنطوي على أي عبارات يمكن تفسيرها على أنها تشجيع للإجهاض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus