"un ensemble de droits" - Traduction Français en Arabe

    • مجموعة من الحقوق
        
    • مجموعة حقوق
        
    • طائفة من الحقوق
        
    • بمجموعة كاملة من الحقوق
        
    • بمجموعة من الحقوق
        
    • جملة من الحقوق
        
    • يتمتع بعدد من الحقوق
        
    • طائفة من حقوق
        
    • سلسلة من الحقوق
        
    Si les victimes doivent bénéficier d'un véritable accès à cette autorité, un ensemble de droits connexes doit leur être garantis. UN ولكي يكون وصول الضحايا إلى هذه السلطة المختصة مجدياً، يجب أن تُكفل لهم مجموعة من الحقوق التبعية.
    Elle prévoit un ensemble de droits absolus et de principes généraux. UN وهو ينص على مجموعة من الحقوق الواجبة التنفيذ والمبادئ العامة.
    Ce plan fixe les obligations de l'Iraq et définit un ensemble de droits au titre desquels la Commission peut mettre au point et gérer un système de contrôle en Iraq dans le cadre de son mandat. UN كما حددت الخطة أيضا مجموعة من الحقوق الشاملة للجنة تستطيع بموجبها وضع وتشغيل نظام للرصد في العراق لتنفيذ ولايتها.
    Il a été proposé d'envisager un ensemble de droits et de responsabilités ainsi qu'un code de conduite pour les ONG. UN واقترح أن يتم النظر في مجموعة حقوق ومسؤوليات المنظمات غير الحكومية ومدونة لقواعد سلوكها.
    Les trois experts indépendants s'inquiétaient en particulier de ce que certaines dispositions soumises au vote populaire, en particulier à propos de l'état d'urgence et du fonctionnement des ONG, puissent porter atteinte à un ensemble de droits fondamentaux qui doivent être exercés à tout moment. UN وأعرب الخبراء المستقلون الثلاثة عما يساورهم من قلق لأن بعض الأحكام المطروحة على الشعب للتصويت عليها، وبخاصة ما يتعلق منها بحالات الطوارئ وعمل المنظمات غير الحكومية، قد تعمل على تقويض طائفة من الحقوق الأساسية التي ينبغي التمتع بها في جميع الأوقات.
    :: Enregistrement du pacte civil. Les couples homosexuels ont la possibilité de faire enregistrer leur partenariat grâce au pacte civil, qui s'accompagne de tout un ensemble de droits et de devoirs. UN :: تسجيل الشراكات المدنية: تتيح خطط تسجيل الشراكات المدنية للمجموعات الثنائية من نفس الجنس فرصة تسجيل العلاقة القائمة بينهما، وبذلك، الحصول على مجموعة من الحقوق والمسؤوليات.
    Ces deux instruments énoncent également un ensemble de droits dont jouissent les immigrés et les membres de leur famille. UN كذلك نُص في هذين الصكين على مجموعة من الحقوق للمهاجرين وأفراد أسرهم، من أهمها:
    148. Pour ce qui concerne le contenu, la puissance parentale, dans le cadre des dispositions actuelles, demeure un ensemble de droits de caractère strictement patrimonial. UN ٨٤١- وفيما يتعلق بالفحوى، لا تزال سلطة اﻷبوين في القانون الحالي مناط مجموعة من الحقوق التي تتصل بصورة محددة باﻹرث.
    La Déclaration universelle des droits de l'homme énonce un ensemble de droits économiques, sociaux, civils, culturels et politiques. UN ويتضمن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان مجموعة من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والمدنية والثقافية والسياسية.
    Ce partenariat leur procure un ensemble de droits et de responsabilités, notamment les droits à pension et à succession et des droits en matière familiale. Autres mesures visant à éliminer la discrimination à l'égard UN وينشئ مجموعة من الحقوق والمسؤوليات، تشمل الحقوق في المعاش التقاعدي، وحقوق الخلافة، والحقوق المتصلة بقانون الأسرة.
    Cependant, il n'a pas été possible de faire émerger un consensus sur un ensemble de droits fondamentaux qui sont véritablement universels. UN غير أنه لم يتسنَّ التوصل إلى توافق في الآراء حول مجموعة من الحقوق الأساسية التي هي في الواقع حقوق عالمية.
    3. Le droit au développement en tant que droit à un processus de développement n'est pas simplement un droit général ou la somme d'un ensemble de droits. UN 3- وليس الحق في التنمية، بوصفه حقا في عملية إنمائية، مجرد مظلة لسائر الحقوق أو حصيلة مجموعة من الحقوق.
    La citoyenneté étant constituée d'un ensemble de droits indivisibles et interdépendants, les États sont par conséquent tenus de respecter les obligations qui leur incombent pour respecter, protéger et réaliser les droits de la personne. UN والمواطنة هي عبارة عن مجموعة من الحقوق المترابطة وغير القابلة للتجزئة، تحتّم على الدول واجب احترام الحقوق وحمايتها وإعمالها.
    La réalisation d'un droit est souvent assujettie à l'exercice de plusieurs autres, étant donné que la mise en œuvre d'un ensemble de droits crée les conditions propices à la réalisation d'un autre. UN وممارسة حق من الحقوق تتوقف في معظم الأحيان على ممارسة حقوق أخرى، لأن كل مجموعة من الحقوق تؤمن الشروط اللازمة للمجموعة الأخرى.
    Le projet d'article 26 étend le bénéfice d'un ensemble de droits procéduraux aux étrangers qui se trouvent illégalement sur le territoire d'un État depuis plus de six mois. UN يمنح مشروع المادة 26 مجموعة من الحقوق الإجرائية للأجانب الموجودين بصورة غير قانونية في إقليم دولة طرف منذ ما يزيد على ستة أشهر.
    La Charte des droits fondamentaux de l'Union européenne reconnaît et inscrit dans le droit européen le droit à la liberté et à la sûreté (art. 6), parmi un ensemble de droits individuels, civils, politiques, économiques et sociaux des citoyens et résidents de l'Union européenne. UN ويقر ميثاق الحقوق الأساسية للاتحاد الأوروبي، في المادة 6 منه، بالحق في الحرية والأمن، ضمن مجموعة من الحقوق الشخصية والمدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية المكفولة لمواطني الاتحاد الأوروبي والأشخاص المقيمين فيه، ويكرس الميثاق هذه الحقوق في قانون الاتحاد الأوروبي.
    Mme Majodina indique que, tout en appréciant le bien fondé de la méthode retenue pour donner effet aux dispositions du Pacte en Nouvelle-Zélande, il est à craindre que la Charte des droits ne soit considérée que comme une simple loi et non pas comme un ensemble de droits constitutionnels. UN 26 - السيدة ماجودينا: قالت إنه رغم تقديرها لدواعي أسلوب تنفيذ العهد في نيوزيلندا، لا يزال هناك شيء من القلق لأن قانون شرعة الحقوق له وضع قانوني مكافئ لوضع التشريعات العادية بدلاً من أن يكون بمثابة مجموعة حقوق دستورية.
    Initialement conçue pour remplacer la protection diplomatique généralement fournie aux ressortissants à l'étranger, la protection internationale a, aujourd'hui, davantage pour mission de veiller à ce qu'un ensemble de droits et de besoins des personnes qui ne peuvent se prévaloir de la protection de leur pays soit satisfait. UN وقد وضع ذلك العرف أصلاً للاستعاضة عن الحماية الدبلوماسية التي تمنح، عادة، للمواطنين في الخارج، أما اليوم فإنّ أفضل ما يميز الحماية الدولية هو ضمان منح الأشخاص الذين لا تحميهم بلدانهم طائفة من الحقوق وتلبية احتياجاتهم.
    Les communautés autochtones jouissaient de tout un ensemble de droits et de prérogatives qui protégeaient leur existence légale ainsi que leur autonomie sur le plan de l'organisation, du travail collectif et de l'utilisation des terres. UN وتتمتع مجتمعات السكان اﻷصليين بمجموعة كاملة من الحقوق والامتيــازات التــي تحمي وجودها بوصفها كيانات قانونية وتصون استقلالها من حيث التنظيم والعمل المجتمعي واستخدام أراضيها بلا قيود.
    Ainsi, l'enfant dans mon pays jouit d'un ensemble de droits renouvelés, toutes les conventions et tous les protocoles applicables à l'enfant ayant été ratifiés. UN ويتمتع الأطفال في بلدي بمجموعة من الحقوق التي أعيد توطيدها، إذ تم التصديق على جميع الاتفاقيات والبروتوكولات التي تنطبق على الطفل.
    Elle contient un ensemble de droits considérés comme fondamentaux pour la société saoudienne. Ainsi, des dispositions sont prévues concernant ces droits, la protection de la famille et de tous ses membres, de même que l'éducation. UN كما يشتمل النظام الأساسي للحكم على جملة من الحقوق اعتبرها النظام من المقومات الأساسية للمجتمع السعودي، فقد تضمن الأحكام الخاصة بمقومات المجتمع السعودي ورعاية الأسرة ورعاية جميع أفرادها، والتعليم.
    Cette dernière, en tant qu'entité nationale et territoriale, jouissait d'une forme d'autonomie administrative et, à ce titre, d'un ensemble de droits qui, dans la pratique, répondaient aux besoins spécifiques de sa population. UN وكان هذا الإقليم، باعتباره جزءا من الأراضي الوطنية، يتمتع بالاستقلال الذاتي الإداري. وبالتالي، كان يتمتع بعدد من الحقوق التي كانت تكفل تلبية احتياجات سكانه.
    La résolution indique clairement que les changements climatiques ont d'importantes incidences négatives, tant directes qu'indirectes, sur tout un ensemble de droits de l'homme protégés à l'échelle internationale. UN إن القرار يوضح أن آثار تغير المناخ لها تداعيات سلبية هامة، مباشرة وغير مباشرة، على طائفة من حقوق الإنسان المحمية دوليا.
    Les Constitutions adoptées en 1948, 1952 et 1965 consacraient un ensemble de droits civils, politiques et sociaux pour les citoyens. UN ونصت الدساتير المعتمدة في عام 1948 وعام 1952 وعام 1965 على سلسلة من الحقوق المدنية والسياسية والاجتماعية للمواطنين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus