"un enjeu" - Traduction Français en Arabe

    • تحديا
        
    • تحدياً
        
    • أحد التحديات
        
    • تحدٍّ
        
    • الرهان
        
    • تشكل قضية
        
    • تشكل مسألة
        
    • لدينا مصلحة
        
    • رهان
        
    Il s'agit là d'un enjeu important pour le système des Nations Unies et ses fonds et programmes de développement. UN وهذا يمثل هذا تحديا لﻷمم المتحدة ولصناديقها وبرامجها اﻹنمائية.
    Le développement est un enjeu de longue période qui requiert la fixation de priorités stratégiques de même qu'un effort de flexibilité tactique et la capacité de répondre aux crises et de tirer parti des possibilités qui s'offrent. UN فالتنمية تشكل تحديا طويل الأجل يستلزم تركيزا استراتيجيا يقترن بمرونة تكتيكية وقدرة على مواجهة الأزمات واغتنام الفرص.
    Malgré de notables améliorations, le développement de l'accès physique reste un enjeu de taille. UN وعلى الرغم من التحسينات الكبيرة، لا يزال تطوير هذا الوصول يشكل تحدياً كبيراً.
    Parvenir à cet objectif reste un enjeu pour tous les pays. UN ولا يزال تحقيق هذا الهدف يمثل تحدياً لجميع البلدان.
    Grâce à une telle intégration, on verra qu'elles ne sont pas seulement un enjeu pour l'environnement mais aussi pour le développement. UN وبهذه الطريقة، يمكن أن يساعد الإدماج في رفع مستوى مسألة تغير المناخ من كونها تحد بيئي لتكون أحد التحديات الإنمائية.
    71. Par ailleurs, l'application des recommandations et obligations légales restait un enjeu critique. UN 71- وإضافة إلى ذلك، يظل تنفيذ الالتزامات القانونية والتوصيات يمثل تحديا قائما.
    Le problème de la sécurisation des frontières terrestres et maritimes poreuses reste un enjeu majeur pour de nombreux États, en grande partie faute de ressources. UN وما زالت مشكلة تأمين الحدود البرية والبحرية السهل اختراقها تشكل تحديا كبيرا لدول كثيرة أحد أسبابه الرئيسية نقص الموارد.
    Toutefois, le suivi de personnes qui souffraient de la fistule est un enjeu de taille. UN بيد أن متابعة المريضات بالناسور تمثل تحديا كبيرا.
    La réduction de la mortalité maternelle et infantile est un enjeu majeur. UN ولا يزال خفض وفيات الأمهات وحديثي الولادة يشكل تحديا كبيرا.
    M. Kumalo espère que ces deux nations africaines trouveront un moyen de résoudre leurs divergences, qui restent un enjeu considérable pour l'ensemble du continent. UN وأعرب عن أمله في أن يجد هذان البلدان الأفريقيان سبيلا لحل خلافاتهما، وهي خلافات مازالت تمثل تحديا للقارة.
    Un certain nombre d'orateurs ont fait observer que le blanchiment d'argent représentait aussi un enjeu considérable. UN وذكر عدد من المتكلمين أن غسل الأموال يمثّل أيضا تحديا خطيرا.
    Tous ces facteurs font du développement de la coopération régionale, sousrégionale et transfrontière un enjeu majeur à très court terme. UN وهذه العوامل جميعها تجعل تطوير التعاون الإقليمي ودون الإقليمي وعبر الحدود تحدياً كبيراً في المستقبل الأقرب.
    Une égalité accrue nécessite donc absolument que les soins aux personnes dépendantes soient considérés comme un enjeu global de société. UN ويتطلب تحقيق قدر أكبر من المساواة اعتبار توفير الرعاية للأشخاص المعتمدين على الرعاية تحدياً يهم المجتمع ككل.
    L'accès à ces ressources est un enjeu de taille, surtout si l'on considère comment elles peuvent être recombinées et enrichies pour donner lieu à des produits et des services innovants. UN ويشكل توافر هذه الموارد تحدياً كبيراً، خصوصاً عند التفكير في كيفية الجمع بين هذه الموارد وكيف يمكن إضافة قيمة لها من أجل الحصول على منتجات وخدمات مبتكرة.
    Dans ce contexte, les stratégies pour relier les petits producteurs au financement à grande échelle constituent un enjeu majeur. UN وفي هذا السياق، فإن استراتيجيات ربط صغار المنتجين بالتمويل الواسع النطاق تمثل تحدياً كبيراً.
    En outre, la collaboration intersectorielle sera un enjeu majeur pour le secteur de la santé, en l'absence notamment d'un cadre d'élaboration des politiques. UN كما أن التعاون بين القطاعات سيكون تحدياً رئيسياً للقطاع الصحي، وخصوصاً في ظل عدم وجود إطار لوضع السياسات.
    L'agriculture continue de jouer un rôle central dans la contribution du Cycle au développement et sera un enjeu important du développement des pays en développement dans les décennies à venir. UN ولا تزال الزراعة هي الركيزة المحورية لبعدها الإنمائي وسوف تمثل تحدياً كبيراً في البلدان النامية في العقود التالية.
    La conception et la formulation de programmes efficaces de lutte contre la pauvreté dans les pays participants constituent un enjeu important. UN 26 - ويتمثل أحد التحديات الكبيرة في وضع وتصميم برامج فعالة للحد من الفقر في البلدان المشاركة.
    un enjeu humanitaire : pendant la mise en place des solutions durables, les personnes déplacées continuent souvent d'avoir des besoins humanitaires. UN تحدٍّ إنساني: أثناء تحقيق الحلول الدائمة، يكون لدى المشردين داخلياً في الغالب احتياجات إنسانية مستمرة.
    Biosécurité et santé : un enjeu mondial UN الرهان العالمي للأمن البيولوجي والصحة
    En Afghanistan, le trafic de stupéfiants est non seulement un enjeu intérieur vital, mais aussi un enjeu international. UN وهي لا تشكل قضية أفغانية محلية فحسب، بل قضية دولية.
    La politique commerciale demeure un enjeu réel. UN إن السياسة التجارية ما فتئت تشكل مسألة حقيقية.
    Pour nous, la paix et la stabilité en Afghanistan constituent donc un enjeu crucial. UN لذلك، لدينا مصلحة دائمة في تحقيق السلام والاستقرار في أفغانستان.
    Le développement responsable de l'énergie nucléaire est un enjeu fondamental pour l'avenir de la planète. UN ' ' إن التطوير المسؤول للطاقة النووية رهان أساسي لمستقبل كوكبنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus