"un environnement difficile" - Traduction Français en Arabe

    • بيئة صعبة
        
    • ظروف صعبة
        
    • بيئات صعبة
        
    • البيئة الصعبة
        
    Je rends un hommage particulier aux troupes de l'AMISOM, qui poursuivent sans se décourager leurs opérations dans un environnement difficile et dangereux. UN وأود أن أثني بوجه خاص على قوات بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، التي تواصل العمل الشجاع في بيئة صعبة وخطيرة.
    Un problème majeur que les Nations Unies rencontrent est le fait que le pays demeure dans un environnement difficile. UN ٩ - من العوائق الكأداء التي تصادفها اﻷمم المتحدة حقيقة أن البلاد ما زالت تعيش بيئة صعبة.
    Cependant, elle prend en compte le rôle central que joue le HautCommissariat dans le domaine des droits de l'homme, et reconnaît que celui-ci est un organisme compétent qui doit s'acquitter de sa tâche dans un environnement difficile. UN ويراعي الاستعراض في الوقت نفسه الدور المحوري الذي تؤديه المفوضية في ميدان حقوق الإنسان ويعترف بها كمنظمة مختصة تعمل في بيئة صعبة.
    L'ONUCI fonctionne dans un environnement difficile et a besoin de ressources humaines suffisantes qui lui permettent d'accomplir son mandat. UN وكانت بعثة منظمة الأمم المتحدة في كوت ديفوار تعمل في ظروف صعبة وتحتاج إلى موارد بشرية كافية لأداء ولايتها.
    Les missions propres à un pays se déroulent souvent dans un environnement difficile, s'efforçant d'aider les parties prenantes nationales à conduire une transition politique complexe, d'encourager la réconciliation nationale et de créer des mécanismes de gouvernance inclusifs à l'issue des conflits, de la Somalie et la Libye à l'Iraq et à la Sierra Leone. UN 6 - ومضى قائلا إن البعثات الخاصة ببلدان محددة كانت تعمل في بيئات صعبة في كثير من الأحيان لدعم أصحاب المصلحة الوطنيين لعبور التحولات السياسية المعقدة، ورعاية المصالحة الوطنية ووضع آليات حوكمة شاملة في أعقاب الصراع، من الصومال وليبيا إلى العراق وسيراليون.
    Le personnel des quatre organismes concernés est compétent et dévoué. Il peut accepter de travailler dans un environnement difficile, voire hostile, mais pas d'être la cible d'actes de violence qui vont jusqu'à l'assassinat. UN وأكدت أن موظفي المؤسسات الأربعة المعنية موظفون أكفاء ومخلصون، وقد يقبلون العمل في بيئة صعبة بل وفي بيئة عدوانية، لكنهم لن يقبلوا أن يكونوا أهدافا لأعمال عنف تصل إلى حد القتل.
    Je tiens aussi à saluer l'arrivée de mon nouveau Représentant spécial, M. Jean Arnault, et à lui exprimer ma gratitude ainsi qu'à tous les membres du personnel de la MONUG pour les efforts inlassables qu'ils déploient dans un environnement difficile. UN وأود أيضا أن أرحب بممثلي الجديد، جان أرنو، وأن أعرب عن امتناني له ولجميع موظفي البعثة على ما بذلوه من جهود لا تعرف الكلل في ظل بيئة صعبة.
    Il faut souvent aller chercher les témoins dans un environnement difficile et le Tribunal doit prendre de nombreuses mesures pour assurer leur protection avant et après leurs dépositions. UN وفي كثير من الحالات يتعين إخراج الشهود من بيئة صعبة وتوفير حماية لهم قبل الإدلاء بشهادتهم وبعدها، وأحيانا تغيير مكان إقامتهم.
    Dans les opérations de maintien de la paix, la passation de marchés se caractérise par l'urgence des besoins et la grande quantité d'articles nécessaires au déploiement rapide d'importants effectifs civils et militaires dans un environnement difficile. UN 6 - يتميز الشراء في عمليات حفظ السلام بطابع الاستعجال وبضخامة حجم البضائع اللازمة لدعم انتشار عدد كبير من الأفراد العسكريين والمدنيين على وجه السرعة في بيئة صعبة.
    E. Les Inspecteurs pensent que pour que le Secrétariat puisse travailler efficacement dans un environnement difficile et d'évolution rapide, les mouvements de personnel devront être plus nombreux. UN هاء - يعتقد المفتشان أنه إذا أُريد للأمانة أن تضطلع بعملها بفعالية في ظل بيئة صعبة وسريعة التغيُّر، فسيتعين أن يكون هناك تنقُّل متزايد للموظفين.
    E. Les Inspecteurs pensent que pour que le Secrétariat puisse travailler efficacement dans un environnement difficile et d'évolution rapide, les mouvements de personnel devront être plus nombreux. UN هاء - يعتقد المفتشان أنه إذا أُريد للأمانة أن تضطلع بعملها بفعالية في ظل بيئة صعبة وسريعة التغيُّر، فسيتعين أن يكون هناك تنقُّل متزايد للموظفين.
    De même, une implication américaine dans les négociations profiterait à toutes les parties. Cette démarche serait l’occasion pour l’armée égyptienne de s’engager auprès des États-Unis, et contribuerait à justifier son besoin d’aide dans un environnement difficile. News-Commentary ان الانخراط الامريكي في المفاوضات سوف يفيد جميع الاطراف حيث ان هذه العملية سوف تمنح العسكر في مصر الفرصة للتواصل مع الولايات المتحدة الامريكية مما يساعد في تعزيز مطالبتهم بالمساعدات في ظل بيئة صعبة .
    Les résultats des entreprises (dans les limites de leur univers d'investissement) sont demeurés supérieurs à ceux de l'économie réelle, leurs dirigeants ayant optimisé la profitabilité dans un environnement difficile. UN وظلت النتائج التي تحققها الشركات (التي يشار إليها بأنها مجموعة الأصول القابلة للاستثمار) أفضل من أداء الاقتصاد الحقيقي الذي تقوم عليه، لأن الإدارة عملت على زيادة الربح إلى أقصى حد في بيئة صعبة.
    b) Le deuxième tableau comporte six paramètres se rapportant au taux de remboursement de l'entretien des véhicules, qui varie entre 13 % (1,08 % par mois) dans un environnement difficile, et 4,5 % (0,37 % par mois) dans un environnement normal. UN (ب) يتألف الجدول الثاني من ستة معايير تتصل بصيانة المركبات وتتراوح بين 13 في المائة (أي 1.08 في المائة في الشهر) في بيئة صعبة و 4.5 في المائة (أي 0.37 في المائة في الشهر) في بيئة عادية.
    S'agissant des activités d'appui, la mission restera en phase de démarrage au cours de l'exercice 2008/09 et continuera de déployer des capacités essentielles pour ses opérations, qui à ce jour ont été marquées par des problèmes inhérents à la mise en œuvre d'une mission complexe dans un environnement difficile. UN 37 - وفيما يتعلق بأنشطة الدعم، ستواصل البعثة خلال الفترة 2008/2009 التي لم تتجاوز بعد مرحلة البدء، تعبئة القدرات الأساسية اللازمة لعملياتها التي تأثرت حتى الآن بطبيعة تنفيذ مهمة معقدة في بيئة صعبة وبالتحديات التي يطرحها ذلك التنفيذ.
    Le personnel de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA) travaille dans un environnement difficile et instable sans recevoir de prime de risque. UN 101 - وتابع قائلا إن موظفي وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى (الأونروا) يعملون في بيئة صعبة ومتفجرة للغاية ولا يحصلون مع ذلك على بدل الخطر.
    Je souhaiterais, pour conclure, féliciter le personnel du BINUCA, du travail considérable qu'il a accompli dans un environnement difficile sous la direction de mon ancienne représentante spéciale, Sahle-Work Zewde, ainsi que toute l'équipe de pays des Nations Unies de son appui à la consolidation de la paix en République centrafricaine. UN 85 - وأخيرا، أودّ أن أثني على موظفي مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى على تفانيهم في العمل ضمن بيئة صعبة بقيادة ممثلتي الخاصة السابقة، سهلي - وورك زيوديه، وعلى الفريق القطري برمته لما يبذله من جهود لدعم توطيد السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Le Comité consultatif est conscient des problèmes rencontrés par la MINUAD durant sa phase de démarrage du fait d'un environnement difficile. UN 4 - وتقرّ اللجنة الاستشارية بالصعوبات التي واجهتها العملية المختلطة خلال مرحلة بدء عملها في ظل ظروف صعبة.
    La direction et le personnel de l'UNOPS ont été félicités pour le travail considérable qu'il ont accompli dans un environnement difficile. UN 54 - وحظيت إدارة المكتب وموظفيه بالثناء على عملهم المضني في ظروف صعبة.
    Il n'a pas été créé de réseaux d'associations civiles en raison d'un environnement difficile pour les défenseurs des droits de l'homme après la décision de la Cour pénale internationale, et de l'expulsion des organisations non gouvernementales. UN لم يتسن إنشاء شبكة من منظمات المجتمع المدني بسبب البيئة الصعبة التي أصبح يواجهها مناصرو حقوق الإنسان بعد صدور قرار المحكمة الجنائية الدولية وطرد منظمات حكومية دولية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus